Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 66 (4). (1. 0.)

0.

Страна кривых... Здоровый индивид,

Гонимый злобно ребятнёй горбатой,

Здесь спину гнёт с гримасой виноватой,

В тишайший час перебегая стрит;

И примеряет горб на стойкий нрав,

Пока не окунётся сиротливо

В соседский дом и не вздохнёт тоскливо:

"Мне низко здесь, но это я не прав"...

Прах древних урн развеян, всюду тлен;

Мёртв Аполлон, величье нам не снится...

А кто из нас способен распрямиться

На ореол наддверных перемен,

Хлебами и плодами поделиться,

Не фыркая на деток у колен?...


1.

Страна кривых... В блаженный час на дню

Здесь тот, кто прям, в стесненьи за излишек,

От злой толпы горбатых ребятишек

Поспешно переходит авеню;

Стоически выносит липкий стыд,

Пока в нехватке дружбы и обеда

Не сунется, согнувшись, в дом соседа:

"Как низко здесь... Прости и - без обид..."

Прах древних урн развеян, тих погост;

Величьем счастлив Аполлон, но кроме -

Сподобится ли кто в свой полный рост

Божественно сиять в дверном проёме;

Не молодясь, не соблюдая пост,

Детей качать на ножке в полудрёме?...


Edna St.Vincent Millay Sonnet 66 (4) Sonnet to Gath

Country of hunchbacks! - where the strong, straight spine,
Jeered at by crooked children, makes his way
Through by-streets at the kindest hour of day,
Till he deplore his stature, and incline
To measure manhood with a gibbous line;
Till out of loneliness, being flawed with clay,
He stoop into his neighbor's house and say,
"Your roof is low for me - the fault is mine".
Dust in an urn long since, dispersed and dead
Is great Apollo; and the happier he;
Since who amongst you all would lift a head
At a god's radiance on the mean door-tree,
Saving to run and hide your dates and bread,
And cluck your children in about your knee?




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129142 от 19.08.2017

3 | 4 | 1330 | 21.12.2024. 20:57:07

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу  Кузнецову

Владислав !   Превосходная, выполненная с большим мастерством

блестящая работа !

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Работа крохотная - я сейчас на тычке и урывками, но желание поучаствовать есть.

Выбираю из Ваших переводов.

Очень жаль, что мы выбились из баланса критики.

Таинственная у нас рубрика.

Придётся покусывать себя самим...

Владислав, похвала Владимира, как я понял, относится к стилю и слогу. Да, здесь нет явных неудачных оборотов и неграмотно построенных фраз. Но с точки зрения точности есть проблемы.

 

Стоически выносит липкий стыд,


Где Вы видите липкий стыд? Смысл «стыд» есть, конечно, примерно. Липкости нет в помине. Вы целых две строки С-М уложили в одно слово «стыд»

 

Till he deplore his stature, and incline
To measure manhood with a gibbous line;

Пока он не выразит сожаление по поводу своего роста (фигуры), и не склонится к тому, чтобы привести в соответствие мужественность (свойство мужчин) с  имеющей форму горба очертаниями

 

Короче, он сожалеет о своей правильной фигуре и хочет как-то примирить горбатость и прямость :))

 

Пока в нехватке дружбы и обеда

 

Обеда тоже нет никакого.

 

being flawed with clay - быть с телесным недостатком

 

Прах древних урн развеян, тих погост;

Величьем счастлив Аполлон

 

Во-первых – погост – это сельское кладбище. В доме не может быть погоста.

Во-вторых

 

dispersed and dead Is great Apollo

 

 развеян и мёртв великий Аполлон

 

но кроме -

Сподобится ли кто в свой полный рост

Божественно сиять в дверном проёме;

 

Речь в сонете не том, кто кроме Аполлона будет сиять в дверном проёме, а о том, кто из вас поднимет голову и посмотрит на сияние божества

 

Не молодясь, не соблюдая пост,

 

Неверно, здесь

 

hide your dates and bread, - спрятать свои финики и хлеб

 

финики и хлеб обычная библейская еда. Здесь, может быть, отсылка к Исайе 58:7

  

раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.

 

Стараясь не убежать и не спрятать финики и хлеб,

И не фыркать на детей около своих колен?

 

 cluck – кудахтать, фыркать  


Надо очень внимательно подходить в тексту. Он довольно сложный, трудно уловить смысл.

Спасибо, Александр Викторович.

Можно переписать. Но этот сонет логически выстроить невозможно.

А объяснить можно всё.

Липкий - снаружи, жгучий - изнутри. Стыд.

Погост. В доме быть не может. Но дом может к нему относиться.

Прогнулся - умер. И т.д....

Это и есть логика сонетного построения.

А у Эдны текст на образе, в который, как в клубок, натыкано иголок.

Я не настаиваю. Можно переписать.

Можно перечитать у Владимира.

Всё там есть - и хлеб и финики.