К омментарии

Дата и время: 15.06.2017, 18:18:46

ЛАЙК с Большой буквы!+++


"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".


Ну, Меченый, погоди!

Дата и время: 15.06.2017, 18:10:37

Алёне Алексеевой

Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы

раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей

полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и

значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором.  Такой пример совместной творческой работы над

текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.

ВК


Дата и время: 15.06.2017, 18:03:46

СпасиБо!

СпасиБо, Никита!

Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут... 

Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)

С БУ,

СШ

Александр, пунктуацию поправила.

варианты мне Ваши нравятся,

но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:


Я думал: те, кто без вести пропали,

С войны нещадной не пришли назад  –

Не птицы ли теперь в небесной дали,

И там в тоске по родине кричат?


И, в облаках не ведая дороги,

они по поднебесью разбрелись,

и все летят, исполнены тревоги...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?


...............................................


Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.

 

Настанет время, вслед за журавлями

Неспетой песней устремлюсь и я,

И зазвенит мой птичий крик о маме…

И потому живу я, в высь смотря?


подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже? 

про амфиболии помню.

с благодарностью,

Дата и время: 15.06.2017, 17:27:31

Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...


Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...

... ну вот где-то так.

С уважением,

К.

Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.

Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).

Дата и время: 15.06.2017, 13:29:58

Судьба сводит меня с хорошими поэтами, переводить которых очень интересно. Большое спасибо Вам, Никита!!!

Уважаемая Эмма,


поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный. 

Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.

Дата и время: 15.06.2017, 13:27:20

Счастлива и сердечно благодарю Вас, Владимир!!!

Дата и время: 15.06.2017, 13:23:43

Алёна, большое спасибо за отклик! 

Автор Автор удален
Дата и время: 15.06.2017, 12:35:58

Комментарий удален

       Спасибо за похвалу, Александр Викторович.

А насчёт вашего замечания хочу возразить: разве у Спенсера

поэма "Королева Фей" не сказочная? Но подумаю. Если смогу найти более удачную замену слову "сказочник", то внесу в перевод соответствующие изменения. 

Автор Автор удален
Дата и время: 15.06.2017, 11:43:17

Комментарий удален

Дата и время: 15.06.2017, 10:58:40

С текстом познакомился.

И с развернувшейся довольно вялой полемикой тоже.

Как же без этого.


Максимально внимательно вчитался в каждую строчку, в каждый образ, в каждый логический переход.


Что могу сказать я.


Никаких сомнений в искренности и благородстве побуждений автора быть не может.

Как и в ее святой убежденности, что подобный взгляд является  единственно возможным и непререкаемым.

И это хорошо.

Такой подход является достаточно плодотворным и приносит весомые поэтические результаты.

Впрочем, как и манера все подвергать сомнению, которая тоже часто приводит к нахождению не очевидных и глубинных истин.


Как говорили мы, старые комсомольцы - не важен метод, важен результат.


И еще раз можно убедиться, что понятие "поэзия" практически безгранично и включает в себя самые разные составляющие.

Например, этот текст и упоминаемые в авторском комментарии стихи Александра Кабанова.

Хотя пока мне трудно представить по каким критериям их можно было бы сопоставлять.



Дата и время: 15.06.2017, 10:54:04

Вячеслав Фараонович, спасибо, дорогой человек!

Представляю, как Вам было нелегко это читать. Но за самоотверженность Вам ответный лайк! Мне было интересно, как воспримется глава про писателя, которого почти не знают старшие поколения. А между тем он выдающийся. Остроумный, искромётный. Правда, у нас его неважнецки переводили. Так что  можно просто посмотреть классный фильм "Автостопом по Галактике" ))) Мне кажется, Вам может понравиться, Вы молодой )))

Константин, спасибо за интересный перевод. Но может быть, вместо несколько непривычного ударения, проще переставить слова местами: Те ж, кто к Богу поднялся...

Дружески 

Валентин

Дата и время: 15.06.2017, 09:20:30

Вера, что Вы хотите. Они же в США все живут. Для них Россия - это отхожее место.

Владислав, под грамотным поэтическим текстом я подразумеваю не грамматические ошибки, или пунктуационные (это, действительно, к поэзии не имеет отношения), а именно грамотность в правильном построении фраз, в стилистике, которая построена по всем правилам литературного русского языка. Ошибки может поправить корректор, а плохо построенные фразы и плохие стихи никто не поправит. Их надо заново писать. 


Когда в 1920-х годах переводческая школа Михаила Лозинского (именем которого названа рубрика) начала работать над переводом Трофей Эредиа, то сонеты учеников мастер всегда правил, подчас переделывая существенно. И в издании ЛП эти сонеты напечатаны с подписью -  "школа Лозинского" . Здесь нет Лозинского, увы:( править некому.  Но можно самому учиться. 

У Вас стало получаться, но надо работать и работать. Только в поиске совершенства проявляется суть личности, а не просто в писании стихов любого качества. 

))

...ничего, ему там помогут. везде свои люди найдутся...))

 

Когда свершится Божий суд

соизволением вселенским,

бутылку водки разопьют

вдвоём Пореченков с Хабенским

за поминание души

в её бессмертном тер(р)а-байте,

и грёзы мёртвых Дапкунайте

киношной лентой прошуршит.

)))

ЛАЙК!

Особенно  вот  это: " Вот Рильке с Фростом только пару месяцев как во сне вскрикивать перестали. Но переводами её в целом довольны".


Не, Серёжа, мастерства, знаний, воображения  и начитанности тебе не занимать!-:)))

Поэтому включаю - звуковой смайлик высунутого эйнштейновского языка. -:)))

Валентин, спасибо за вопрос.

в воспоминаниях Гамзатов говорил, что им были написаны несколько вариантов стихотворения (в 1965 г.).

я переводила текст стихотворения, напечатанного в книге избранного Гамзатова 1970 г. издания. и, вероятно, где-то ранее.

перевод Гребнева, в котором было 6 строф, был напечатан в Новом мире в 1968 году. его прочел Бернес и этот перевод был сокращен до 4 куплетов и частично изменен для песни. 

насколько мне удалось узнать.

:)

Дата и время: 15.06.2017, 01:26:02

Спасибо, Сергей, за добрые слова!

Артековец - это навечно!  Артековцам прививают Крым в первые же дни приезда!-:)))

Ещё раз поздравляю Вечного артековца с Днём Рождения!!!-:)))

Алёна, меня очень удивило то, что у Вас и у Юрия Лифшица тексты, представленные в качестве оригиналов, - разные. Хотя название - одно.

С уважением

Валентин 

спасибо за отклик, Сергей!

у Гамзатова: 

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.

кмк, тоже идет уточнение: погибшие на войне, но пропавшие без вести. а у меня только наоборот, да? :)

ведь без вести пропасть можно и в мирное время?

спасиБо (и за добрые слова, очень спасибо:)

...нам, конечно, наплевать на Баварию,

но зачем страдаем мы, словно парии?..


:о)))bg

Снилось - с одной стороны не хотелось повторяться (мне кажется), с другой стороны, имхо, снилось отображает общий настрой как будто представляемого автором, и в то же время связывает все стихотворение в естественное единое целое.

без вести пропавшие, да, я тоже думаю, именно этот смысл был вложен автором.

но, кмк, пропавшие без вести - не определяет однозначно, что погибли на войне. фразеологический словарь: Неизвестно где находиться; не давать о себе знать. поэтому следующее придаточное - пояснительное. не поняла, что здесь неправильно, и про повтор те - те тоже. 

(мне снилось, что) те люди, которые пропали (это ) - те птицы, которые кричат. здесь ошибка?

с амфиболией (двумя) согласна. но здесь хочу спросить, если двусмысленность проходит по смыслу, наверное, в стихах это не  так уж и плохо? расширение смыслов, все такое?

пытки в третьей строфе мне тоже не очень нравятся. как вариант:

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?

(Гамзатов говорил о братьях, погибших на войне)

в пятой строфе, да, журавли из четвертой далековато, но все же сказано, что они собираются журавлиным клином, да?

седины мне пока нравятся, их ведь можно воспринять как синекдоху? - седины вместо стариков, которым подвластен небесный простор? но поищу варианты, безусловно. если найдется более красивый, заменю.

про песню, судите сами, подстрочник неясен, я прочитала, как: полечу, напевая еще одну (не спетую журавлями) песню, то есть не сказано, что журавлем. полетит, скорее душа, да? ну вот так получилось, и спасибо, что поддержали.

клич о маме - клич как громкий крик, может же быть О ком-то?

ах - не очень, да. исправила на сердца крики

но такой вопрос, Александр, в подстрочнике этого нет (в концовке), но в оригинале есть рефрен: потому я смотрю в небо. оочень жаль его терять. хочу поменять последние строчки в четных строфах:

Не потому ли все смотрю я вдаль?

Не потому ли все смотрю я ввысь?

Не потому ль живу я, в высь смотря?

стоит ли?
мои благодарности,

Александр, очень нравятся Ваши рассуждения о словах, о смыслах, раскладывание по полочкам различных ошибок и оборотов. не всегда, бывает, отчетливо разбираешься, что же ты такое написал, а иногда и не задумываешься над какими-то моментами. большое спасибо за такой (и доброжелательный, и) подробный разбор.

знаки поправила. без кавычек разрешается, если не диалог? на мой взгляд, кавычки в стихах очень нагружают. и то что Вы говорите про открытость, мне кажется, - то, что нужно.

даю здесь подстрочник ((подстрочник не мой) а ниже отпишусь\соберусь с мыслями):

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.

Они в голубых небесах далеких земель

О родине кричат, как птицы .

 

Я представляю как-будто они

Летают на высотах Африки или Испании.

Заблудившись в облаках, потеряли они дорогу на родину.

И это навлекло на них печаль.

Поэтому-то я гляжу в небеса.

 

Я их видел в океанах,

Ох, белые чайки , люди ведь вы.

На одном острове произнеся слово «Дагестан»

Кричали мне два итарк1о (ястреба).

 

Всюду, где бы я не побывал,

Над моей головой кружились они.

 «Дети, дети» — кричат они,

«Мама, мама» кричат другие .

Поэтому-то я гляжу в небо.

 

Приходят древние, у которых общие дела,

Приходят как журавли группами.

Они вдвоем или каждый отдельно

Меня зовут идти вместе с ними.

 

Полечу и я, журавли, когда настанет день, —

Еще одну не спетую песню пою.

Будет и мое сердце в бедном небе

Кричать: «о родина, родина, о мама, мама»


Что случилось?