...кстати, в 1969 году в 12:11 UTC с космодрома Плесецк, стартовый комплекс 41, осуществлён пуск ракеты- носителя "Восток 8А92М", которая должна была вывести на околоземную орбиту метеорологический спутник типа "Метеор".
Из-за аварии РН пуск закончился неудачей...
...а ведь надобно сказать, что я в этом году в самый аккурат демобилизовался и фффсё у них с тех пор пошло не так, без моего пригляда...
Лев, попробуйте вернуться к стихотворению через некоторое время. И написать ещё один вариант. Я помню, как Санна сделала сразу несколько вариантов перевода стихотворения Зузанны Гинчанки.
Илья, мне почему-то думается, что Вас оставят. Стихи у Вас интересные. Хотелось бы посмотреть и почитать, что будет дальше. Только вот вопрос - когда? Надеюсь не через год ;)
Спасибо, Владимир! Я рад, что смог напомнить о чём-то хорошем... пусть даже о том поте, который в трудах жизни нашей... Через это многое может вспомниться...
А вот интересно, ещё лет через 25 этот стишок кому-нибудь отзовётся...??? :) ...:(
Вы абсолютно правы, Ольга. Конечно, в принципе, не о нём. И прочиталось Вам правильно. И я этому очень рад!! Штангист просто наглядный и ярко выраженный пример тщеты нашей. Я даже не вижу его глаз. Они не в кадре. Лишь стекающие по щеке две слезы... которые падают...
Очень глубоко и современно на лет 25 назад, однако - детали и чуть ощутимый запах пота, который не выветрится - никогда, можно позавидовать, что - напомнили... а я - забыл...
Лев, Вы наверное помните, как я продирался сквозь тернии чешской грамматики в стихотворении Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями"? Когда одно слово rožnem можно перевести и как "рожном, грилем или барбекью", а можно и словосочетанием "я зажигаю".
Так что муки переводческие мне знакомы.
Да ведь и свободно считывая текст оригинала, все равно приходится изрядно помучиться.
Что касается Ваших поправок , то во второй строке, мне кажется, стоит заменить слово "стоящая" на "стоявшая". Потому что "стоящая" - в настоящем времени, а "стоявшая" - в прошедшем, также , как и слово "смотрела".
А в четвертой строке можно выпутаться подобным способом:
Вы правы. Речь не о склепе, а о лавочке. Так я и поимал. Вот с остальным я могу признаться в недостаточном знании польс кой грамматики, отчего и меняется смысл. Л.
Мне показалось, что "Всё одно для грешных дел..." логически слабо связано с предыдущими двумя строками, поэтому я отверг этот вариант. А "Пусть!" как раз и цементирует эту связь...
Лев, Вы представляете ее около склепа, а Тувим описал ее у окна магазинчика в котором продается разная ерунда. В том числе серебристый гробик.
Не забывайте, что русский склеп и польский sklepik - это абсолютно разные вещи.
Кстати, в четвертой строке : фраза i w trumienkę śmiertelną отвечает на вопрос - куда?- "и в гробик смертный". Если бы Тувим хотел сказать "и в гробике..." , он написал бы i w trumience...
А что касается "лобика", на мой скромный взгляд, "гробик" еще более жалостливо звучит.
К омментарии
Дорогой Дима, Вы же обещали пожалеть козлика! (загляните в свой адрес, который Вы оставили на этом сайте, пожалуйста).
...прозит!.. :о)bg
PS
a propos, у меня уже есть Звезда Героя Советского Союза...
А вот остался бы, у них бы всё было о,кей! и тебе бы, Ваня, дали Героя, скажем, Труда! А?
Давай-ка за это выпьем, я только что с огорода пришел и луку с редиской принес. Своё, Ив. Мих. Не турецкое... Не откажись!
Ну, будь!
...помним, любим, скорбим... :о\bg
...кстати, в 1969 году в 12:11 UTC с космодрома Плесецк, стартовый комплекс 41, осуществлён пуск ракеты- носителя "Восток 8А92М", которая должна была вывести на околоземную орбиту метеорологический спутник типа "Метеор".
Из-за аварии РН пуск закончился неудачей...
...а ведь надобно сказать, что я в этом году в самый аккурат демобилизовался и фффсё у них с тех пор пошло не так, без моего пригляда...
Вот-вот, Вань. А то ткнут, мол, ничё, и будь здоров. Метка хоть и светлая, но вроде как черная.
Привет Плесецку!
...вот именно, и ещё, очень хорошо было бы, если "пальчик" этот активировался только после хоть какого, но словесного отзыва...
...возможно он (А.Е.) поместил это в знак одобрения?.. :о)))bg
Спасибо, что заметили, а то ведь как -- лайки ставят, а словечком не обмолвятся. Не подскажу, не укажут...
Лосось рыбка еще та! Во всех отношениях, а уж силы ей не занимать!
Удачи и всех благ! Заходите.
С уважением, В.Б.
А я люблю не моментальный клей:
Он склеивает дольше, но верней.
:)
Вячеслав Фараоныч, благодарю-с, таков оказался майский Ульяновск, и ничего тут не попишешь! ))
Ну и это пока не все из написанного ... а вообще в последнее время не часто пишу, не в год раз, конечно, но где то в месяц - два... спасибо)
Лев, попробуйте вернуться к стихотворению через некоторое время. И написать ещё один вариант. Я помню, как Санна сделала сразу несколько вариантов перевода стихотворения Зузанны Гинчанки.
Илья, мне почему-то думается, что Вас оставят. Стихи у Вас интересные. Хотелось бы посмотреть и почитать, что будет дальше. Только вот вопрос - когда? Надеюсь не через год ;)
С уважением,
Константин.
Брав-ВО!
"Но сколько света и надежды
у птицы Спасо-Вознесенья,
у пьющих небо голубое
золотоклювых куполов!"
Спасибо, Галя!..-:)))
Благодарю, Вячеслав!
Я рад искренне!
Спасибо, Владимир! Я рад, что смог напомнить о чём-то хорошем... пусть даже о том поте, который в трудах жизни нашей... Через это многое может вспомниться...
А вот интересно, ещё лет через 25 этот стишок кому-нибудь отзовётся...??? :) ...:(
Вы абсолютно правы, Ольга. Конечно, в принципе, не о нём. И прочиталось Вам правильно. И я этому очень рад!! Штангист просто наглядный и ярко выраженный пример тщеты нашей. Я даже не вижу его глаз. Они не в кадре. Лишь стекающие по щеке две слезы... которые падают...
Спасибо, что заглянули (хоть и случайно :) )
Слетев исправил тоже. Согласен - так лучше.
ЛАЙК!+
Спасибо, Константин!
Мимо названия я бы прошла, но вот случайно заглянула.
А ведь это не о штангисте... Хотя, Константин, возможно, Вы вовсе и не имели в виду что-то иное, но мне так прочиталось и мыслится.
Но хорошо, цельно и емко.
Поправьте опечатку во 2-й строке 3-й строфы. И лучше не слетев, а упав...
Ещё раз спасибо, Валентин! Я перенёс в прошедшее время.
В остальном - пусть остаётся моё прочтение, моё понимание. Будем считать это не переводом, а " на тему".
...спасибо за понимание... :о)bg
Очень глубоко и современно на лет 25 назад, однако - детали и чуть ощутимый запах пота, который не выветрится - никогда, можно позавидовать, что - напомнили... а я - забыл...
L.
C Уважением Владимир.
От вечных вопросов от нас не убудет.... обыграно довольно философски и с чувством юмора... которого в быту нам не хватает...
L. Браво!
"... как раз и цементирует эту связь..."
Цементировать? Отнюдь!-
Сутки крепнуть - это жуть!-
Неудобный матерьял!
Я бы клей «Момент» здесь взял...
:)))
Лев, Вы наверное помните, как я продирался сквозь тернии чешской грамматики в стихотворении Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями"? Когда одно слово rožnem можно перевести и как "рожном, грилем или барбекью", а можно и словосочетанием "я зажигаю".
Так что муки переводческие мне знакомы.
Да ведь и свободно считывая текст оригинала, все равно приходится изрядно помучиться.
Что касается Ваших поправок , то во второй строке, мне кажется, стоит заменить слово "стоящая" на "стоявшая". Потому что "стоящая" - в настоящем времени, а "стоявшая" - в прошедшем, также , как и слово "смотрела".
А в четвертой строке можно выпутаться подобным способом:
И в гробике смертном ей виделась жизнь неживая.
Вы правы. Речь не о склепе, а о лавочке. Так я и поимал. Вот с остальным я могу признаться в недостаточном знании польс кой грамматики, отчего и меняется смысл. Л.
П.С. Я поправился немного.ЛБ.
:)
Мне показалось, что "Всё одно для грешных дел..." логически слабо связано с предыдущими двумя строками, поэтому я отверг этот вариант. А "Пусть!" как раз и цементирует эту связь...
С БУ,
СШ
Лев, Вы представляете ее около склепа, а Тувим описал ее у окна магазинчика в котором продается разная ерунда. В том числе серебристый гробик.
Не забывайте, что русский склеп и польский sklepik - это абсолютно разные вещи.
Кстати, в четвертой строке : фраза i w trumienkę śmiertelną отвечает на вопрос - куда?- "и в гробик смертный". Если бы Тувим хотел сказать "и в гробике..." , он написал бы i w trumience...
А что касается "лобика", на мой скромный взгляд, "гробик" еще более жалостливо звучит.
Но я ни в коем случае ни на чем не настаиваю.
"Каждый пишет, как он слышит".
Скорее всего я чего-то недопонимаю.
Извините
С уважением
Валентин
Вы, конечно, правы, Сергей:
Пусть стоит здесь скромно «Пусть!-»,
Чем скрыпучий срезать груздь!
Всё одно для грешных сфер:
Бел твой волос или сер!
:))
)))))))))))))