Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.
Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!
Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.
могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:
мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?
тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?
или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?
Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)
Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела.
БО́ЛЕнареч.Устар.= Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).
Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному Вашим переводом.
С уважением, Сергей..
С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).
Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
К омментарии
Серж, да пошутил я выше! Всё ОК! Я тебе верю! Тем более, что ты не одинок в такой оценке, судя хотя бы по этой публикации.-:)))
Будь успешен! И ...
Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.
Спасибо, Сергей! Если бы я не знал, что ты очень серьёзный человек и положительный, я бы подумал, что ты шутишь!-:)))
Но Санкт-Петербург, всётки, самое логово русской словесности, всётки...-:))) Оценили, всётки...
Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!
Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.
С уважением, Сергей (неправедник).
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за отзыв. Но эти переложения даются не просто.
В первом из сонетов - сложная символика. В каждом новом сонете
своя загадка.
ВК
мне кажется, мы пытаемся подвести реалистическое обоснование под мистическое предположение?
могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:
мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?
тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?
или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?
Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Это кому как. Губанов вон мастерски пользовался подобным приёмом. А кому не нравится - можно и не читать, тут дело добровольное)))
Спасибо! Ни разу не была там. Только слышала:)
Нашему Луке неси саке,
Хога же и квас убьёт на раз!
:)
Да, это я погорячился...;(
А что это означает? Зачем такие сложности?
Нашему Луки и чёрт с руки,
Хогу - требушина и пупки.
Мне кажется: те воины, кто пали,
Не все лежат в могилах средь солдат...
может так:
Мне снилось: те кто без вести пропали,
Их - нет в могилах братских средь солдат,
Но птицами они в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат...
По-моему, не подходит. Без вести пропавшие могут оказаться и среди неизвестных солдат в братских могилах.Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...
Спасибо, Сергей, за Ваше внимание!
Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела.
БО́ЛЕ нареч. Устар. = Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).
С уважением, Сергей.
спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. ))
по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то...
может так:
Мне снилось: те кто без вести пропали,
Их - нет в могилах братских средь солдат,
Но птицами они в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат...
Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному Вашим переводом.
С уважением, Сергей..
С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).
И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить.
Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.
Удачи!
С БУ,
СШ
Оба хороши. Но второе больше понравилось. СпасиБо!
С БУ,
СШ
В размер Вы, к сожалению, не уложились. Но это бывает и у классиков...
Предел и престол, определённые Вами как места для обвиняемых и для судей, звучат красиво, но по значению своему вызывают некоторые сомнения...
И слово "боле" тоже сомнительное. Здесь точнее слово "пусть".
Удачи!
С БУ,
СШ
Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?
Удачи, Сергей!
С БУ,
СШ
Поправил, кажется...
Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.
поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.
в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.
Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!
Ещё раз поздравляю!
С судьбою не бываю в ссоре.
И счастлив…. Если б не грехи.
Живу в провинции. У моря.
Пишу пейзажные стихи.
Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))
Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса".
Было:
Прекрасно всё – и то, что напоказ,
И совершенства, скрытые от глаз.
Стало:
И руки, и лицо, и форм извивы –
Ты вся безукоризненно красива.
Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
Я Вашу мысль тоже уловил.