К омментарии

Дата и время: 16.06.2017, 07:21:24

И то ладно.

Спасибо!

Дата и время: 16.06.2017, 07:13:44

№ 5

Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще. 

про последний катрен, верно, тоже думала об этом.

а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:

Мне кажется, пропавшие на войне мальчики

Нигде не похоронены, не лежат в могилах.

здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.

я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?

еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!

А то!...

Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением

С уважением 

Валентин

Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.

Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.

Над последним катреном следует поработать.

Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.

В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).

По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.

Спасибо, Александр Викторович.

Мысль я словил. 

Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются. 

Он всегда нов, всегда неожиданен. 

Он - игра по собственным правилам. 

Он - губка, впитывающая обожание...

И прочее, и прочее...

Но мысль я уловил... 


Владимир Михайлович, и от меня Вам спасибо.

...занятно... :о))bg

Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.

Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...

Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...

Покой упорядочен, а воля хаотична.

А.С. не всё нам сказал. 

Спасибо, Мария.

спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!

конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.

что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные.  Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом,  скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?

еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.

с благодарностью,

Против конечно, какая петиция!

Дата и время: 15.06.2017, 21:27:54

Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))

Дата и время: 15.06.2017, 18:50:15

Валентину Литвинову.
Быть может, лучше так: "Неволя дат, событий смета..."
Хорошее, интересное стихотворение.
ВК

Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе.  Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))

Спасибо за ЛАЙКу!

Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))

Спасибо, Серёжа!  Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь?  Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:21:57

Будьте здоровеньки!!!-:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:18:46

ЛАЙК с Большой буквы!+++


"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".


Ну, Меченый, погоди!

Дата и время: 15.06.2017, 18:10:37

Алёне Алексеевой

Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы

раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей

полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и

значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором.  Такой пример совместной творческой работы над

текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.

ВК


Дата и время: 15.06.2017, 18:03:46

СпасиБо!

СпасиБо, Никита!

Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут... 

Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)

С БУ,

СШ

Александр, пунктуацию поправила.

варианты мне Ваши нравятся,

но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:


Я думал: те, кто без вести пропали,

С войны нещадной не пришли назад  –

Не птицы ли теперь в небесной дали,

И там в тоске по родине кричат?


И, в облаках не ведая дороги,

они по поднебесью разбрелись,

и все летят, исполнены тревоги...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?


...............................................


Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.

 

Настанет время, вслед за журавлями

Неспетой песней устремлюсь и я,

И зазвенит мой птичий крик о маме…

И потому живу я, в высь смотря?


подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже? 

про амфиболии помню.

с благодарностью,

Дата и время: 15.06.2017, 17:27:31

Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...


Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...

... ну вот где-то так.

С уважением,

К.

Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.

Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).

Дата и время: 15.06.2017, 13:29:58

Судьба сводит меня с хорошими поэтами, переводить которых очень интересно. Большое спасибо Вам, Никита!!!

Уважаемая Эмма,


поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный. 

Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.

Дата и время: 15.06.2017, 13:27:20

Счастлива и сердечно благодарю Вас, Владимир!!!

Дата и время: 15.06.2017, 13:23:43

Алёна, большое спасибо за отклик! 

Ваш текст улучшается.

Я бы посоветовал внести совсем легкие поправки:

1. Их крыльям, белоснежным, как сединам...

Или Вас смущает сочетание ХКР? Ничего страшного: тут идет нарастание звучности: фрикативный - взрывной - сонорный плавный. (Мы же без затруднений говорим, например: Здесь нет других, кроме нас) Когда возникает дилемма: что предпочесть фонетику или грамматику, выбирать нужно грамматику.

2. И крики сердца: - Родина моя!

Это один крик. Может, лучше : выкрик сердца? Или даже: сердца выкрик?

Теперь более серьезные замечания.

1. В первом катрене у Вас конструкция, которая очень распространена, но в разговорной речи.

Срав.: Тот брат, который старший, он был умный.

У Вас: те, кто пропали..., они птицы.

И не просто птицы, а снова "те" (Первое "те" - субстантивированное подлежащее, второе - определение.)

Это всё надо переделать.

2. Я тоже считаю и считал с самого начала, что нужно сказать о пропавших без вести, но это порождает лингвистическую задачу: корректно ввести в текст убитых. Например: те, кто без вести пропали, и те, кто погребенные лежат.

Это не лучший вариант, п.ч. не все похоронены, однако работать надо в этом направлении, обязательно дважды употребив "те": чтобы не получился анаколуф: они пропали без вести и погребены.

3. И, собираясь журавлиным клином,

Кричали, словно звали за собой

Это очень хорошо, но необходимо подлежащее: кто собирался - ведь не крылья же!

4. клич о маме

Клич - это зов, он не о ком-то, а к кому-то (обращен).

Может: плач о маме?

Третий ряд замечаний касается фрагментов, которые построены синтаксически правильно, однако при пении звучат двусмысленно.

А ведь Ваш талантливые стихи после доработки будут достойны того, чтобы их пели. Это строки:

Тоскуя по родной земле, кричат...

И, в облаках не видящих дороги...

И звали: - Дети! (получается, что дети кого-то звали)

Что-то еще хотел сказать. Потом вспомню.

Я попробовал спеть Ваш текст и не получается: горло перехватывает.