К омментарии

Добрый день, Нина!

Похоже, мало кого трогают подобные тексты...

Спасибо Вам, Нина, за отзывчивость и понимание.

С уважением,

Н.

P.S. В отъезде. За компом - редко. 

"Но в чёрнозём отчаяний глубоких
Уходят корни невесёлых дум..."

...

именно в чЁрно, чёрнозём... )

...

"И рад понять – растёт печаль откуда,
Да пониманье – взращивать на чём?"

 ...

Юрий, непростые образы, ох, не простые...

Ваш ЛГ меняется...

он интересен. оставляет читателя в ожидании дальнейших честных мыслей
и непраздных вопросов.

Божией помощи!


----------

пс. куда нИ кинешь...

бм, не спешит? (открыть елея банку), - "не спеша" прочитывается как "неспешно".

2я строфа, имхо, с ы р а я - и вдоль, и поперёк... )

но тема - для поэта Вашего склада - находка.


С ув.

Н.Е.

Спасибо, Александр Владимирович.

По воле - надо бы оставить...

Триумфом - лучше убрать... Торжеством ли...

Соображаю.


Спасибо, Сергей.

Я немножко намекнул выше.

Никакой воли у кладбищенского деревца нет. Даже у дикорастущего.

У автора тоже нет, но она есть. Это воля последней надежды.

Что воля, что неволя - всё едино...

По воле волн... По воле ветра... Запятую можно поставить.

Спасибо, Нина.

Странный сонет. Даже очень пространный...

Это последняя надежда потерявшего всякую надежду.

Аллегория этой надежды - кладбищенское деревце, растущее абсолютно свободно, но вдоль могильного камня...

Мёртвая птичка, поющая на нём прощальную песню, честно щебечет о том, что её уже нет...

И только в сердце героя и деревце, и птичка живы. 

Однако и в этом птичка сомневается.

И всё это настолько естественно, что, в лучшем из канонических переводов,  герой, взывая к птичке, интересуется - жив ли он в её сердце...

Все причинно- следственные связи запутаны и оборваны.

Все умерли, и все живы...

Как это всё передать... 


Ну, первое у женщин вполне возможно, даже если эта женщина Перенна...:) А вот насчёт второго стоит, видимо, поломать голову. Подумаю. СпасиБо!

С БУ,

СШ

Во-первых, в слове "напоказ" содержится смысл нарочитости, намеренности. Напоказ выставляют нечто, да еще и подчеркивают.

Во-вторых, здесь требуется глагол (или глагольная форма): выставлять, выставлено.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

По первому пункту Вы правы. Сейчас заменю...

По второму пункту, согласен: "напоказ - это ... не то же самое, что видимая красота". Но я не вижу в этих двух строках (Прекрасно всё – и то, что напоказ, / И совершенства, скрытые от глаз) какого-либо несоответствия. Прекрасно всё - и то, что не скрыто под одеждой, т.е. напоказ, и то, что скрыто. И чем дольше он глядит на неё, тем больше у него причин увидеть то, что скрыто...:) Или я не прав?

С БУ,

СШ

Дата и время: 10.06.2017, 15:27:32

Спасибо:) 

Дата и время: 10.06.2017, 14:27:08

Все хорошие, если свет да тишь,
Кто вокруг тебя - разве разглядишь.


-- золотые слова, Юлия!

здорово.

:)

Дата и время: 10.06.2017, 14:04:56

понравилось образностью (цельностью).

но почему булыжник, Илья? не мелковато для Сизифа?

:)

У меня тоже в целом хорошее впечатление, но два замечания.

1) По воле - это обычно предлог: по воле рока и т.п.

2) Оборвется рулада триумформ смертельного хлада - звучит неоднозначно:
а) смертельный хлад ее оборвет;
б) она оборвется, как триумф смертельного хлада (подобно триумфу)
в) она оборвется как триумф (в качестве триумфа)
С БУ
А.Ф.

Дата и время: 10.06.2017, 11:43:34

Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -

Г. К.  



Сергей Георгиевич, у меня два замечания:

1) "куда ни гляну" лучше заменить: "на что ни гляну": человеческое тело - это ведь не пространство, не ландшафт,

2) напоказ - это ведь не то же самое, что видимая красота.

С БУ

А.В.

О ч е н ь  хорошее.

Высокое, человечное.

...

!

Спасибо, Нина Владимировна.

Что-то меня сегодня на французов потянуло...:)

Мне тоже понравилось, Владислав. Только одно смутило:  Колышется кустик по воле...

Сразу представилось перекати-поле, а здесь, вроде как, могила...

С БУ,

СШ

Неожиданный Верлен...

Читаю... перечитываю...

Как изящно, Владислав...

! - особенно рулада в терцетах...

Восхитительно.

Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!


С уважением,

К.


Дата и время: 10.06.2017, 00:40:46

Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти...  извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..

наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького  "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...

Рад знакомству, с Уважением Владимир.

Как-то, вдруг, на душе стало легко и светло...

Спасибо, Константин, за это ощущение!

Спасибо, Серёжа!  Рад, что тебе понравился мой вирш!-:)))

Вот такое сумеречное настроение бывает...

Так и получается: решая технический вопрос, выходишь на новые смыслы. Это перевод, в нем все неразрывно связано. А мой "Гамлет" есть в сети.

Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))

Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?

Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.

Вот перевод Лозинского:


Полоний. Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят.

Входит Гамлет.

Гамлет. Быть или не быть - таков вопрос;


Здесь "Прочь" из предыдущей реплики Полония и "Быть или не быть - таков вопрос" Гамлета составляют одну 10-сложную строку.


У Пастернака иная ситуация:


Гамлет. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль...


Здесь 10-сложную строку составляют первая фраза Гамлета и начало второй.


Мне же хотелось найти такой вариант, чтобы гамлетовская фраза улеглась ровно в 10 слогов (возможно, плюс 1 безударный). И я его нашел.

Имеете в виду знак вопроса? Или тогда я действительно ничего не понял.

Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.

Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.

Не совсем так. То есть совсем не так.   To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.

Говорю же: невнятно сегодня формулирую ))

Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему. 

Вот уж нет, Сергей. Первая строка - это исключительно мое.