Дата: 19-08-2017 | 23:19:27
0.
Страна кривых... Здоровый индивид,
Гонимый злобно ребятнёй горбатой,
Здесь спину гнёт с гримасой виноватой,
В тишайший час перебегая стрит;
И примеряет горб на стойкий нрав,
Пока не окунётся сиротливо
В соседский дом и не вздохнёт тоскливо:
"Мне низко здесь, но это я не прав"...
Прах древних урн развеян, всюду тлен;
Мёртв Аполлон, величье нам не снится...
А кто из нас способен распрямиться
На ореол наддверных перемен,
Хлебами и плодами поделиться,
Не фыркая на деток у колен?...
1.
Страна кривых... В блаженный час на дню
Здесь тот, кто прям, в стесненьи за излишек,
От злой толпы горбатых ребятишек
Поспешно переходит авеню;
Стоически выносит липкий стыд,
Пока в нехватке дружбы и обеда
Не сунется, согнувшись, в дом соседа:
"Как низко здесь... Прости и - без обид..."
Прах древних урн развеян, тих погост;
Величьем счастлив Аполлон, но кроме -
Сподобится ли кто в свой полный рост
Божественно сиять в дверном проёме;
Не молодясь, не соблюдая пост,
Детей качать на ножке в полудрёме?...
Edna St.Vincent Millay Sonnet 66 (4) Sonnet to Gath
Country of hunchbacks! - where the strong, straight spine,
Jeered at by crooked children, makes his way
Through by-streets at the kindest hour of day,
Till he deplore his stature, and incline
To measure manhood with a gibbous line;
Till out of loneliness, being flawed with clay,
He stoop into his neighbor's house and say,
"Your roof is low for me - the fault is mine".
Dust in an urn long since, dispersed and dead
Is great Apollo; and the happier he;
Since who amongst you all would lift a head
At a god's radiance on the mean door-tree,
Saving to run and hide your dates and bread,
And cluck your children in about your knee?
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129142 от 19.08.2017
3 | 4 | 1330 | 21.12.2024. 20:57:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 66 (4). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 20-08-2017 | 22:37:28
Спасибо, Владимир Михайлович.
Работа крохотная - я сейчас на тычке и урывками, но желание поучаствовать есть.
Выбираю из Ваших переводов.
Очень жаль, что мы выбились из баланса критики.
Таинственная у нас рубрика.
Придётся покусывать себя самим...
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 66 (4). Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-08-2017 | 21:35:27
Владислав, похвала Владимира, как я понял, относится к стилю и слогу. Да, здесь нет явных неудачных оборотов и неграмотно построенных фраз. Но с точки зрения точности есть проблемы.
Стоически выносит липкий стыд,
Где Вы видите липкий стыд? Смысл «стыд» есть, конечно, примерно. Липкости нет в помине. Вы целых две строки С-М уложили в одно слово «стыд»
Till he deplore his stature, and incline
To measure manhood with a gibbous line;
Пока он не выразит сожаление по
поводу своего роста (фигуры), и не склонится к тому, чтобы привести в соответствие
мужественность (свойство мужчин) с имеющей
форму горба очертаниями
Короче, он сожалеет о своей правильной фигуре и хочет как-то примирить горбатость и прямость :))
Пока в нехватке дружбы и обеда
Обеда тоже нет никакого.
being flawed with clay - быть с телесным недостатком
Прах древних урн развеян, тих погост;
Величьем счастлив Аполлон
Во-первых – погост – это сельское кладбище. В доме не может быть погоста.
Во-вторых
dispersed and dead Is great Apollo
развеян и мёртв великий Аполлон
но кроме -
Сподобится ли кто в свой полный рост
Божественно сиять в дверном проёме;
Речь в сонете не том, кто кроме Аполлона будет сиять в
дверном проёме, а о том, кто из вас поднимет голову и посмотрит на сияние
божества
Не молодясь, не соблюдая пост,
Неверно, здесь
hide your dates and bread, - спрятать свои финики и хлеб
финики и хлеб обычная библейская еда. Здесь, может быть, отсылка к Исайе 58:7
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
Стараясь не убежать и не спрятать финики и хлеб,
И не фыркать на детей около своих колен?
cluck –
кудахтать, фыркать
Надо очень внимательно подходить в тексту. Он довольно сложный, трудно уловить смысл.
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 66 (4). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 22-08-2017 | 22:49:23
Спасибо, Александр Викторович.
Можно переписать. Но этот сонет логически выстроить невозможно.
А объяснить можно всё.
Липкий - снаружи, жгучий - изнутри. Стыд.
Погост. В доме быть не может. Но дом может к нему относиться.
Прогнулся - умер. И т.д....
Это и есть логика сонетного построения.
А у Эдны текст на образе, в который, как в клубок, натыкано иголок.
Я не настаиваю. Можно переписать.
Можно перечитать у Владимира.
Всё там есть - и хлеб и финики.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 66 (4). Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 20-08-2017 | 17:10:51
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Превосходная, выполненная с большим мастерством
блестящая работа !
ВК