Арман Орманшы. Стадом тучных коров бредут облака... (Бұлттар барады қалай табын сиыр… пер. с казахского)

Дата: 30-05-2017 | 23:48:20



Стадом тучных коров бредут облака

По бескрайней степи голубой.
Я, как старый пастух, смотрю свысока
На мирскую юдоль подо мной.

Плачут матери вновь, седеют отцы.
Но идут сыновья в новый бой.
“Миром правит война!” – кричат подлецы,
Посылая других на убой.

И у девы нагой алеют сосцы,
И всё тело дрожит пред гульбой.
“Миром правит любовь!” – талдычат юнцы,
В море похоти канув гурьбой.

Рок, как дикий рысак – не взять под уздцы.
Можно только позвать за собой.
“Миром правит судьба!” – твердят мудрецы,
Не владея своею судьбой.

Ночь сменяется днём, проходят века.
Неизменно одно под Луной:
Стадом тучных коров бредут облака
По бескрайней степи голубой.





Vir Varius, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 127644 от 30.05.2017

9 | 15 | 1621 | 20.04.2024. 15:15:02

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов", "О. Бедный-Горький", "Юрий Лифшиц", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Нина, рад Вашему отзыву, спасибо.
Восточная поэзия не всегда гладкая и певучая.

:0)

...вы будете смеяться, но мне тоже понравилось, и хотя я отметил себе  места, где есть в чём  покопаться, но не стану... :о)bg

Ваня, спасибо, я даже буду признателен, если покопаешься. Ибо сначала у меня была точная рифма в первой и последней строфах:

степи неземной - мной и Луной - неземной. Но страсть к точности и формализму взяла вверх. В оригинале у автора степь не "неземная", а голубая (кёк дала). Меня успокоило только то, что эта рифма сквозная, поэтому пришлось ее оставить.

...мне просто показалось, что даже из контекста как-то неявно, или невнятно,  следует, будто степь - это небо... но, возможно это у меня от недостатка воображения, если не наоборот...  :о)bg

"Облака, как стадо коров, бредут по синей степи" - это в оригинале.
Ничего нового я не выдумал. Пусть так и останется.
А понравиться текст мог по простой причине: как и ты, Арман - большой шутник и охотник до жизни. На пародии у него времени нет, но его стихи, сами по себе, ироничные и едкие.

вот именно, в отличие от вашего варианта, тут есть подчинительный союз - "как"...

...а по второму пункту - действительно, всё так

и я это почувствовал... :о))bg

И мне очень понравилось! 

Примечательно, что  "Стадом тучных коров бредут облака"...:)

С возвращением, Вир!

С БУ,

СШ

Спасибо, Серёж!

Если у Армана облака - коровы, то моя невинная отсебятина только усиливает это впечатление.
Рад тебе!


С ув.

Вир

С возвращением, Вир.

С возрастом и мудрости прибывает. 

И идут... Меня когда-то уверяли, что так не нужно.

Можно - но идут... и спешат...

И я приводил примеры из высокого шансона, интересовался причинами заикания и пр... Не знаю - кому, но только вчера доходчиво разъясняли, что именно тучные стада - основа могучего земледелия. А значит - и жизни.

Могучая песня, Вир.

Благодарно, В.К.



Спасибо, Влад, ты настоящий друг. Так спокойно и тактично указать на ошибку можешь только ты. Да, конечно, "но идут" звучит намного лучше. Тем паче, в оригинале нет союзов в этой строфе вообще.

С уважением,
Вир