По второму пункту, согласен: "напоказ - это ... не то же самое, что видимая красота". Но я не вижу в этих двух строках (Прекрасно всё – и то, что напоказ, / И совершенства, скрытые от глаз) какого-либо несоответствия. Прекрасно всё - и то, что не скрыто под одеждой, т.е. напоказ, и то, что скрыто. И чем дольше он глядит на неё, тем больше у него причин увидеть то, что скрыто...:) Или я не прав?
У меня тоже в целом хорошее впечатление, но два замечания.
1) По воле - это обычно предлог: по воле рока и т.п.
2) Оборвется рулада триумформ смертельного хлада - звучит неоднозначно: а) смертельный хлад ее оборвет; б) она оборвется, как триумф смертельного хлада (подобно триумфу) в) она оборвется как триумф (в качестве триумфа) С БУ А.Ф.
Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -
Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!
Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти... извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..
наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...
Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))
Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?
Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.
Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.
Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.
Не совсем так. То есть совсем не так.
To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.
Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему.
К омментарии
Добрый день, Нина!
Похоже, мало кого трогают подобные тексты...
Спасибо Вам, Нина, за отзывчивость и понимание.
С уважением,
Н.
P.S. В отъезде. За компом - редко.
"Но в чёрнозём отчаяний глубоких
Уходят корни невесёлых дум..."
...
именно в чЁрно, чёрнозём... )
...
"И рад понять – растёт печаль откуда,
Да пониманье – взращивать на чём?"
...
Юрий, непростые образы, ох, не простые...
Ваш ЛГ меняется...
он интересен. оставляет читателя в ожидании дальнейших честных мыслей
и непраздных вопросов.
Божией помощи!
----------
пс. куда нИ кинешь...
бм, не спешит? (открыть елея банку), - "не спеша" прочитывается как "неспешно".
2я строфа, имхо, с ы р а я - и вдоль, и поперёк... )
но тема - для поэта Вашего склада - находка.
С ув.
Н.Е.
Спасибо, Александр Владимирович.
По воле - надо бы оставить...
Триумфом - лучше убрать... Торжеством ли...
Соображаю.
Спасибо, Сергей.
Я немножко намекнул выше.
Никакой воли у кладбищенского деревца нет. Даже у дикорастущего.
У автора тоже нет, но она есть. Это воля последней надежды.
Что воля, что неволя - всё едино...
По воле волн... По воле ветра... Запятую можно поставить.
Спасибо, Нина.
Странный сонет. Даже очень пространный...
Это последняя надежда потерявшего всякую надежду.
Аллегория этой надежды - кладбищенское деревце, растущее абсолютно свободно, но вдоль могильного камня...
Мёртвая птичка, поющая на нём прощальную песню, честно щебечет о том, что её уже нет...
И только в сердце героя и деревце, и птичка живы.
Однако и в этом птичка сомневается.
И всё это настолько естественно, что, в лучшем из канонических переводов, герой, взывая к птичке, интересуется - жив ли он в её сердце...
Все причинно- следственные связи запутаны и оборваны.
Все умерли, и все живы...
Как это всё передать...
Ну, первое у женщин вполне возможно, даже если эта женщина Перенна...:) А вот насчёт второго стоит, видимо, поломать голову. Подумаю. СпасиБо!
С БУ,
СШ
Во-первых, в слове "напоказ" содержится смысл нарочитости, намеренности. Напоказ выставляют нечто, да еще и подчеркивают.
Во-вторых, здесь требуется глагол (или глагольная форма): выставлять, выставлено.
С БУ
А.В.
СпасиБо, Александр Владимирович!
По первому пункту Вы правы. Сейчас заменю...
По второму пункту, согласен: "напоказ - это ... не то же самое, что видимая красота". Но я не вижу в этих двух строках (Прекрасно всё – и то, что напоказ, / И совершенства, скрытые от глаз) какого-либо несоответствия. Прекрасно всё - и то, что не скрыто под одеждой, т.е. напоказ, и то, что скрыто. И чем дольше он глядит на неё, тем больше у него причин увидеть то, что скрыто...:) Или я не прав?
С БУ,
СШ
Спасибо:)
Все хорошие, если свет да тишь,
Кто вокруг тебя - разве разглядишь.
-- золотые слова, Юлия!
здорово.
:)
понравилось образностью (цельностью).
но почему булыжник, Илья? не мелковато для Сизифа?
:)
У меня тоже в целом хорошее впечатление, но два замечания.
1) По воле - это обычно предлог: по воле рока и т.п.
2) Оборвется рулада триумформ смертельного хлада - звучит неоднозначно:а) смертельный хлад ее оборвет;
б) она оборвется, как триумф смертельного хлада (подобно триумфу)
в) она оборвется как триумф (в качестве триумфа)
С БУ
А.Ф.
Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -
Г. К.
Сергей Георгиевич, у меня два замечания:
1) "куда ни гляну" лучше заменить: "на что ни гляну": человеческое тело - это ведь не пространство, не ландшафт,
2) напоказ - это ведь не то же самое, что видимая красота.
С БУ
А.В.
О ч е н ь хорошее.
Высокое, человечное.
...
!
Спасибо, Нина Владимировна.
Что-то меня сегодня на французов потянуло...:)
Мне тоже понравилось, Владислав. Только одно смутило: Колышется кустик по воле...
Сразу представилось перекати-поле, а здесь, вроде как, могила...
С БУ,
СШ
Неожиданный Верлен...
Читаю... перечитываю...
Как изящно, Владислав...
! - особенно рулада в терцетах...
Восхитительно.
Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!
С уважением,
К.
Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти... извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..
наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...
Рад знакомству, с Уважением Владимир.
Как-то, вдруг, на душе стало легко и светло...
Спасибо, Константин, за это ощущение!
Спасибо, Серёжа! Рад, что тебе понравился мой вирш!-:)))
Вот такое сумеречное настроение бывает...
Так и получается: решая технический вопрос, выходишь на новые смыслы. Это перевод, в нем все неразрывно связано. А мой "Гамлет" есть в сети.
Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))
Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?
Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.
Вот перевод Лозинского:
Полоний. Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.
Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
Гамлет. Быть или не быть - таков вопрос;
Здесь "Прочь" из предыдущей реплики Полония и "Быть или не быть - таков вопрос" Гамлета составляют одну 10-сложную строку.
У Пастернака иная ситуация:
Гамлет. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль...
Здесь 10-сложную строку составляют первая фраза Гамлета и начало второй.
Мне же хотелось найти такой вариант, чтобы гамлетовская фраза улеглась ровно в 10 слогов (возможно, плюс 1 безударный). И я его нашел.
Имеете в виду знак вопроса? Или тогда я действительно ничего не понял.
Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.
Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.
Не совсем так. То есть совсем не так. To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.
Говорю же: невнятно сегодня формулирую ))
Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему.
Вот уж нет, Сергей. Первая строка - это исключительно мое.