Мария, я бы не сказал, что это произведение нехарактерно для меня (хотя верлибры
я пишу очень редко). Я старался сделать так, чтобы это небольшое по размеру
стихотворение вызывало у читателей серьёзные размышления и ассоциации.
Завершился обычный день в обычной мирной семье (отсюда и простота языка
—
это точнее),
не подозревающей пока, что по воле Бога, которому они поклоняются и перед
которым ничем не провинились, с окончанием этого дня завершилась их земная
жизнь.
Людямсвойственно непонимание неотвратимого.
Непонимание того, зачем это делает их Бог...
У стихотворения есть и второй аспект. Разнообразные "потопы" (например,
Холокост) способны делать и сами люди. Правда, в отличие от Потопа, посланного
на землю Богом, от них можно спастись. Для этого человек должен предчувствовать
начало "дождя", осознавать его серьёзность и иметь тягу к Движению.
Небольшая цитата из повести Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл":
"Я убегаю, подпрыгиваю и хлопаю себя по бедрам. Шутка ли — я еду!
Пароход!.. Поезд!.. Билет… Полбилета… Куда, собственно, мы едем? А мне какое
дело?… Не все ли равно куда? Я еду — этого достаточно! Весь день я сам
не свой. Потерял аппетит. Ночью мне снится, что я еду. Даже не еду — лечу! У меня крылья как у
голубя, и я лечу..."
А что за судьба ожидала жителей этих местечек, которые остались...
Это Ваша трактовка, Дмитрий, но не Донна. Потому как здесь у Донна мысль выражена вполне ясно. Есть у Донна сложные образы и мысли, но в данном случае нет двойного понимания. Конечно, Вы автор перевода, и считаете, что всё верно. Но хороший редактор Вас поправит (если будете издаваться в приличном издательстве:)
Перевод заставляет мыслить, а вот и она: человек - это не объект, а процесс.
Души прекрасные порывы. Простые слова, а Гегель отдыхает. Все равно они никогда
не приживутся. Ни сути, ни ерунды. Dieu nous en garde.
Да, помню, про продажность дочери Вы как-то говорили.. Не верю я в это. То есть, не Вам не верю, а в продажность как окончательный вердикт. Человек - это не объект, а процесс.
У меня подружка была, красавица невероятная - в семнадцать лет подалась в проститутки, причем, по доброй воле, исключительно из большой любви к материальным ценностям. Кажется, продажнее некуда. Но вырулила, теперь достойнейший член питерского общества, никто бы и не подумал про такой вираж юности).
Не грустите, Влад, каждый волен быть этим самым процессом, да и прекратить его в любой момент.
Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.
Пока исправила на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.
Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!
Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.
Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:
1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.
2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.
3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:
Já o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.
Já não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы.
Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".
Ну и "Сезам" вместо "моей благородной дамы" - рифмоозабоченность выпирает (ради единственного, соответствующего содержанию оригинала в этой троице: "сезам - сам - пучкам", слова "пучкам").
На мой взгляд, вполне можно и Сезамом даму назвать, почему бы и нет. Может она ЛГ невиданные сокровища открывала в обмен на возможность паразитирования. "lady fair" - довольно банально, кстати.
Хорошая тема у Киплинга, Влад. Как-то в Прадо видела картину, уже не вспомню, чью. Подданный у открытого гроба своей госпожи после эксгумации оной. Ужаснувшись, во что превратился его кумир, он тут же ушел в монастырь, объяснив свой поступок тем, что больше не намерен тратить свое время на поклонение кому-либо из смертных..
Тревожно было все утро.. Потом прочитала новости..
Я немного отошёл от буквального толкования этой строки, но, по-сути, как мне кажется, смысл отражён верно, поскольку автор, состящий из двух частей, теперь должен погибнуть, из-за греха. То есть грех сделал его смертным, обрёк гибели. Душа бессмертна, но грех обрекает её на смерть в аду. Тело было (и будет) бессмертным, но грех обрёк его тлению и смерти. Я не вижу здесь противоречия авторскому смыслу, я только пересказываю его несколько иными словами. Тем более автор проводит параллель между своим, малым миром, и миром большим, где грехопадение сделало человека смертным. "Грех поверг меня во тьму, я стал смертен и погибаю". Интерпретация, но не противоречие.
Если хочешь узнать, что человек из себя представляет - дай ему власть! Нынешнее время, Сергей, неоднократно уже подтвердило эту поговорку! К сожалению!..-:))) А Довлатов прав! Не зря, ты с ним тёзки!-:)))
Это специально. Помните -- "туда-сюда" и "туды-сюды". Это не совсем аналогично, но приблизительно. Оставлю, тем более, что так в книге "Горицвет" и в сборнике совр. поэзии С-Петербурга "Благословенна отчая земля".
Яков прав. Герой сонета умирает не потому, что стал смертным. Он есть смертный, человек. А умирает потому, что греху отдал обе составные части человека, душу и тело. И умирают обе его части. А не только дело. Умирает и душа, ангельское начало. Это главное, как раз таки. И все известные переводы именно так и переводят оригинал, ибо по другому переводить - значит искажать оригинал.
But black sin hath betrayed to endless night My world's both parts, and O, both parts must die.
Но тёмный грех предаёт бесконечной ночи
Обе части моего мира (моей сути), и О, обе эти части погибают.
Интересное произведение, Яков. Нехарактерное для Вашего творчества. Сначала я подумала, что это зачатие чего-то большего, некий остов. Но, наверное, эта аскетичность языка верлибра умышленна - безэмоциональность часто сопутствует людям при больших катастрофах. Или я ошибаюсь?
К омментарии
Мария, я бы не сказал, что это произведение нехарактерно для меня (хотя верлибры я пишу очень редко). Я старался сделать так, чтобы это небольшое по размеру стихотворение вызывало у читателей серьёзные размышления и ассоциации.
Завершился обычный день в обычной мирной семье (отсюда и простота языка — это точнее), не подозревающей пока, что по воле Бога, которому они поклоняются и перед которым ничем не провинились, с окончанием этого дня завершилась их земная жизнь.
Людям свойственно непонимание неотвратимого. Непонимание того, зачем это делает их Бог...
У стихотворения есть и второй аспект. Разнообразные "потопы" (например, Холокост) способны делать и сами люди. Правда, в отличие от Потопа, посланного на землю Богом, от них можно спастись. Для этого человек должен предчувствовать начало "дождя", осознавать его серьёзность и иметь тягу к Движению. Небольшая цитата из повести Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл":
"Я убегаю, подпрыгиваю и хлопаю себя по бедрам. Шутка ли — я еду! Пароход!.. Поезд!.. Билет… Полбилета… Куда, собственно, мы едем? А мне какое дело?… Не все ли равно куда? Я еду — этого достаточно! Весь день я сам не свой. Потерял аппетит. Ночью мне снится, что я еду. Даже не еду — лечу! У меня крылья как у голубя, и я лечу..."
А что за судьба ожидала жителей этих местечек, которые остались...
Валерий, я менее всего озабочена тем, чтоб приживлять что-то здесь. Увы, отсутствует ингридиент любой социальной заинтересованности.
Просто огорчает то, что родители обычно не рассматривают возможности трансформации сознания своих детей, даже в тех случаях, когда их дети еще молоды.
Это Ваша трактовка, Дмитрий, но не Донна. Потому как здесь у Донна мысль выражена вполне ясно. Есть у Донна сложные образы и мысли, но в данном случае нет двойного понимания. Конечно, Вы автор перевода, и считаете, что всё верно. Но хороший редактор Вас поправит (если будете издаваться в приличном издательстве:)
Mais bien sûr, un processus, tout de même...
Прекрасные порывы, Валерий.
Порывы прекрасного.
Привыкаешь ко всему, Мария...
Мы ведь полагаем, что в этом процессе есть такие
ингредиенты, как жалость и совесть...
Остановить можно.
Солидарен.
Благодарю
А.Д.
Перевод заставляет мыслить, а вот и она: человек - это не объект, а процесс. Души прекрасные порывы. Простые слова, а Гегель отдыхает. Все равно они никогда не приживутся. Ни сути, ни ерунды. Dieu nous en garde.
Комментарий удален
Да!
хммм...
будем д у м а т ь...
(((
Да, помню, про продажность дочери Вы как-то говорили.. Не верю я в это. То есть, не Вам не верю, а в продажность как окончательный вердикт. Человек - это не объект, а процесс.
У меня подружка была, красавица невероятная - в семнадцать лет подалась в проститутки, причем, по доброй воле, исключительно из большой любви к материальным ценностям. Кажется, продажнее некуда. Но вырулила, теперь достойнейший член питерского общества, никто бы и не подумал про такой вираж юности).
Не грустите, Влад, каждый волен быть этим самым процессом, да и прекратить его в любой момент.
Близкие сердцу строки!
Слава Богу - есть... иного содержания любовь, иного понимания надежда!..
Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.
Пока исправила на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.
Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!
Рифмоозабоченность... Не знаю - что такое.
Что-то из анекдота про гомосексуалистов...
Мадам очевиднее, чем агдам... Рифмы все банальны, а составные ещё и глупы.
Я написал о жене. И о дочери.
Одна оказалась мертва, другая продажна. Вот и вся писулька.
Можно подумать - Симонов Киплинга переводил.
И не посылал букет роз к гробу Королевы.
У Киплинга сложные темы. И простые реализации.
Без патетики.
Кто теперь кому поклоняется... Разве что одинокие пожилые дамы Спасу Михайлову.
Муторный день в Питере.
Вертолётная площадка от Гривцова до Спасского.
СпасиБо, Мария.
Комментарий удален
Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.
Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:
1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.
2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.
3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:
Já o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.
Já não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы.
Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".
Спасибо Вам, Вячеслав! :)
Ася Михайловна, спасибо за отклик. Неожиданная для меня ассоциация, но что-то есть в этом, наверное.
Ну и "Сезам" вместо "моей благородной дамы" - рифмоозабоченность выпирает (ради единственного, соответствующего содержанию оригинала в этой троице: "сезам - сам - пучкам", слова "пучкам").
На мой взгляд, вполне можно и Сезамом даму назвать, почему бы и нет. Может она ЛГ невиданные сокровища открывала в обмен на возможность паразитирования. "lady fair" - довольно банально, кстати.
Хорошая тема у Киплинга, Влад. Как-то в Прадо видела картину, уже не вспомню, чью. Подданный у открытого гроба своей госпожи после эксгумации оной. Ужаснувшись, во что превратился его кумир, он тут же ушел в монастырь, объяснив свой поступок тем, что больше не намерен тратить свое время на поклонение кому-либо из смертных..
Тревожно было все утро.. Потом прочитала новости..
Благодарю, Александр.
...обе части должны погибнуть.
Я немного отошёл от буквального толкования этой строки, но, по-сути, как мне кажется, смысл отражён верно, поскольку автор, состящий из двух частей, теперь должен погибнуть, из-за греха. То есть грех сделал его смертным, обрёк гибели. Душа бессмертна, но грех обрекает её на смерть в аду. Тело было (и будет) бессмертным, но грех обрёк его тлению и смерти. Я не вижу здесь противоречия авторскому смыслу, я только пересказываю его несколько иными словами. Тем более автор проводит параллель между своим, малым миром, и миром большим, где грехопадение сделало человека смертным. "Грех поверг меня во тьму, я стал смертен и погибаю". Интерпретация, но не противоречие.
С уважением,
Дмитрий
Если хочешь узнать, что человек из себя представляет - дай ему власть! Нынешнее время, Сергей, неоднократно уже подтвердило эту поговорку! К сожалению!..-:))) А Довлатов прав! Не зря, ты с ним тёзки!-:)))
Спасибо, Тамара! Есть ещё порох в... -:)))
Спасибо, Марк! Я смотрю, эта злободневная тема уже стала одной из вечных тем! Твой отзыв тому подтверждение!-:)))
Вдохновения тебе и здоровья!
В.Е.
Комментарий удален
Сильно, Светлана. Мне наша планетка давно кажется такой Усадьбой. Надо держаться подальше от муравейников..
Спасибо, Люда!
Это специально. Помните -- "туда-сюда" и "туды-сюды". Это не совсем аналогично, но приблизительно. Оставлю, тем более, что так в книге "Горицвет" и в сборнике совр. поэзии С-Петербурга "Благословенна отчая земля".
Никто не заметил, а Вы внимательны!
Еще раз спасибо!
С уважением, Виктор.
Яков прав. Герой сонета умирает не потому, что стал смертным. Он есть смертный, человек. А умирает потому, что греху отдал обе составные части человека, душу и тело. И умирают обе его части. А не только дело. Умирает и душа, ангельское начало. Это главное, как раз таки. И все известные переводы именно так и переводят оригинал, ибо по другому переводить - значит искажать оригинал.
But black sin hath betrayed to endless night
My world's both parts, and O, both parts must die.
Но тёмный грех предаёт бесконечной ночи
Обе части моего мира (моей сути), и О, обе эти части погибают.
Интересное произведение, Яков. Нехарактерное для Вашего творчества. Сначала я подумала, что это зачатие чего-то большего, некий остов. Но, наверное, эта аскетичность языка верлибра умышленна - безэмоциональность часто сопутствует людям при больших катастрофах. Или я ошибаюсь?