Браво, Сергей! Вы свежим оком углядели то, чего не заметили "полиглоты". Отдельное спасибо за "цепь". После Вашего комментария "колонны" мне перестали нравиться. Буду переделывать. Зачем заново переводить хрестоматийные тексты? Затем что оригинал неисчерпаем, а перевод всегда вторичен и устаревает. Есть еще причины, о которых Вы узнаете, как только я выложу свою статейку "С подстрочника или с любви?" Написал да забыл. Спасибо - напомнили. И вообще - спасибо!
a propos, я в свою очередь перепёр этот стишок с тарабарского (а таким и выглядит текст стиха на кириллице), на понятный русский, не с целью посрамить неведомого мне Гребнева, или прославить "акына" Расула Гамзатова, а прочтя перевод Юрия Лифшица, который в отличие от моего, ничем, практически, не отличается от канонического, просто предложил свой нетривиальный, как и всегда, вариант, заместо скрупулёзного, но сухого буквоедства доморощенных здешних толмачей... и чего, чего, но терпения мне на занимать...:о)bg
PPS
a propos, к моему удивлению счёт вырос и теперь составляет 5 : 2...
жалко только, что нет возможности пожать руку моим почитателям и плюнуть в глаза представителям противной стороны... :о)))bg
Общее впечатление у меня, у постмодерниста, конечно хорошее :) Более того, я бы еще дальше пошёл, да опасаюсь гневливости ретроградов. У Вас в стихе есть Рай, Бог, тема загробной жизни, а не просто превращение людей в птиц. И есть свой взгляд на дагестанскую фактуру оригинала. Когда-то Льюис Кэрролл советовал переводчикам Алисы: "Не переводите буквально, пишите своё на основе моего". И это он о прозе! Так, по-моему, к стихам это в первую очередь относится. Мне кажется, перевод вообще невозможен как таковой.
...ну, начнём с того, что мне не нравится лишь анонимность и максимализм этих пальчиков, а за детальный разбор моей работы по редактированию, благодарствую, хотя и не считаю это оценкой моих творческих усилий... мне было важнее узнать общее впечатление... :о))bg
Признаться, я вообще не очень понимаю, зачем переписывать то, что уже, как говорится, "отлито в граните" :) Текст Гребнева пели, поют и будут петь, невзирая на недочёты. Согласен с Вами, Юрий: лучше Бернеса этого пока никто не сделал.
Я внимательно прочёл довольно странное обсуждение Вашего текста, освежил в памяти перевод Гребнева и пришёл к следующим мыслям:
1. Здесь все полиглоты. Вероятно, и язык вутунг некоторые Ваши комментаторы знают в совершенстве.
2. Некоторые места Вашего перевода мне нравятся больше, чем гребневского. Скажем,непревращение в пепел или прах, по-моему, лучшеневозвращения с кровавых полей. Полегли в землю - тоже не фонтан. Полегли - уж скорее НА поле боя.
Вот это Ваше бессмертны и крылаты - мне очень нравится. И вознеслись. Эти вещи явственно выдают замысел.
А вот колонна мне не показалась убедительной. Слово колонна лично у меня ассоциируется в первую очередь с колонной автомобилей. А если уж колонна солдат, то это что-то массивное, плотное, ползущее по дороге, но уж никак не птичья цепочка в небе. Даже слово шеренга, хоть и не такое тяжеловесное, вряд ли подойдёт. Вообще, журавлиный клин больше похож на
«строй ... кабаном, кабаньей головой, для пролома рядов, для нападения»
(это по Далю), только очень поредевший. Поэтому, видимо, Гребнев и нашёл наилучший вариант соединения солдат и птиц - строй. Кстати, слово цепь тоже имеет военное значение. И больше похожа на птиц в небе.
3. Журавли, как и совы Дэвида Линча - не то, чем кажутся.
Вывод:
К песне "Журавли" все привыкли, она хрестоматийна. Но если посмотреть на стихотворение Гамзатова-Гребнева свежим взглядом, оно как минимум странное. И, к тому же,
не слишком оригинальное. Превращение людей в птиц - штука давно
известная. К примеру, в сказке Андерсена злая королева превратила принцев в
лебедей, правда, безголосых, а Элиза очень горевала, глядя на пернатых братьев. Можно и другие примеры вспомнить.
Вы, Юрий, попытались придать этой странной истории образного превращения людей в птиц некий практический смысл. Вижу его в образе молитвы умерших за живых. В переводе Гребнева этого нет. Не знаю, есть ли хоть намёк в аварском тексте, это наверное подскажут полиглоты. Если есть - то это - главная ценность Вашего перевода, на мой взгляд. Конечно, обычно бывает наоборот: живые молятся за умерших. Но, в конце концов, согласно христианской доктрине, есть святые (в том числе воины и мученики), которые после смерти предстательствуют перед Богом за оставшихся на Земле.
В остальном же переписывать эту историю имеет смысл исключительно из постмодернистских соображений. Но тогда солдаты
вполне могут стать ангелами или совами, и автора такого текста заклюют за кощунство и глумёж "доброжелательные" комментаторы.
Ок, наследник наследников выскажется. 1. 3:1. Но это так, Вы ж не любите эти лайки... 2. Хорошо, что переписали строчку про возвращение, она была по мысли понятна, но уж больно сложносочиненная, с первого набега не возьмешь. 3. По-аварски я конечно ни бум-бум, но что в оригинале джигиты - в курсе. Фактура развита и дополнена кунаками. Опять-таки, не знаю, есть ли они в оригинале. Аллах есть, я так понял... 4. Вообще, интересно было прочесть хрестоматийный стих в новом пере... ну да, ...воде, наверное :)))
Спасибо, Яков! Очень близкие мне по духу стихи. "Погружаться в одиночку" - это и про меня тоже. Только (скажу по-секрету) "искать своих" - бесперспективное занятие. Там та-а-а-а-а-а-а-а-а-а-акие места, что можно находиться на расстоянии вытянутой руки друг от друга, но так и не свидеться. Ибо не дано. Даже Орфею не повезло. Лучше уходить сразу вместе.
Прощальным кличем окликну все равно не годится. Ладно, на этом, я думаю, можно закончить полемику. Гребнев по-своему отошел от оригинала, я по-своему. Спасибо, Алена, за неравнодушное участие.
К омментарии
Браво, Сергей! Вы свежим оком углядели то, чего не заметили "полиглоты". Отдельное спасибо за "цепь". После Вашего комментария "колонны" мне перестали нравиться. Буду переделывать. Зачем заново переводить хрестоматийные тексты? Затем что оригинал неисчерпаем, а перевод всегда вторичен и устаревает. Есть еще причины, о которых Вы узнаете, как только я выложу свою статейку "С подстрочника или с любви?" Написал да забыл. Спасибо - напомнили. И вообще - спасибо!
...а мне чудятся, Владислав, и всё тут... :о))bg
PS
a propos, я в свою очередь перепёр этот стишок с тарабарского (а таким и выглядит текст стиха на кириллице), на понятный русский, не с целью посрамить неведомого мне Гребнева, или прославить "акына" Расула Гамзатова, а прочтя перевод Юрия Лифшица, который в отличие от моего, ничем, практически, не отличается от канонического, просто предложил свой нетривиальный, как и всегда, вариант, заместо скрупулёзного, но сухого буквоедства доморощенных здешних толмачей... и чего, чего, но терпения мне на занимать...:о)bg
PPS
a propos, к моему удивлению счёт вырос и теперь составляет 5 : 2...
жалко только, что нет возможности пожать руку моим почитателям и плюнуть в глаза представителям противной стороны... :о)))bg
Общее впечатление у меня, у постмодерниста, конечно хорошее :) Более того, я бы еще дальше пошёл, да опасаюсь гневливости ретроградов. У Вас в стихе есть Рай, Бог, тема загробной жизни, а не просто превращение людей в птиц. И есть свой взгляд на дагестанскую фактуру оригинала. Когда-то Льюис Кэрролл советовал переводчикам Алисы: "Не переводите буквально, пишите своё на основе моего". И это он о прозе! Так, по-моему, к стихам это в первую очередь относится. Мне кажется, перевод вообще невозможен как таковой.
...ну, начнём с того, что мне не нравится лишь анонимность и максимализм этих пальчиков, а за детальный разбор моей работы по редактированию, благодарствую, хотя и не считаю это оценкой моих творческих усилий... мне было важнее узнать общее впечатление... :о))bg
И мне очень понравилось.
Спасибо, Вир.
Признаться, я вообще не очень понимаю, зачем переписывать то, что уже, как говорится, "отлито в граните" :) Текст Гребнева пели, поют и будут петь, невзирая на недочёты. Согласен с Вами, Юрий: лучше Бернеса этого пока никто не сделал.
Я внимательно прочёл довольно странное обсуждение Вашего текста, освежил в памяти перевод Гребнева и пришёл к следующим мыслям:
1. Здесь все полиглоты. Вероятно, и язык вутунг некоторые Ваши комментаторы знают в совершенстве.
2. Некоторые места Вашего перевода мне нравятся больше, чем гребневского. Скажем, непревращение в пепел или прах, по-моему, лучше невозвращения с кровавых полей. Полегли в землю - тоже не фонтан. Полегли - уж скорее НА поле боя.Вот это Ваше бессмертны и крылаты - мне очень нравится. И вознеслись. Эти вещи явственно выдают замысел.
А вот колонна мне не показалась убедительной. Слово колонна лично у меня ассоциируется в первую очередь с колонной автомобилей. А если уж колонна солдат, то это что-то массивное, плотное, ползущее по дороге, но уж никак не птичья цепочка в небе. Даже слово шеренга, хоть и не такое тяжеловесное, вряд ли подойдёт. Вообще, журавлиный клин больше похож на «строй ... кабаном, кабаньей головой, для пролома рядов, для нападения» (это по Далю), только очень поредевший. Поэтому, видимо, Гребнев и нашёл наилучший вариант соединения солдат и птиц - строй. Кстати, слово цепь тоже имеет военное значение. И больше похожа на птиц в небе.
3. Журавли, как и совы Дэвида Линча - не то, чем кажутся.
Вывод: К песне "Журавли" все привыкли, она хрестоматийна. Но если посмотреть на стихотворение Гамзатова-Гребнева свежим взглядом, оно как минимум странное. И, к тому же, не слишком оригинальное. Превращение людей в птиц - штука давно известная. К примеру, в сказке Андерсена злая королева превратила принцев в лебедей, правда, безголосых, а Элиза очень горевала, глядя на пернатых братьев. Можно и другие примеры вспомнить.
Вы, Юрий, попытались придать этой странной истории образного превращения людей в птиц некий практический смысл. Вижу его в образе молитвы умерших за живых. В переводе Гребнева этого нет. Не знаю, есть ли хоть намёк в аварском тексте, это наверное подскажут полиглоты. Если есть - то это - главная ценность Вашего перевода, на мой взгляд.
Конечно, обычно бывает наоборот: живые молятся за умерших. Но, в конце концов, согласно христианской доктрине, есть святые (в том числе воины и мученики), которые после смерти предстательствуют перед Богом за оставшихся на Земле.
В остальном же переписывать эту историю имеет смысл исключительно из постмодернистских соображений. Но тогда солдаты вполне могут стать ангелами или совами, и автора такого текста заклюют за кощунство и глумёж "доброжелательные" комментаторы.
Очень хорошо, Вир.
Чудится.... клинки...
Надо разрулить, Иван Михайлович.
Чудятся в клюве - тоже не сойдёт.
А так вполне. Застольное такое...
В том переводе, который мы любим всю жизнь - пространственно-временной сдвиг бесконечного полёта.
Они до сей поры с времён тех дальних летят...
И бесконечного обновления последнего дня...
Уж так написан великий перевод.
И когда умирающий Бернес записал реквием ( а его только на третий раз довезли) - как на выдохе, как прощальное...
Всё - соединилось, закольцевалось...
Всё - замираем, глядя в небеса.
Что-то кого-то в этом не устраивает... Ну, потерпи немного...
Согласен, Константин: это драма, но не между городом и поэтом, а между ТЕМ государством и личностью.
Что касается вариации, то Ваша, конечно, - сама по себе - лучше, но я-то писал о "северной Венеции" и только о ней!
С уважением,
А.Д.
Благодарю за отзыв, Александр!
Во истину великий город и великий поэт. И то, что они разошлись - великая драма!
Позволю себе лёгкую вариацию:
Через годы Васильевский остров
ляжет в память посмертной строкой.
А Венеция станет погостом,
охраняя и прах и покой.
Ок, наследник наследников выскажется. 1. 3:1. Но это так, Вы ж не любите эти лайки... 2. Хорошо, что переписали строчку про возвращение, она была по мысли понятна, но уж больно сложносочиненная, с первого набега не возьмешь. 3. По-аварски я конечно ни бум-бум, но что в оригинале джигиты - в курсе. Фактура развита и дополнена кунаками. Опять-таки, не знаю, есть ли они в оригинале. Аллах есть, я так понял... 4. Вообще, интересно было прочесть хрестоматийный стих в новом пере... ну да, ...воде, наверное :)))
Вот, Иван Михалыч.
Ну Вы ж не экзальтированная дама, Влад :)))
А Ваш стих даме прекрасен! ЧС, думаю, возник, потому что опасалась фраппирующего продолжения, а оно может быть весьма и весьма :)))
Как было сказано однажды Владимиром Михайловичем:
если поэту не хватает слов, он их придумает...
Помню, Се"ргий, я однажды тоже написал даме подобно -
не ставьте мне в вину
всемастые вседасто,
что я люблю одну
жопастую грудасто...
Она похвалила за хорошие рифмы и в ЧС занесла.
Я только хвалю.
...два /+/ и один /- /, все три анонимные, никто не унизился до коммента,
не желают таки меня признавать своим г-да "наследники"...
тем не менее, бум щитать, 2 : 1 в нашу пользу...
:о))bg
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Яков!
С уважением,Очень близкие мне по духу стихи.
"Погружаться в одиночку" - это и про меня тоже.
Только (скажу по-секрету) "искать своих" - бесперспективное занятие. Там та-а-а-а-а-а-а-а-а-а-акие места, что можно находиться на расстоянии вытянутой руки друг от друга, но так и не свидеться.
Ибо не дано. Даже Орфею не повезло. Лучше уходить сразу вместе.
Вир
Довольно - оригинально, есть простор для фантазии... и видео ряд на удивление - трёхмерный и звонкий...
Мне понравилось!
И то)
Спасибо Се"ргий. Отчего не вернуть...
Пародий никто не пишет. В Палатке тихо.
Вряд ли я ужо возьмусь за Гейма.
Но то, что сделано и издано под именем Гейма - хрень полная.
В этом я солидарен и с критиками, и с пародистами, и даже с салонными провокаторами.
Cпасибо, Юрий!
Александру Лукьянову.
Александр ! Большое спасибо. По Вашему совету исправил перевод сонета 139. Теперь он звучит ближе к смыслу оригинала.
ВК
Ну вот. Дальше Вы в стихотворной форме рассуждали о том, что стихи Гейма - это в принципе хрень, а я что-то рифмованно отвечал :)))
Надо же! А я начисто забыл. А чего Вы Се'ргий?
Ваш первый коммент я помню.
"Вы написали в супердень
пародистую изощрень.
Но где же рифмоопупень
на Хрень?" :)))
Остальное не помню.
Склероз, Сергей, ни фига не помню.
Да, Юрий, замечательно! :)
Помню, у нас с Вами был целый стихотворный батл, когда я первый раз публиковал эту пародию. Жаль, не сохранился обмен комментариями...
Поэт, работай каждый день!
Поэт не почивай на лаврах!
Не то тебе благодарень
пришлют за вирши о кентаврах!
Прощальным кличем окликну все равно не годится. Ладно, на этом, я думаю, можно закончить полемику. Гребнев по-своему отошел от оригинала, я по-своему. Спасибо, Алена, за неравнодушное участие.
исключительно к оригиналу, Юрий.
:)
Вещь! :))
Убедительное и вкусное, очень похожее на детское "Занимательное словообразование" :))
Владислав, спасибо! Вспомнил свою давнюю пародию на Вашего Гейма.
Вернуть, что ли... :)