К омментарии

Александр,  очень рада Вашему отклику.

Вы для меня Вы человек исключительной честности и верности идеалам, человек,                  

отстаивающий собственные убеждения даже в неудобной ситуации. Вы не действуете в угоду кому-то из желания польстить или в противовес кому-то из желания досадить, Вы действуете только во имя истины. Ваши ориентиры - высокого качества. И Вы не отмалчиваетесь в ответственные моменты, когда Ваши ценности подвергаются обструкции.

Захотелось сказать о Вас не на уровне быта, а на уровне бытия, потому что Вы человек Вселенной.


Я шлифую стихи подолгу, так что заходите ещё и перечитывайте.


С уважением и симпатией.


Затрахать льва способен даже вол,

коль под личиной льва скрывается осёл!


-:)))

Дата и время: 06.08.2017, 00:28:52

Спасибо, Константин! Хаггиса не пробовал. Скотч пробовал. Но сейчас это весьма проблематично в силу некоторых причин. Но как я сказал выше. отвечая Сергею, может быть, удастся еще вкусить от шотландской кухни.


С уважением,

Юрий

Дата и время: 05.08.2017, 23:51:10

Юрий, миниатюра прекрасная! Пожалуй, вкуснее хаггиса будет. А вот глоток скотча хорошего под эту историю, как нельзя кстати!

Потому как - это вполне равноценно и достойно!  


С уважением,

К.

А стихотворение-то замечательное!

(имхо: я бы подрезал четвёртую строку на три доли - "ты плакала тихо...", или "ты плакала сладко... ", или "так тихо и сладко..."

Но! Хозяин - барин.


С уважением,

Константин.

Дата и время: 05.08.2017, 16:57:21

Спасибо, Никита! Очень рад, что Вам понравилось. Помнится, я поставил "паштетных масс" от абсолютной безысходности. Вы как переводчик знаете про такие моменты. С другой стороны, хаггис у меня "превыше паштетных масс", так что обосновать можно. Впрочем, я с Вами согласен, но после найденного "толстомяс" деваться мне уже некуда было.


С уважением,

Юрий

Дата и время: 05.08.2017, 16:24:22

Сергей Леонидович Сухарев критиковал меня за фразу «хаггис сочен и остёр» в переводе из Сервиса. Говорил, доводилось пробовать – преснота редкая... Так что, судя по всему, не много потеряли, Юрий :)


Мне понравился перевод (кроме «паштетных масс»). Тут, мне кажется,  как раз уместно  и с Маршаком поспорить – «пудинг», всё-таки, по-русски, в основном, десерт.


Рассказ тоже здорово читается. Напомнил воспоминание Олеши о том, как после долгой голодухи он раздобыл где-то курицу и нёс её домой, отщипывая по дороге маленькие кусочки, увидел вдруг, что съел почти половину, испугался, что вырвет, и выбросил её.


С уважением,

Никита


Дата и время: 05.08.2017, 15:32:01

Вот это номер! Интересненько, что там обо мне думает отец наш Вильям, сами понимаете, Шекспир. Еще раз спасибо, Сережа!

Дата и время: 05.08.2017, 15:28:24

Ну, слушай, правда жизни есть правда жизни, а художественная правда - это уже что-то совсем другое ))

Какие тут разочарования!

Ты как художник прекрасно трансформировал жизненную ситуацию в художественную и написал отличную новеллку о любви. Поскольку любовь - как нам известно - не слова, а поступки.


Будешь в Москве - кутнём обязательно! :)))


А в "Книгу живых" ты уже и в качестве персонажа попал. Вот закончу главу о Шекспире - прочтёшь.

Имя переводчика обязательно укажу.

Да, собственно, прямо в тексте. 


Спасибо, Юра!

Ещё раз поздравляю - и с прекрасной новеллой, и с ярким переводом!

Дата и время: 05.08.2017, 15:16:32

Спасибо, Сереж, на добром слове. Боюсь, правда, что ты разочаруешься и во мне, и в моей Татьяне Григорьевне. Она бы ни при каких обстоятельствах не стала бы возиться с этой вонючей мерзостью. Ни при каких. А сам я дал, конечно, слабину. Но я представил, что произойдет, если я приволоку эту пакость домой, и не рискнул. Квартира для таких экспериментов не предназначена. Мне надо было бы об этом подумать еще на рынке. Другое дело - в своем дома, на заднем дворе. Да и не смог бы я осуществить свой замысел. Куда бы я, скажем, девал содержимое? Кроме того, желудок овцы обтянут тонкой черной пленкой, которую тоже надо удалять. Как бы я это сделал без сноровки, ума не приложу. Хаггис - еда шотландской бедноты, ставшая национальным блюдом во многом благодаря Бернсу.


Но я уже нашел выход. В столице имеется ресторан шотландской кухни "Шотландская клетка". Кроме всего прочего, там подают и хаггис. Порция стоит 990 р. Выход - 350 г. Я сегодня все разузнал. Если даст Бог выбраться в следующем году в Москву, непременно схожу в это заведение и, если захочешь, вместе с тобой.


А перевод мой бери, конечно. Мне очень лестно попасть в твою книгу, пусть не в качестве персонажа, но хотя бы в качестве перевода. А имя переводчика укажешь? Хотя бы в примечаниях?

...надо же, какой умный, а главное чувствительный ваш лир. герой...

и какое трепетное к нему у вас отношение... :о)bg

...спасиб, Татьян...

вот теперь счёт в нашу пользу... :о))bg


PS
a  propos, полоумных всегда предпочту 100-%-но глупым...

Дата и время: 05.08.2017, 14:41:10

Юра, второй раз читаю эту историю и наконец понял, что могу сказать. Поначалу я возмутился: как же так, что за герой, подкаблучник какой-то! Выбросить свою мечту (пусть и пованивающую) в мусорку! В конце концов, можно было как-то смириться и очистить этот мешок... А потом понял, что смирение тут в другом. И рассказ как раз об этом. Он полон глубочайшей мудрости. Это рассказ о жертвенности.

Вот пришёл бы герой домой. Он мужик. Ну и конечно женщина не позволила бы ему самому возиться с этим... гастрономизмом. Именно поэтому она не заканчивает своей фразы по телефону. Потому что понимает: покочевряжусь, но сделаю. То есть, фактически, отказавшись от своей мечты, герой спас любимую от унизительного отравления. А сам продолжил мечтать о хаггисе. Глубина, драматизм. Хороший рассказ.

И перевод мне понравился. У меня есть в "КЖ" глава о Вальтере Скотте, а там - кусочек оды Бёрнса в переводе Маршака.

И в том контексте Маршак не так уж нужен. Я бы с удовольствием взял фрагмент твоего перевода. Если ты не против, конечно.

Глава здесь:

http://poezia.ru/works/125940

Ну и хорошо, ну и порядок!-:)))

Дата и время: 05.08.2017, 13:33:34

Спасибо, Виктор! Все правда, век воли не видать! А разве я сказал, что покупал и виски? Кусается оно нынче, не по моему карману. Ничего, отлично бы пошло и под водочку.

Дата и время: 05.08.2017, 13:03:22

Прочитал с великим удовольствием! Очень похоже на правду. Я даже верю, что так оно и было!

Пакет выбросил, а что с виски сделал? Неужели и виски тоже?.. :-)))

А третий (вверх) от меня,  полоумной! )))

Дата и время: 05.08.2017, 12:06:16

Спасибо, Вячеслав! Два раза! Один - за оценку рассказа, другой - за оценку перевода!

Дата и время: 05.08.2017, 12:04:29

И рассказ забавный, и перевод ядрёный... ))

Дата и время: 05.08.2017, 07:45:37

Спасибо!

Дурацкая шютка, Иван Михайлович...

От этих пыток

от этих бед

другой напиток

иной сюжет

Да шучу я, Вячеслав Фараонович! :)))

Ни в книжке, ни в вас ни секунды не сомневался.

Госзаказ же :)))

Серёжа, книжка на выходе. А выставил я твоё эссе для обкатки, для проверки.  Как его примут коллеги. И посмотреть, кто их них есть Who .

Да и подредактировать ещё можно, если что...-:)))

А книжка за мной не заржавеет...

-:)))

Вань, не самообольщайся! Ну кто ты такой для умных-то людей?

Глухота у тебя на слово природная. (Напомню опять твоё пресловутое "Нас - рать! - насрать"). Голоса своего не имеешь, поэтому поёшь с чужого, цепляясь ко всем.  Пародий настоящих писать не умеешь, не дано. Глупые рифмованные поделки под ваньков, которые ты сам и расхваливаешь. Хотя они давно уже всех раздражают. Спасаются от твоей надоедливости в ЧС или игнорируют твои выпады. Один Егиазаров (из жалости!) ещё поддерживает кое-какое с тобой общение, стараясь отвечать тебе в твоём же скобарином стиле. И вдруг, вот новость-то, ты стал обижаться.  Смотри, Вань, начну тебе игнорировать, истоскуешься ведь.


Иван Михалыч, а вы, случайно, не из ментов будете? Уж очень стиль общения похож. Чтобы оппонент ни сказал, всё ему же во вред зачисляется. Всё в досье годится. Да и потом эта манера стучать начальству, призывать модератора на головы тех, кого сам же и раскрутил в любимом твоём направлении.

Да, ещё: Михалыч, зубы надо чистить два раза в сутки. Утром и на ночь.  А то ты как рот откроешь, так сразу такой неприятный, тяжёлый запах появляется. Просто неудобно, чесслово...

Я плакал над "Женитьбой Сирано"...

На всякого Поэта есть бревно.

Уважаемый Владимир Михайлович.

Мы же стремимся к тому, чтобы читатель не уснул на первом тексте.

Прочёл и второй, и третий... В идеале - полюбил Автора.

А вот Автора без индивидуальности не бывает. Без стиля.

Об этом критики умалчивают.

Можно посвятить перевод единственному Автору.

Можно часто переворачивать стиль. Это игра.

Всех не заловишь. Но это игра интересная.

Интереснее любых конкуров.

Здоровья Вам и здоровья. И терпения.

То что Вы делаете - на таком сильном чувстве, на таком виртуозном слове, что буквоедство смысла не имеет.

А кожу на свет мы рассматривать не станем.

Благодарно, В.К.




Простите, маленький вопрос по

"Yet in an hour to come":

В подстрочнике это переведено, как "И все же настанет время". При этом, в русском языке, по моему ощущению и пониманию, время - приходит или наступает, а настаёт - час.

То есть, или "И всё же придёт (наступит) время" или "И всё же настанет час". Который не time, а вообще hour.

Был бы весьма признателен за пояснение.

Дата и время: 04.08.2017, 21:22:27

"До истерики, до колик

Я устала от буколик!"


Но это я по другому поводу, в своём "Цитатнике"...

А ваши - просто шик!!


С уважением, Ольга.

Дата и время: 04.08.2017, 21:16:08

Спасибо, Слава!

Сериал - это ты хорошо сказал, мне очень нравится.

Сериалы, которые не литературные, а теле-... - российские пока не дотягивают, а "западные" (лучшие) уже вполне кино. А мой-то, если уж сериал, то наверное - мульт...)))

И за оценку предисловия спасибо! Я его перечитал и покраснел, там было очень много неряшливости... Фараоныч не предупредил, что будет где-то публиковать, сюрприз хотел сделать )) А там был черновик фактически) Сейчас вроде поправил немножко.