Да, Серёжа, у прозы, у настоящей прозы, обязательно есть своя музыка, музыка строки, повествования, фабулы. Без неё проза становится, в лучшем случае, журналистикой, статьёй, очерком.
Я потому и прочёл твоё сочинение на одном дыхании, ещё подумал, что вот бы у верлибристов был такой богатый язык и пластика, я бы тогда с ними примирился. А так возьмёшь некий верлибр, будто грязного дикобраза взял в руки. Сразу хочется бросить.
P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей /
Времирей умчались стаи").
Трудную задачку
Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом
стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять? Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.
А вопросов у меня
два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение
и не переводил ли его Игорь Шкляревский?
Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С.
Граховского на русский язык.
не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...
Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.
Под занавес...
1.Я н е с т р е м л ю с ь в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).
2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка
For Winter came: the wind was his whip: One choppy finger was on his lip:
3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.
марочный портер? извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?
перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?
Спасибо, Алёна, что Вы не преминули откликнуться на мою просьбу и оценили мой изыск.
Ну, в первом случае как раз все рифмы идеальные, так что, если прибегать к Вашей терминологии, здесь у меня выстоялся, скажем, марочный портер.
А если без шуток, что ж Вы ничего не сказали о перебоях ямба и хорея, повторенные мною с оригиналом? Насколько это вышло органично? Что бы Вы не говорили, но ведь все эти перебои ритма присутствуют и в оригинале. Который конечно, можно пригладить, что я и сделал более сорока лет назад, не озаботившись, впрочем, точными рифмами. А всё потому, что тогда я, как и прочие мои товарищи-инженеры, вполне довольствовался популярным тогда дешёвым портвейном.
Это очень классный стих, Вячеслав Фараонович! И очень странный. В хорошем смысле. Во всяком случае, для меня он - неожиданный. Какое-то случилось у Вас заглядывание в Космос. Мне показалось, что стихотворение по ритму похоже на какую-то древнюю песню. Есть такое страшное слово анади́плосис (сдвоенность), стилистическая фигура. Штука довольно древняя. И вот Вы это дважды очень органично тут использовали:
Спасибо за такой подробный и тёплый отзыв! Очень рад, что Вам, рыбаку-виртуозу и жителю Черноморского Побережья, этот текст пришёлся по душе. Дорогого стоит :)))
С палтусом я знаком не понаслышке. Дело в том, что родился-то я в Одессе, но первые 12 лет жизни провёл в Мурманске. Вот там палтуса было немерено. В магазине "Нептун" на ул. Ленина продавались курники и расстегаи с палтусом, мы с пацанами бегали за ними тайком от родителей начиная лет с пяти наверное :))) Вкуснее в жизни ничего не ел.
А потом да, я в Одессе жил, практически у самого моря. Однажды мы с другом даже пытались спасти ската, который из-за выброса сероводорода прибился к берегу. А уж камбала, бычки и Ваши любимые ставридки - этого всего было очень много в моём детстве :)))
А "Эхолот" почему и решил опубликовать, что писал его практически как стихи, для меня была очень важна метафоричность и ритм. Иногда для прозы в этом тексте слишком много "лишних" слов. Находились люди, которые мня в этом упрекали. Но они не понимают, что "лишние" слова создают особый поэтический ритм прозы. И вообще, она наверное просто не чувствуют стихов :))) Ох, расписался! :)))
Прекрасная поэтичная проза. Образно-метафорический слой намного гуще, чем в иных стихах наших авторов.
Прочёл на одном дыхании.
Почему-то вспомнился Паустовский. Он, описывая рыбалку в районе Балаклавы, поймал палтуса. Но палтусы в Чёрном море не водятся. Писатель поймал, видимо, нашу черноморскую камбалу калкан, да забыл название (калкан), вот и появился палтус.
Спасибо, Серёжа! Паустовский - не самый плохой вектор. Даже наоборот!-:)))
Не подумай, что я сравниваю твою прозу с манерой Паустовского. У тебя своя образность, свой язык. Но вот прочёл "палтус" и вспомнилось. Ещё мне показалось, что в описании рыб, есть что-то одесское, что-то из детства... Но опять-таки "палтус"... Это уже дальневосточный штришок...-:)))
Спасибочки, Серёжа, за ЛАЙКУ и за "н"! Подумаю и над рифмой.
Все составные рифмы - это, можно сказать, искусственные рифмы, сконструированные. И некий дискомфорт при чтении, как бы предусматривается, как бы приглашает принять правила игры. Но согласен, что высшее мастерство в том, чтобы как бы было и незаметно, что это составная рифма. Бум дум.
Мне интересна Ваша "Колыбельная". Несколько раз возвращалась, конечно, придирчиво читала, раз уж такие правила.
Знаете, меня смущает первая строфа, две последние в ней строчки. Если шлифовать дальше...,мне больше понравился бы повтор слова "много"(вёрст), а также "или" вместо"иль")
безусловно, второй вариант лучше, и не потому что он написан ямбом, оригинал, кмк, тяготеет к трехсложнику.
переменчивые состояния зимнего ненастья, Сергей Николаевич,вряд ли могут передаваться
прихотливым размером оригинала (да и точность, по-моему, здесь довольно прихотливая:) хотя бы потому, что вся поэма, невероятно, написана тем же прихотливым размером, и даже там где про ласкающий ветер, просто невероятно.
но они, эти состояния, могут передаваться звукописью, аллитерацией на шипящие и свистящие звуки, что отчасти Вам удалось во втором варианте:
например: Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы
в оригинале:
ForWinter came: the wind was his whip
хотя, без точных рифм, Сергей Николаевич, наслаждение не то. все равно, что пить дешевый портвейн :D
Что ж, каждый выбирает веру по себе. То есть ради денег и прогресса позволено все.
А по поводу "не видел", то индукция никогда не бывает полной. Известный пример: долго считалось, что лебеди бывают только белые. До тех пор, пока году этак в 1700 не обнаружили в Австралии черных лебедей. Так что утверждение "не видел, значит нету" далеко от логики.
Про фурнитуру улыбнуло.
А вас не удивляется, что этот распятый мальчик, формально ничего особого не сделав, есть самый известный человек за всю историю и оказал на нее самое большое влияние?
Тока деньги и прогресс есть, а коммунизма и Бога никто не видел. Моё знание дало мне сауну , а ваша вера вам общественные бани. Я знаю, что убивать нельзя и тщеславиться там , а вам приходится верить это, точно также, как в распятого мальчика. Привет из Львова, буду там к трём пополудни. Помоюсь с дороги, там у меня ванна сидячая. Экзотика, конечно, но краны и фурнитура бронзовые, старинный дом.
Да фиг с ней, с баней. Хочется вернуться к теме веры. Знание всегда конечно, имеет пределы, по своей природе оно ограничено, ибо нельзя знать все. Это одна особенность знаний. Вторая особенность - знания всегда нейтральны, то есть сами в себе не могут иметь критериев для выбора. А человек в отличие от животного вынужден постоянно делать выбор, как поступить. Так вот, вера и восполняет этот пробел, даже если человек считает себя неверующим. Не верующих людей вообще нет. Чтобы делать выбор каждый человек должен во что-то верить: в прогресс, в деньги, в коммунизм, в Бога или в его отсутствие. А кто-то верит в знания.
Там у Вас затесалась лишняя "н" в эриниях, видно вслед за двумя "и" :)
Немножко царапнуло "глаз нет - гаснет"... Понятно, что это Ваша любимая составная рифма, но, поскольку в чётных строчках женская рифма, ударение смещается на предпоследний слог - то есть на "глаз". Возникает небольшой ритмический сбой, особенно если вслух читать. Может стоит тут ещё подумать. А может нет :))
Я хожу смотреть не на голых мужиков. Мне это не интересно. Если человек не понимает зачем русские люди ходят в баню, то объяснить это словами невозможно.
По поводу веры. МГИМО к духовности никакого отношения не имеет, как и вся наука. Науку интересует голые знания, но в 20 веке люди благодаря в том числе науке истребили себе подобных и изгадили Землю больше, чем за всю предыдущую историю.
Не надо передёргивать. Умники это хорошо. Их в МГИМО берут.
Нащот бани. Я так понимаю, что лично вы (не ЛГ, не персонаж, и не Автор) ходите в общественную баню? По собственному желанию смотреть на голых мужиков? Воля ваша.
К омментарии
Да, Серёжа, у прозы, у настоящей прозы, обязательно есть своя музыка, музыка строки, повествования, фабулы. Без неё проза становится, в лучшем случае, журналистикой, статьёй, очерком.
Я потому и прочёл твоё сочинение на одном дыхании, ещё подумал, что вот бы у верлибристов был такой богатый язык и пластика, я бы тогда с ними примирился. А так возьмёшь некий верлибр, будто грязного дикобраза взял в руки. Сразу хочется бросить.
А уж рыбным меню ты ваще меня порадовал.
Спасибо!!!0:)))
P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей / Времирей умчались стаи").
В тексте перевода - "вырей" и звёздочка-ссылка.) http://poezia.ru/works/110948
Вечер добрый.
В тексте вижу только одно редкое слово.
"И что белорусы подтрунивают над русскими..."(с). Очень надеюсь, что на форумах белорусы говорят "россияне".
Историю стихотворения не знаю. В доступном мне сборнике этот текст не нашла.
По моей ссылке (источник) открывается страница, на которой нет комментариев и, тем более, каких-то форумных дискуссий.
Спасибо за внимание к стихотворению "Ветразь".
Приветствую Вас, Барбара!
Трудную задачку Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять? Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.
А вопросов у меня два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение и не переводил ли его Игорь Шкляревский? Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С. Граховского на русский язык.
не обижайтесь, Сергей Николаевич, никоим образом не хотела Вас переубедить. ну пошутила, с кем не бывает. простите. больше не буду. предпоследний раз %.)...
всего самого доброго!
Алёна! Я, наверное, напрасно по старой памяти рассчитывал на нормальный разговор с Вами. Просчитался. Не стану подбирать ответные язвительные банальности, которыми Вы меня старательно потчуете, вдохновившись моим терпеливым вниманием , на протяжении уже не первого поста. Оставим это.
Под занавес...
1.Я н е с т р е м л ю с ь в своих переводах ни к смешной жеманности с чередованием м-ж рифм, ни даже - что было бы ближе моим принципам - к их соответствию оригиналу. Я здесь не замарочиваюсь, считая английские м-ж рифмы практически одинаковыми по звучанию (не то, что у нас).
2. С хлыстои и перстом Вы легко разберётесь сами, вчитавшись в начальные строки этого отрывка
For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:
3. И выбросте, пожалуйста, из головы эти перебои, если они Вам пришлись так уж не по нраву.
С уважением и успешного творчества, Сергей.
марочный портер? извините, Сергей Николаевич, на вкус чистый самогон. сорри, не шмогла, нутро не принимаит :P и потом, что такое хлЫстом-пЕрстом, мне неведомо. разве в оригинале не все рифмы мужские?
перебои, перебои... как можно журчанье речи называть перебоями? как можно воспроизвести журчанье ручья через плеск прибоя, если у них абсолютно разная природа?
послушайте сами: https://www.youtube.com/watch?v=ygz_dNi6dUE&ab_channel=PoemsCafe
Ваш отрывок начинается на 13.07 минуте
:)
Спасибо, Сергей!
Рад, что ты так прозорливо разобрался в технике исполнения текста. Да, космос иногда и нас посещает. Особенно в полнолуние...-:))) Шютю!..-:)))
Спасибо за три Георгиевских креста!!!-:)))
Вдохновения тебе и исполнения желаний...
Спасибо, Алёна, что Вы не преминули откликнуться на мою просьбу и оценили мой изыск.
Ну, в первом случае как раз все рифмы идеальные, так что, если прибегать к Вашей терминологии, здесь у меня выстоялся, скажем, марочный портер.
А если без шуток, что ж Вы ничего не сказали о перебоях ямба и хорея, повторенные мною с оригиналом? Насколько это вышло органично? Что бы Вы не говорили, но ведь все эти перебои ритма присутствуют и в оригинале. Который конечно, можно пригладить, что я и сделал более сорока лет назад, не озаботившись, впрочем, точными рифмами. А всё потому, что тогда я, как и прочие мои товарищи-инженеры, вполне довольствовался популярным тогда дешёвым портвейном.
С уважением, Сергей.
Это очень классный стих, Вячеслав Фараонович! И очень странный. В хорошем смысле. Во всяком случае, для меня он - неожиданный. Какое-то случилось у Вас заглядывание в Космос. Мне показалось, что стихотворение по ритму похоже на какую-то древнюю песню. Есть такое страшное слово анади́плосис (сдвоенность), стилистическая фигура. Штука довольно древняя. И вот Вы это дважды очень органично тут использовали:
"в гениальных умах
(иль гениальным умам?)"
и
"пенью -
пенью".
По-моему, очень круто получилось!
ЛАЙК!+++
Дорогой Вячеслав Фараонович!
Спасибо за такой подробный и тёплый отзыв! Очень рад, что Вам, рыбаку-виртуозу и жителю Черноморского Побережья, этот текст пришёлся по душе. Дорогого стоит :)))
С палтусом я знаком не понаслышке. Дело в том, что родился-то я в Одессе, но первые 12 лет жизни провёл в Мурманске. Вот там палтуса было немерено. В магазине "Нептун" на ул. Ленина продавались курники и расстегаи с палтусом, мы с пацанами бегали за ними тайком от родителей начиная лет с пяти наверное :))) Вкуснее в жизни ничего не ел.
А потом да, я в Одессе жил, практически у самого моря. Однажды мы с другом даже пытались спасти ската, который из-за выброса сероводорода прибился к берегу. А уж камбала, бычки и Ваши любимые ставридки - этого всего было очень много в моём детстве :)))
А "Эхолот" почему и решил опубликовать, что писал его практически как стихи, для меня была очень важна метафоричность и ритм. Иногда для прозы в этом тексте слишком много "лишних" слов. Находились люди, которые мня в этом упрекали. Но они не понимают, что "лишние" слова создают особый поэтический ритм прозы. И вообще, она наверное просто не чувствуют стихов :))) Ох, расписался! :)))
Брав-ВО! и ЛАЙК!!!-:)))
Много, но весело!
Александр,
"раз её сторонница
бабочка лимонница.".
если от слова сторониться, то сторонится, или здесь другой смысл?
Брав-ВО!!!
Прекрасная поэтичная проза. Образно-метафорический слой намного гуще, чем в иных стихах наших авторов.
Прочёл на одном дыхании.
Почему-то вспомнился Паустовский. Он, описывая рыбалку в районе Балаклавы, поймал палтуса. Но палтусы в Чёрном море не водятся. Писатель поймал, видимо, нашу черноморскую камбалу калкан, да забыл название (калкан), вот и появился палтус.
Спасибо, Серёжа! Паустовский - не самый плохой вектор. Даже наоборот!-:)))
Не подумай, что я сравниваю твою прозу с манерой Паустовского. У тебя своя образность, свой язык. Но вот прочёл "палтус" и вспомнилось. Ещё мне показалось, что в описании рыб, есть что-то одесское, что-то из детства... Но опять-таки "палтус"... Это уже дальневосточный штришок...-:)))
Лайк в кубе!
Поэтическая проза увлекательнее прозаической поэзии...-:)))
Правдиво. Кто знает эту кухню, подтвердит.)
С уважением,
Спасибо, Светлана!
Тыщи вёрст я оставлю - обожаю такие детские словечки.
А вместо "иль" вставлю "или", как только смогу это сделать
А.М.
Спасибочки, Серёжа, за ЛАЙКУ и за "н"! Подумаю и над рифмой.
Все составные рифмы - это, можно сказать, искусственные рифмы, сконструированные. И некий дискомфорт при чтении, как бы предусматривается, как бы приглашает принять правила игры. Но согласен, что высшее мастерство в том, чтобы как бы было и незаметно, что это составная рифма. Бум дум.
Будь здоров!
Добрый день, Ася Михайловна!
Мне интересна Ваша "Колыбельная". Несколько раз возвращалась, конечно, придирчиво читала, раз уж такие правила.
Знаете, меня смущает первая строфа, две последние в ней строчки. Если шлифовать дальше...,мне больше понравился бы повтор слова "много"(вёрст), а также "или" вместо"иль")
безусловно, второй вариант лучше, и не потому что он написан ямбом, оригинал, кмк, тяготеет к трехсложнику.
переменчивые состояния зимнего ненастья, Сергей Николаевич, вряд ли могут передаваться прихотливым размером оригинала (да и точность, по-моему, здесь довольно прихотливая:) хотя бы потому, что вся поэма, невероятно, написана тем же прихотливым размером, и даже там где про ласкающий ветер, просто невероятно.
но они, эти состояния, могут передаваться звукописью, аллитерацией на шипящие и свистящие звуки, что отчасти Вам удалось во втором варианте:
например: Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы
в оригинале: For Winter came: the wind was his whip
хотя, без точных рифм, Сергей Николаевич, наслаждение не то. все равно, что пить дешевый портвейн :D
а кто-то ведь пьет :о\
Что ж, каждый выбирает веру по себе. То есть ради денег и прогресса позволено все.
А по поводу "не видел", то индукция никогда не бывает полной. Известный пример: долго считалось, что лебеди бывают только белые. До тех пор, пока году этак в 1700 не обнаружили в Австралии черных лебедей. Так что утверждение "не видел, значит нету" далеко от логики.
Про фурнитуру улыбнуло.
А вас не удивляется, что этот распятый мальчик, формально ничего особого не сделав, есть самый известный человек за всю историю и оказал на нее самое большое влияние?
https://www.youtube.com/watch?v=INuWmKVKfdI
Тока деньги и прогресс есть, а коммунизма и Бога никто не видел. Моё знание дало мне сауну , а ваша вера вам общественные бани. Я знаю, что убивать нельзя и тщеславиться там , а вам приходится верить это, точно также, как в распятого мальчика. Привет из Львова, буду там к трём пополудни. Помоюсь с дороги, там у меня ванна сидячая. Экзотика, конечно, но краны и фурнитура бронзовые, старинный дом.
Да фиг с ней, с баней. Хочется вернуться к теме веры. Знание всегда конечно, имеет пределы, по своей природе оно ограничено, ибо нельзя знать все. Это одна особенность знаний. Вторая особенность - знания всегда нейтральны, то есть сами в себе не могут иметь критериев для выбора. А человек в отличие от животного вынужден постоянно делать выбор, как поступить. Так вот, вера и восполняет этот пробел, даже если человек считает себя неверующим. Не верующих людей вообще нет. Чтобы делать выбор каждый человек должен во что-то верить: в прогресс, в деньги, в коммунизм, в Бога или в его отсутствие. А кто-то верит в знания.
Вот уж точно, "воздух мифов"! :)))
Классно, Вячеслав Фараонович!
Там у Вас затесалась лишняя "н" в эриниях, видно вслед за двумя "и" :)
Немножко царапнуло "глаз нет - гаснет"... Понятно, что это Ваша любимая составная рифма, но, поскольку в чётных строчках женская рифма, ударение смещается на предпоследний слог - то есть на "глаз". Возникает небольшой ритмический сбой, особенно если вслух читать. Может стоит тут ещё подумать. А может нет :))
Решительный Лайк!
Я то понимаю. У меня есть сауна на даче. Личная.
Александру Закуренко
Александр ! Большое спасибо. Стараюсь переводить и писать получше.
Учусь у лучших, в том числе у Вас.
ВК
Комментарий удален
Я хожу смотреть не на голых мужиков. Мне это не интересно. Если человек не понимает зачем русские люди ходят в баню, то объяснить это словами невозможно.
По поводу веры. МГИМО к духовности никакого отношения не имеет, как и вся наука. Науку интересует голые знания, но в 20 веке люди благодаря в том числе науке истребили себе подобных и изгадили Землю больше, чем за всю предыдущую историю.
Противопоставлять веру и знание уловка умников.
Не надо передёргивать. Умники это хорошо. Их в МГИМО берут.
Нащот бани. Я так понимаю, что лично вы (не ЛГ, не персонаж, и не Автор) ходите в общественную баню? По собственному желанию смотреть на голых мужиков? Воля ваша.
Наслаждался. Спасибо.
"Я играл их на кончиках пальцев,
И неслись они ветру вослед"
Кончики пальцев неслись вослед ветру?Вера - великая сила!
"Эта вера от пули меня темной ночью хранила"
Я уж не говорю про веру в смысле религии. Противопоставлять веру и знание уловка умников.