К омментарии

Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.

Как и всё прогрессивное человечество. 

Автор Автор удален
Дата и время: 29.05.2017, 08:02:55

Комментарий удален

Вячеславу Егиазарову

Спасибо за внимание и за верное мнение, какими должны быть переводы. Господствующий взгляд:  требуется точно отобразить

каждое слово и каждую строчку исходного текста. Перевод приравнивается к некой точной науке. Но при таком подходе к делу сквозь дырки в авоське вываливается прочь самая суть: поэзия. Часто нам преподносят тексты написанные фальшивым архаическим языком. Часто забывают о читателе: получит ли он хоть какое-то удовольствие.  В чём, по-моему истинная задача переводчика ?  Нужно взять иноязычное художественное произведение и выдать взамен художественное же произведение на его основе, но уже на родном языке, не особенно страшась каких-либо малозначительных потерь и не боясь сделать перевод живым и эмоциональным.  А вот сухая псевдо-научность будет только вредить делу. Научность нужно прежде всего вкладывать в подстрочники. 

С уважением и благодарностью за чуткое понимание

ВК


Дата и время: 29.05.2017, 03:30:49

страшненько, но точно

Дата и время: 29.05.2017, 03:30:07

Хороший стих

Дата и время: 29.05.2017, 03:28:18

Лично я - за архимандрита :)

Дорогая Мария, -- вот!

извольте любовать_ся, не прошло и полгода...

)

Спасибо.

Сплетаясь в эфемерные спирали,
летят, как строй фламинго, облака. 


Прекрасные стихи, Владимир! Спасибо!

Когда-то мне один циник пренебрежительно сказал о переводах: "А, всё это вторично! Я их не читаю. Надо читать оригиналы. Вот гамзатовские журавли - это произвол переводчика. У Гамзатова нет никаких журавлей, у него горные орлы. Но переводчик  решил, что журавли русскому читателю ближе. И орлы стали журавлями. Но при чём тут Гамзатов?"

И он отбил мне охоту читать все переводы. Я их стал недолюбливать как-то, что ли. В общем, пренебрежительно стал к переводам относиться. Иностранных языков я не знаю. Поэтому мне оригиналы недоступны. Но здесь я начал читать Ваши переводы и они мне понравились просто, как стихи. Я их так и читаю. Как стихи! И они мне нравятся! Необычностью тематики. Своей поэтичностью.

Спасибо Вам, Владимир!

С уважением,

Вячеслав.

Дата и время: 29.05.2017, 01:49:06

Понятно, Николай!   Сочувствую!

Вспомним соломоново кольцо!


С ув.

Вячеслав.

Эх, вона оно как.. Ну что ж, помашу молодцу ручкой с бёклинского Острова Мертвых, пока жду обратной переправы).

>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.

-- поминают в каком из следующих значений:  ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв. 1. кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок.  Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище. П. вином, пирогами.  3. кого-что, о ком-чём. Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое. П. дни молодости. П. чьё-л. имя. Каждый день поминаем про вас. П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?

молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)? 

поясните, Юрий? извините, что докапываюсь :D

Приятно слышать, Мария.

А вот так...

http://www.detskiysad.ru/art/ayvazovskiy11.html

А вот так...

И.Никитин. Тоска.

Как у нас по селу
Путь-дорога лежит,
По степной по глухой
Колокольчик звенит.
 
На мосту прозвенит,
За горой запоет,
Молодца-удальца
За собою зовет.
 
Ах, у нас-то житье —
От сохи к бороне,
Наяву — сухота,
Нужда-горе во сне.
 
В синеву да в туман
Наше поле ушло,
Любо ясным очам,
Да плечам тяжело...
 
По траве ль, по росе
Алый вечер идет —
По буграм, по межам
Хищных птиц перелет.
 
Стон кукушки в лесу,
Чей-то плач за рекой...
Дать бы волю тоске —
Пролилась бы слезой.
 
А вдали облака
Охватило огнем:
Высоко поднялась
Колокольня с крестом.
 
Золотой городок
Вдоль по взморью стоит,
Из серебряных труб
Дым янтарный валит.
 
Пролетит на ночлег
Белый голубь в село.
В синеве — по заре
Загорится крыло.
 
Уж и где ж ты, трава,
Без покосу растешь —
Молодецкая жизнь,
Без печали идешь?
 
Ах ты глушь-тишина,
Всё ковыль, камыши —
На всю степь закричи,
Не ответит души.


Добрый вечер, Нина.                                      ИЗБРАННОЕ

Это когда из Избранного будет собираться ИЗБРАННОЕ

                                                                         ИЗБРАННОЕ... ---

Будут долгие тщательные раскопки.

И ВОЗНЕСЕНИЕ на ТЁПЛОЙ ВОЛНЕ ВОСТОРГА,

Вестимо... :))

Дата и время: 28.05.2017, 22:04:42

...прелестно, Ольг... a propos, комедии нынешние тоже отстой... :о)))bg

Дата и время: 28.05.2017, 21:39:21

Да... Прежняя рифма была слишком правильной...

Пусть будет "отстой".


За глубокое внимание - благодарю.

Дата и время: 28.05.2017, 21:29:35

Экая чувственная живопись, что-то бёклинское в этом есть, Влад.. 

Дата и время: 28.05.2017, 21:07:59

...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg


PS

a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg

(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)

Дата и время: 28.05.2017, 20:41:11

Но вы говорите "вокруг, да около", а не конкретно по стиху.


Похоже на "убийство эмоции" по театральной теории Брехта...

Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.

В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.

Вячеслав, я ведь работаю ведущим на православной радиостанции). Церковный человек никогда не скажет клобУк.

Он видит все, что я выкладываю в ФБ. Дальнейшее от меня не зависит. 

"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.

Спасибо, Вир! И Вам всего хорошего!

Дата и время: 28.05.2017, 19:44:24


Вячеслав, спасибо на добром слове!

А пропадал я потому, что много всякого навалилось, в том числе и очень печального... Вдаваться не буду.

Рад Вашему отзыву.

С ув.

Николай


Дата и время: 28.05.2017, 18:40:14

...вообще-то я к тому, что всё у них "так"...

даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из  навоза...

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 18:06:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 17:53:29

Комментарий удален