Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.
Спасибо за внимание и за верное мнение, какими должны быть переводы. Господствующий взгляд: требуется точно отобразить
каждое слово и каждую строчку исходного текста. Перевод приравнивается к некой точной науке. Но при таком подходе к делу сквозь дырки в авоське вываливается прочь самая суть: поэзия. Часто нам преподносят тексты написанные фальшивым архаическим языком. Часто забывают о читателе: получит ли он хоть какое-то удовольствие. В чём, по-моему истинная задача переводчика ? Нужно взять иноязычное художественное произведение и выдать взамен художественное же произведение на его основе, но уже на родном языке, не особенно страшась каких-либо малозначительных потерь и не боясь сделать перевод живым и эмоциональным. А вот сухая псевдо-научность будет только вредить делу. Научность нужно прежде всего вкладывать в подстрочники.
Сплетаясь в эфемерные спирали, летят, как строй фламинго, облака.
Прекрасные стихи, Владимир! Спасибо!
Когда-то мне один циник пренебрежительно сказал о переводах: "А, всё это вторично! Я их не читаю. Надо читать оригиналы. Вот гамзатовские журавли - это произвол переводчика. У Гамзатова нет никаких журавлей, у него горные орлы. Но переводчик решил, что журавли русскому читателю ближе. И орлы стали журавлями. Но при чём тут Гамзатов?"
И он отбил мне охоту читать все переводы. Я их стал недолюбливать как-то, что ли. В общем, пренебрежительно стал к переводам относиться. Иностранных языков я не знаю. Поэтому мне оригиналы недоступны. Но здесь я начал читать Ваши переводы и они мне понравились просто, как стихи. Я их так и читаю. Как стихи! И они мне нравятся! Необычностью тематики. Своей поэтичностью.
>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
-- поминают в каком из следующих значений:
ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв.1.кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви.П. за здравие, за упокой.//кого.Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев.2.кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище.П. вином, пирогами.3.кого-что, о ком-чём.Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое.П. дни молодости.П. чьё-л. имя.Каждый день поминаем про вас.П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?
молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)?
Как у нас по селу
Путь-дорога лежит,
По степной по глухой
Колокольчик звенит.
На мосту прозвенит,
За горой запоет,
Молодца-удальца
За собою зовет.
Ах, у нас-то житье —
От сохи к бороне,
Наяву — сухота,
Нужда-горе во сне.
В синеву да в туман
Наше поле ушло,
Любо ясным очам,
Да плечам тяжело...
По траве ль, по росе
Алый вечер идет —
По буграм, по межам
Хищных птиц перелет.
Стон кукушки в лесу,
Чей-то плач за рекой...
Дать бы волю тоске —
Пролилась бы слезой.
А вдали облака
Охватило огнем:
Высоко поднялась
Колокольня с крестом.
Золотой городок
Вдоль по взморью стоит,
Из серебряных труб
Дым янтарный валит.
Пролетит на ночлег
Белый голубь в село.
В синеве — по заре
Загорится крыло.
Уж и где ж ты, трава,
Без покосу растешь —
Молодецкая жизнь,
Без печали идешь?
Ах ты глушь-тишина,
Всё ковыль, камыши —
На всю степь закричи,
Не ответит души.
...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg
PS
a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg
(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)
Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.
В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.
даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из навоза...
К омментарии
Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.
Как и всё прогрессивное человечество.
Комментарий удален
Вячеславу Егиазарову
Спасибо за внимание и за верное мнение, какими должны быть переводы. Господствующий взгляд: требуется точно отобразить
каждое слово и каждую строчку исходного текста. Перевод приравнивается к некой точной науке. Но при таком подходе к делу сквозь дырки в авоське вываливается прочь самая суть: поэзия. Часто нам преподносят тексты написанные фальшивым архаическим языком. Часто забывают о читателе: получит ли он хоть какое-то удовольствие. В чём, по-моему истинная задача переводчика ? Нужно взять иноязычное художественное произведение и выдать взамен художественное же произведение на его основе, но уже на родном языке, не особенно страшась каких-либо малозначительных потерь и не боясь сделать перевод живым и эмоциональным. А вот сухая псевдо-научность будет только вредить делу. Научность нужно прежде всего вкладывать в подстрочники.
С уважением и благодарностью за чуткое понимание
ВК
страшненько, но точно
Хороший стих
Лично я - за архимандрита :)
Дорогая Мария, -- вот!
извольте любовать_ся, не прошло и полгода...
)
Спасибо.
Сплетаясь в эфемерные спирали,
летят, как строй фламинго, облака.
Прекрасные стихи, Владимир! Спасибо!
Когда-то мне один циник пренебрежительно сказал о переводах: "А, всё это вторично! Я их не читаю. Надо читать оригиналы. Вот гамзатовские журавли - это произвол переводчика. У Гамзатова нет никаких журавлей, у него горные орлы. Но переводчик решил, что журавли русскому читателю ближе. И орлы стали журавлями. Но при чём тут Гамзатов?"
И он отбил мне охоту читать все переводы. Я их стал недолюбливать как-то, что ли. В общем, пренебрежительно стал к переводам относиться. Иностранных языков я не знаю. Поэтому мне оригиналы недоступны. Но здесь я начал читать Ваши переводы и они мне понравились просто, как стихи. Я их так и читаю. Как стихи! И они мне нравятся! Необычностью тематики. Своей поэтичностью.
Спасибо Вам, Владимир!
С уважением,
Вячеслав.
Понятно, Николай! Сочувствую!
Вспомним соломоново кольцо!
С ув.
Вячеслав.
Эх, вона оно как.. Ну что ж, помашу молодцу ручкой с бёклинского Острова Мертвых, пока жду обратной переправы).
>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
-- поминают в каком из следующих значений: ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв. 1. кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище. П. вином, пирогами. 3. кого-что, о ком-чём. Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое. П. дни молодости. П. чьё-л. имя. Каждый день поминаем про вас. П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?
молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)?
поясните, Юрий? извините, что докапываюсь :D
Приятно слышать, Мария.
А вот так...
http://www.detskiysad.ru/art/ayvazovskiy11.html
А вот так...
И.Никитин. Тоска.
Добрый вечер, Нина. ИЗБРАННОЕ
Это когда из Избранного будет собираться ИЗБРАННОЕ
ИЗБРАННОЕ... ---
Будут долгие тщательные раскопки.
И ВОЗНЕСЕНИЕ на ТЁПЛОЙ ВОЛНЕ ВОСТОРГА,
Вестимо... :))
...прелестно, Ольг... a propos, комедии нынешние тоже отстой... :о)))bg
Да... Прежняя рифма была слишком правильной...
Пусть будет "отстой".
За глубокое внимание - благодарю.
Экая чувственная живопись, что-то бёклинское в этом есть, Влад..
...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg
PS
a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg
(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)
Но вы говорите "вокруг, да около", а не конкретно по стиху.
Похоже на "убийство эмоции" по театральной теории Брехта...
Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.
В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.
Вячеслав, я ведь работаю ведущим на православной радиостанции). Церковный человек никогда не скажет клобУк.
Он видит все, что я выкладываю в ФБ. Дальнейшее от меня не зависит.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.
Спасибо, Вир! И Вам всего хорошего!
Вячеслав, спасибо на добром слове!
А пропадал я потому, что много всякого навалилось, в том числе и очень печального... Вдаваться не буду.
Рад Вашему отзыву.
С ув.
Николай
...вообще-то я к тому, что всё у них "так"...
даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из навоза...
Комментарий удален
Комментарий удален