Спасибо, Марк, за добрый отзыв, за тёплые слова.
Я рада, что мои невыдуманные истории пробуждают детские воспоминания у сверстников. И надеюсь, что и внукам нашим они тоже помогут разглядеть в нас пытливых мальчишек и девчонок... и стать , как бы это точнее сказать... ближе, что ли...
Впечатление от текста, как говорят гуманитарии, амбивалентное. Есть очень хорошие строки, имеются и шероховатости.
Вы, как всегда, тяготеете к негладкому синтаксису, но почти всегда удерживаетесь в рамках нормы.
Иль Аполлона превзойти порыв?
-
непрямой порядок слов замечательно уравновешивается аллитерацией.
Лирный перелив звучит прекрасно, а вот КаК он КротоК - не очень.
А вот это надо пошлифовать.
Кто портером твоей не славил лиры,
Воздушной пеною наверняка
Не раз бродягу потчуя
зефира
Вкусней, чем бабочка
пыльцой с брюшка?
Вот здесь синтаксис Вас подвел. Вкусней оторвано от пены, и очень трудно догадаться, что вкусней зефира - пена, а не потчуя. Кроме того, зефир в сочетании с "вкусней" можно понять именно в гастрономическом смысле. Многие, наверное, так и подумают. И "наверняка" здесь не нужно, только затрудняет чтение.
Рада Вашему респекту, Владимир! Правильно, наверное, будет - гжельское блюдо , по аналогии с гжельским фарфором.. Спасибо за внимательное прочтение. Сейчас исправлю.
Как неожиданно! Такой подробный и обстоятельный ответ! Я Вам искренне признателен! Да, конечно, шероховатости есть. Что-то меня и самого не очень устраивает... Не буду углубляться в детали. Где-то я согласен с Вами, а где-то могут быть спорные моменты. Это дело техники, и я ещё, конечно же, посмотрю это ст-ние детальнее. Но главная же ценность, то что Вы отозвались.
Константин ! Переводы - дело соревновательное. Всякую попытку перевести что-то лучше - и на пользу читателям и для успокоения своей души - я только приветствую. Стихами Эдны Сент-Винсент Миллей я занялся по той же причине, которая побудила и Вас: они драматичны, эмоциональны, задевают за живое. По-моему, Вы в
основном свою задачу решили. Ваш перевод полностью отражает и
содержание и дух оригинала. Его можно публиковать для общего
ознакомления. Но, по моему мнению, если оригинал сложен, адекватно перевести его на другой язык во всех особенностях и частностях невозможно. Достижимо лишь большее или меньшее приближение или пересказ. С этой точки зрения знакомлюсь с Вашим
текстом. Первые две строчки: то что любимый человек ушёл, героиня
должна заранее знать вполне определённо. Случайно узнает только то,
что он не вернётся. Третья строка: газету героиня не читала - случайно
вычитала трагическое сообщение. Уместнее было бы сказать не "читая", а "прочтя" или "углядев". Четвёртая строка: речь идёт не о "прохожем", а о "попутчике", о "соседе". Пятая строка: авеню не названа, поэтому должна быть не "эта" авеню, а "какая-то" авеню.
Восьмая строка: меня самого уже упрекнули - и правильно - за "убитого". Здесь было бы вернее назвать этого мужчину "погибшим".
Четырнадцатая строка: желательно было бы точнее отобразить содержание реклам (не о "мехе", а о "мехах"). В альтернативном варианте меня не устроила двенадцатая строка и совсем не устроила
четырнадцатая (её - в таком виде - категорически публиковать нельзя).
Особенного желания придираться к Вашему тексту у меня не было.
Если нужно что-то сказать в заключение, то я всё-таки посоветовал Вам отредактировать текст по Вашему усмотрению и опубликовать.
Буду рад, если и в дальнейшем Вас заинтересуют какие-либо переведённые мною тексты и Вы предложите Ваши альтернативные варианты.
Под Вашими публикациями я обычно ставлю свои "лайки".
Спасибо Вам! Для меня очень важно, повторюсь, чтобы адресат ст-ния был узнаваем. Ведь в нём, как в некоей точке, сошлось множество векторов движений наших русских душ, со всеми изгибами, перегибами и прочим, и всё же - с какой-то внутренней правотой всех этих движений.
Ладно, Сергей! Я попробую услышать в себе разговорившегося художника. И если это случится, то обязательно сочту "себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением." Респект Вам за такое позитивное утешение :-)))))
Нет-нет, Лена, какое плакать? Теперь в Вас должен заговорить художник: ведь подумайте только, какую увлекательнейшую драматургическую сценку перед Вами только что разыграл Ваш уважаемый несостоявшийся рецензент, и сочтите себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением.
О, нет, Нина! К чувству прекрасной и чудесной независимости я завсегда сумею вернуться. А в этой ситуации я пока ещё порыдаю и поплачу. Ведь меня лишили.... ооооо! позитивного отзыва!
К омментарии
Спасибо.
Ну да, мой-то Тимка котёнок ещё, а вот Петровичу-котяре доверять нельзя...)
Ну в смысле "Ты с любимой моей, Петрович, чуть подольше поспи и тд
Наверное, без фуканий на него, уважительно, ведь по отчеству величать вашего котофея...)))))))
Отличные стихи! Но не мог избавиться от весёлой мысли как бы выглядели такие стихи в моём случае, учитывая, что моего кота зовут Петрович
Спасибо, Марк, за добрый отзыв, за тёплые слова. Я рада, что мои невыдуманные истории пробуждают детские воспоминания у сверстников. И надеюсь, что и внукам нашим они тоже помогут разглядеть в нас пытливых мальчишек и девчонок... и стать , как бы это точнее сказать... ближе, что ли...
Прекрасный ответ. Я думаю, Вам особо и не придется править. Всего Вам доброго.
Спасибо, Марк! Да, наши братья меньшие заслуживают посвящений в стихах!)
Доброго во всём!
Спасибо, Александр! Вы тысячу раз правы. Посмотрела и ахнула! Буду переписывать вторую и третью строфы.
Вкусный зефир - нечто!
Очень искренний и, чувствуется, выстраданный сонет.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
К сожалению, в такие моменты чувствую, что не могу сделать ничего полезного :( И все-таки, я - Питер!
Елена, начало Вашей миниатюры напомнило мне знаменитое
стихотворение Ивана Сурикова "Детство":
... Ветхую шубёнку
Скинешь с плеч долой;
Заберёшься на печь
К бабушке седой. < >
И начну у бабки
Сказки я просить;
И начнёт мне бабка
Сказки говорить ...
Мне тоже довелось в детстве жить в старой избе с русской печью и полатями.
Спасибо Вам за проснувшиеся воспоминания.
И за "писанки" тоже - написано мастерски.
С теплом,
М.Л.
..Интересный историко-лирический сонет.
Такая тематика встречается в сонетах довольно редко.
Поздравляю с успехом, Сергей!
М.Л.
Сергей, очень проникновенным получилось обращение к Тимке!
Настоящая любовная лирика.
Чем-то напомнило есенинское "Дай, Джим, на счастье лапу мне ..."
С пожеланием новых успехов,
М.Л.
Здравствуйте, Наталья.
Впечатление от текста, как говорят гуманитарии, амбивалентное. Есть очень хорошие строки, имеются и шероховатости.
Вы, как всегда, тяготеете к негладкому синтаксису, но почти всегда удерживаетесь в рамках нормы.
Иль Аполлона превзойти порыв? -
непрямой порядок слов замечательно уравновешивается аллитерацией.
Лирный перелив звучит прекрасно, а вот КаК он КротоК - не очень.
А вот это надо пошлифовать.
Кто портером твоей не славил лиры,
Воздушной пеною наверняка
Не раз бродягу потчуя зефира
Вкусней, чем бабочка пыльцой с брюшка?
Вот здесь синтаксис Вас подвел. Вкусней оторвано от пены, и очень трудно догадаться, что вкусней зефира - пена, а не потчуя. Кроме того, зефир в сочетании с "вкусней" можно понять именно в гастрономическом смысле. Многие, наверное, так и подумают. И "наверняка" здесь не нужно, только затрудняет чтение.С уважением
А.Ф.
Рада Вашему респекту, Владимир! Правильно, наверное, будет - гжельское блюдо , по аналогии с гжельским фарфором.. Спасибо за внимательное прочтение. Сейчас исправлю.
Приветствую Вас, Владимир!
Как неожиданно! Такой подробный и обстоятельный ответ! Я Вам искренне признателен! Да, конечно, шероховатости есть. Что-то меня и самого не очень устраивает... Не буду углубляться в детали. Где-то я согласен с Вами, а где-то могут быть спорные моменты. Это дело техники, и я ещё, конечно же, посмотрю это ст-ние детальнее. Но главная же ценность, то что Вы отозвались.
Ещё раз спасибо за Ваши комментарии и время!
С уважением,
К.
Елене Неменко
Ваша миниатюра лучше многих стихов. Только задумался, как сказать правильно, гжелевые или гжелевские.
ВК
Спасибо! Уф! Можно дух перевести. ..-:)))
Константину Еремееву
Константин ! Переводы - дело соревновательное. Всякую попытку перевести что-то лучше - и на пользу читателям и для успокоения своей души - я только приветствую. Стихами Эдны Сент-Винсент Миллей я занялся по той же причине, которая побудила и Вас: они драматичны, эмоциональны, задевают за живое. По-моему, Вы в
основном свою задачу решили. Ваш перевод полностью отражает и
содержание и дух оригинала. Его можно публиковать для общего
ознакомления. Но, по моему мнению, если оригинал сложен, адекватно перевести его на другой язык во всех особенностях и частностях невозможно. Достижимо лишь большее или меньшее приближение или пересказ. С этой точки зрения знакомлюсь с Вашим
текстом. Первые две строчки: то что любимый человек ушёл, героиня
должна заранее знать вполне определённо. Случайно узнает только то,
что он не вернётся. Третья строка: газету героиня не читала - случайно
вычитала трагическое сообщение. Уместнее было бы сказать не "читая", а "прочтя" или "углядев". Четвёртая строка: речь идёт не о "прохожем", а о "попутчике", о "соседе". Пятая строка: авеню не названа, поэтому должна быть не "эта" авеню, а "какая-то" авеню.
Восьмая строка: меня самого уже упрекнули - и правильно - за "убитого". Здесь было бы вернее назвать этого мужчину "погибшим".
Четырнадцатая строка: желательно было бы точнее отобразить содержание реклам (не о "мехе", а о "мехах"). В альтернативном варианте меня не устроила двенадцатая строка и совсем не устроила
четырнадцатая (её - в таком виде - категорически публиковать нельзя).
Особенного желания придираться к Вашему тексту у меня не было.
Если нужно что-то сказать в заключение, то я всё-таки посоветовал Вам отредактировать текст по Вашему усмотрению и опубликовать.
Буду рад, если и в дальнейшем Вас заинтересуют какие-либо переведённые мною тексты и Вы предложите Ваши альтернативные варианты.
Под Вашими публикациями я обычно ставлю свои "лайки".
С уважением
ВК
Спасибо.
Леонид Борисович!
Вот ссылка:
poezia.ru/authors/nel13/sent_comments
А.М.
*Лиле (Брик).
странно так получилось, когда сочинял сегодня этот палиндром, не задумывался о дате сегодняшней, только потом напомнили...
Ася Михайловна! А где вы видите комментарий Елены Неменко под своим текстом? Я не вижу.
Мощно!
Спасибо Вам! Для меня очень важно, повторюсь, чтобы адресат ст-ния был узнаваем. Ведь в нём, как в некоей точке, сошлось множество векторов движений наших русских душ, со всеми изгибами, перегибами и прочим, и всё же - с какой-то внутренней правотой всех этих движений.
Спасибо!
Ладно, Сергей! Я попробую услышать в себе разговорившегося художника. И если это случится, то обязательно сочту "себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением." Респект Вам за такое позитивное утешение :-)))))
Нет-нет, Лена, какое плакать? Теперь в Вас должен заговорить художник: ведь подумайте только, какую увлекательнейшую драматургическую сценку перед Вами только что разыграл Ваш уважаемый несостоявшийся рецензент, и сочтите себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением.
С уважением, Сергей.
О, нет, Нина! К чувству прекрасной и чудесной независимости я завсегда сумею вернуться. А в этой ситуации я пока ещё порыдаю и поплачу. Ведь меня лишили.... ооооо! позитивного отзыва!