К омментарии

Серж, да пошутил я выше! Всё ОК!  Я тебе верю!  Тем более, что ты не одинок в такой оценке, судя хотя бы по этой  публикации.-:)))

Будь успешен! И ...

Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.

Спасибо, Сергей!  Если бы я не знал, что ты очень серьёзный человек и положительный, я бы подумал, что ты шутишь!-:)))

Но Санкт-Петербург, всётки, самое логово русской словесности, всётки...-:))) Оценили, всётки...

Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!

Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.

С уважением, Сергей (неправедник).

Сергею Шестакову

Сергей !  Спасибо за отзыв. Но эти переложения даются не просто.

В первом из сонетов - сложная символика. В каждом новом сонете

своя загадка.

ВК

мне кажется, мы пытаемся подвести реалистическое обоснование под мистическое предположение?

могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:

мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?

тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?

или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?

Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)

Удачи!

С БУ,

СШ


Дата и время: 16.06.2017, 19:59:47

Это кому как. Губанов вон мастерски пользовался подобным приёмом. А кому не нравится - можно и не читать, тут дело добровольное)))

Дата и время: 16.06.2017, 19:57:15

Спасибо! Ни разу не была там. Только слышала:)

Нашему Луке неси саке,

Хога же и квас убьёт на раз!

:)

Да, это я погорячился...;(

А что это означает? Зачем такие сложности?

Нашему Луки и чёрт с руки, 

Хогу - требушина и пупки.


Мне кажется: те воины, кто пали,

Не все лежат в могилах средь солдат...

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...

По-моему, не подходит. Без вести пропавшие могут оказаться и среди неизвестных солдат в братских могилах.

Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...

Спасибо, Сергей, за Ваше внимание!

Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела. 

БО́ЛЕ нареч. Устар. = Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).

С уважением, Сергей.

спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. )) 

по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то... 

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...



Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному  Вашим переводом. 

 С уважением, Сергей..


С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).


И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить. 

Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.

Удачи!

С БУ,

СШ

Оба хороши. Но второе больше понравилось. СпасиБо!

С БУ,

СШ

В размер Вы, к сожалению, не уложились. Но это бывает и у классиков...

Предел и престол, определённые Вами как места для обвиняемых и для судей, звучат красиво, но по значению своему вызывают некоторые сомнения...

И слово "боле" тоже сомнительное. Здесь точнее слово "пусть". 

Удачи!

С БУ,

СШ

Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?

Удачи, Сергей!

С БУ,

СШ

Поправил, кажется...

Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.

поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.

в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.

Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!

Ещё раз поздравляю!


С судьбою не бываю в ссоре.

И счастлив…. Если б не грехи.

Живу в провинции. У моря.

Пишу пейзажные стихи.


Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))

Дата и время: 16.06.2017, 11:43:12

Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса". 

Было:


Прекрасно всё – и то, что напоказ,

И совершенства, скрытые от глаз.


Стало:


И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.



Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))


Я Вашу мысль тоже уловил.