Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.
Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.
Над последним катреном следует поработать.
Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.
В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).
По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе. Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!
Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))
Спасибо, Серёжа! Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь? Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))
Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы
раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей
полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и
значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором. Такой пример совместной творческой работы над
текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.
Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут...
Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)
Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...
Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.
Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).
поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный.
Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.
Или Вас смущает сочетание ХКР? Ничего страшного: тут идет нарастание звучности: фрикативный - взрывной - сонорный плавный. (Мы же без затруднений говорим, например: Здесь нет других, кроме нас) Когда возникает дилемма: что предпочесть фонетику или грамматику, выбирать нужно грамматику.
2. И крики сердца: - Родина моя!
Это один крик. Может, лучше : выкрик сердца? Или даже: сердца выкрик?
Теперь более серьезные замечания.
1. В первом катрене у Вас конструкция, которая очень распространена, но в разговорной речи.
Срав.: Тот брат, который старший, он был умный.
У Вас: те, кто пропали..., они птицы.
И не просто птицы, а снова "те" (Первое "те" - субстантивированное подлежащее, второе - определение.)
Это всё надо переделать.
2. Я тоже считаю и считал с самого начала, что нужно сказать о пропавших без вести, но это порождает лингвистическую задачу: корректно ввести в текст убитых. Например: те, кто без вести пропали, и те, кто погребенные лежат.
Это не лучший вариант, п.ч. не все похоронены, однако работать надо в этом направлении, обязательно дважды употребив "те": чтобы не получился анаколуф: они пропали без вести и погребены.
3. И, собираясь журавлиным клином,
Кричали, словно звали за собой
Это очень хорошо, но необходимо подлежащее: кто собирался - ведь не крылья же!
4. клич о маме
Клич - это зов, он не о ком-то, а к кому-то (обращен).
Может: плач о маме?
Третий ряд замечаний касается фрагментов, которые построены синтаксически правильно, однако при пении звучат двусмысленно.
А ведь Ваш талантливые стихи после доработки будут достойны того, чтобы их пели. Это строки:
Тоскуя по родной земле, кричат...
И, в облаках не видящих дороги...
И звали: - Дети! (получается, что дети кого-то звали)
Что-то еще хотел сказать. Потом вспомню.
Я попробовал спеть Ваш текст и не получается: горло перехватывает.
К омментарии
И то ладно.
Спасибо!
№ 5
Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!
А то!...
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
С уважением
Валентин
Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.
Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.
Над последним катреном следует поработать.
Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.
В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).
По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.Спасибо, Александр Викторович.
Мысль я словил.
Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются.
Он всегда нов, всегда неожиданен.
Он - игра по собственным правилам.
Он - губка, впитывающая обожание...
И прочее, и прочее...
Но мысль я уловил...
Владимир Михайлович, и от меня Вам спасибо.
...занятно... :о))bg
Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
Покой упорядочен, а воля хаотична.
А.С. не всё нам сказал.
Спасибо, Мария.
спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
с благодарностью,
Против конечно, какая петиция!
Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))
Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе. Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!
Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))
Спасибо, Серёжа! Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь? Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))
Будьте здоровеньки!!!-:)))
ЛАЙК с Большой буквы!+++
"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".
Ну, Меченый, погоди!
Алёне Алексеевой
Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы
раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей
полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и
значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором. Такой пример совместной творческой работы над
текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.
ВК
СпасиБо!
СпасиБо, Никита!
Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут...
Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)
С БУ,
СШ
Александр, пунктуацию поправила.
варианты мне Ваши нравятся,
но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:
Я думал: те, кто без вести пропали,
С войны нещадной не пришли назад –
Не птицы ли теперь в небесной дали,
И там в тоске по родине кричат?
И, в облаках не ведая дороги,
они по поднебесью разбрелись,
и все летят, исполнены тревоги...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
...............................................
Две белокрылых птицы ли, взлетая,
Два старца ль, горной восходя тропой,
Соединялись с журавлиной стаей,
И, окликая, звали за собой.
Настанет время, вслед за журавлями
Неспетой песней устремлюсь и я,
И зазвенит мой птичий крик о маме…
И потому живу я, в высь смотря?
подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже?
про амфиболии помню.
с благодарностью,
Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...
Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...
... ну вот где-то так.
С уважением,
К.
Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.
Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).
Судьба сводит меня с хорошими поэтами, переводить которых очень интересно. Большое спасибо Вам, Никита!!!
Уважаемая Эмма,
поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный.
Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.
Счастлива и сердечно благодарю Вас, Владимир!!!
Алёна, большое спасибо за отклик!
Ваш текст улучшается.
Я бы посоветовал внести совсем легкие поправки:
1. Их крыльям, белоснежным, как сединам...
Или Вас смущает сочетание ХКР? Ничего страшного: тут идет нарастание звучности: фрикативный - взрывной - сонорный плавный. (Мы же без затруднений говорим, например: Здесь нет других, кроме нас) Когда возникает дилемма: что предпочесть фонетику или грамматику, выбирать нужно грамматику.
2. И крики сердца: - Родина моя!
Это один крик. Может, лучше : выкрик сердца? Или даже: сердца выкрик?
Теперь более серьезные замечания.
1. В первом катрене у Вас конструкция, которая очень распространена, но в разговорной речи.
Срав.: Тот брат, который старший, он был умный.
У Вас: те, кто пропали..., они птицы.
И не просто птицы, а снова "те" (Первое "те" - субстантивированное подлежащее, второе - определение.)
Это всё надо переделать.
2. Я тоже считаю и считал с самого начала, что нужно сказать о пропавших без вести, но это порождает лингвистическую задачу: корректно ввести в текст убитых. Например: те, кто без вести пропали, и те, кто погребенные лежат.
Это не лучший вариант, п.ч. не все похоронены, однако работать надо в этом направлении, обязательно дважды употребив "те": чтобы не получился анаколуф: они пропали без вести и погребены.
3. И, собираясь журавлиным клином,
Кричали, словно звали за собой
Это очень хорошо, но необходимо подлежащее: кто собирался - ведь не крылья же!
4. клич о маме
Клич - это зов, он не о ком-то, а к кому-то (обращен).
Может: плач о маме?
Третий ряд замечаний касается фрагментов, которые построены синтаксически правильно, однако при пении звучат двусмысленно.
А ведь Ваш талантливые стихи после доработки будут достойны того, чтобы их пели. Это строки:
Тоскуя по родной земле, кричат...
И, в облаках не видящих дороги...
И звали: - Дети! (получается, что дети кого-то звали)
Что-то еще хотел сказать. Потом вспомню.
Я попробовал спеть Ваш текст и не получается: горло перехватывает.