Неплохо, конечно. Но после классического и всеми любимого перевода Маршака лучше не переводить. Если только для издания, где переводы Маршака не в чести, или наследники много просят.
слова и фразы и составляют динамику. Динамику стиха. Но если Верлен пишет
confesse, то он имеет ввиду исповедовать. А проповедовать - это Ваше изобретение. И динамика здесь ни при чём. Эгле -это имя. Да, это имя носила одна из Гесперид. Дочь Асклепия тоже Эгле. Ну и что. Если речь пойдёт о Диане, то что, обязательно это богиня?, а не Диана де Пуатье, к примеру:-)
Отсебятина отсебятине рознь. Слабые переводчики не могут хорошо и правильно перевести поэзию. Тогда они говорят, что переводчик становится «соперником» (Жуковский).
И все начинают мнить себя "жуковскими". Отсебятина - это незначительные по смыслу слова, которые переводчик вносит в свой перевод, чтобы сделать русский стих читаемым, но при этом не нарушают общую мысль автора и его образы и его поэтику.
Ложные посылы при переводе, которых нет у Верлена приводит к отсутствию перевода вообще.
Вы уверены, что Эгле нимфа, а не девушка (деревенская) с этим именем. И значит аббат не может её исповедовать, хотя Верлен говорит об исповеди. Ложные придумывания (не надо мнить себя соперником, побудьте частично рабом) искажают смысл стихотворения.
Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Это Вы о своём переводе? :-) Сколько гениев у нас в рубрике оказывается появилось за последнее время.
«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы.
Ха и КА - не рифмующиеся окончания. Это не рифма, а ассонанс. Если у автора ассонанс, то переводите ассонансом. Если в оригинале рифма правильная, точная, переводите такой же рифмой. Поэзия должна переводиться поэзией. Все поэтические особенности оригинала должны быть выражены и в переводе. Заменяют рифмы ассонансами обычно от неумения найти хорошие рифмы.
У Верлена очень точная рифма, полная, красивая. Églé, déréglé la clé. Шенгели это учёл. Он всё таки поэт и почувствовал необходимость такие же рифмы повторить в переводе.
Но у нас на сайте все "соперники", а не "рабы" - учиться не хотят у профессионалов и мастеров, свои правила создают, свои теории перевода измышляют.
Ух ты как! Спасибо, Слава! Про площадь обязательно куда-нибудь вверну. Да хоть в главу про Перуца, а то уж больно он у меня серьёзный получается ) Он, правда, не жил в Иерусалиме, но это ничего, отправлю его в гости к Марку Борисычу))
А книжка-то да, хороша... Ну, Лагин...
Кстати, кажется, в книжке именно Омаром звали злобного родного брата Хоттабыча, который в конце стал спутником Земли ))
Пока я в тайге был, здесь уже появились
дипломированные филологи и профессиональные переводчики и, в виде альтернанса,
перешли на испанский. Херес, de seguro,
лучше не закусывать. Но Вам-то альтернанса где не хватило – в оригинале с
лимоном или в переводе с морошкой? Хотя теперь уже ни скотч, ни бурбон не
помогут. Правда, есть тут один бурбон, он всем помогает, но его надо студнем
закусывать. Буэн провечо!
Благодарю за внимание к моему переводу из
Верлена. По поводу Ваших замечаний, хотелось бы возразить следующее:
1.
Нельзя переводить слова или фразы, но только образы в их динамике. Виконт
распутен, но он пресыщен своим распутством. Он не агрессивен, как Атис, не
сластолюбив, подобно аббату. Он дал свободу своему сердцу, а не рукам. Виконт
глядит на облака.
2.
Эгле не может исповедоваться старому похотливому аббату. Она греческая нимфа,
ей не в чем каяться. Эгле не ведает греха.
3.
Аббат не может исповедовать язычницу. Таким образом, это проповедь, а не
исповедь. Не верьте словам, слушайте музыку.
4.
Без «отсебятины» нет перевода. Необходимо сохранять форму, фактологию,
нарратив, но образные ряды подвижны и субъективны. Здесь переводчик становится «соперником»
(Жуковский). Важно лишь качество этой «отсебятины».
5.
Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Сам язык и есть ее логика.
6.
«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы. Их надо читать в терцете.
7.
Хорошую рифму, действительно, найти трудно. Это не очевидно.
8.
В Вашей последней фразе не хватает восклицательного знака, давайте его
поставим!:)
Между прочим, в Старом городе Иерусалима есть площадь старика Хаттабыча.
))
Омар ибн Хаттаб, второй праведный халиф, был уже немолодым человеком, когда среди многих своих великих завоеваний, взял Святой Город. Мечеть Омара предположительно стоит на месте Храма, разрушенного римлянами.
Всё думаю и думаю над этими стихами - очень они необычны.
Величие замысла: главное - то, что есть полёт. "Лети, лети!" в начале стихотворения и утверждение, что "есть полёт! - в конце. Даже если ты сегодня - "ляжешь, уязвимое, к его ногам". Уязвимое, но не побеждённое!
Очень хорошо такие отношения передаются в испанском танце.
Рад, что тебе понравилось. Последнее время не то, что не пишется, сил ни на что, кроме работы не остается. Одни упования на близкие длинные праздники... ))
Спасибо, Сергей, рад, что Вам понравилось. Видимо, с железной дорогой у меня какая-то особенно нежная любовь, да и с дорогой вообще, больно уж емкая метафора всей нашей жизни, хотя и заезженная, сорри за каламбур.
К омментарии
Неплохо, конечно. Но после классического и всеми любимого перевода Маршака лучше не переводить. Если только для издания, где переводы Маршака не в чести, или наследники много просят.
Хорошо бёрнсовский стиль передан.
Добрый вечер, Андрей,
слова и фразы и составляют динамику. Динамику стиха. Но если Верлен пишет confesse, то он имеет ввиду исповедовать. А проповедовать - это Ваше изобретение. И динамика здесь ни при чём. Эгле -это имя. Да, это имя носила одна из Гесперид. Дочь Асклепия тоже Эгле. Ну и что. Если речь пойдёт о Диане, то что, обязательно это богиня?, а не Диана де Пуатье, к примеру:-)
Отсебятина отсебятине рознь. Слабые переводчики не могут хорошо и правильно перевести поэзию. Тогда они говорят, что переводчик становится «соперником» (Жуковский).
И все начинают мнить себя "жуковскими". Отсебятина - это незначительные по смыслу слова, которые переводчик вносит в свой перевод, чтобы сделать русский стих читаемым, но при этом не нарушают общую мысль автора и его образы и его поэтику.
Ложные посылы при переводе, которых нет у Верлена приводит к отсутствию перевода вообще.
Вы уверены, что Эгле нимфа, а не девушка (деревенская) с этим именем. И значит аббат не может её исповедовать, хотя Верлен говорит об исповеди. Ложные придумывания (не надо мнить себя соперником, побудьте частично рабом) искажают смысл стихотворения.
Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Это Вы о своём переводе? :-) Сколько гениев у нас в рубрике оказывается появилось за последнее время.
«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы.
Ха и КА - не рифмующиеся окончания. Это не рифма, а ассонанс. Если у автора ассонанс, то переводите ассонансом. Если в оригинале рифма правильная, точная, переводите такой же рифмой. Поэзия должна переводиться поэзией. Все поэтические особенности оригинала должны быть выражены и в переводе. Заменяют рифмы ассонансами обычно от неумения найти хорошие рифмы.
У Верлена очень точная рифма, полная, красивая. Églé, déréglé la clé. Шенгели это учёл. Он всё таки поэт и почувствовал необходимость такие же рифмы повторить в переводе.
Но у нас на сайте все "соперники", а не "рабы" - учиться не хотят у профессионалов и мастеров, свои правила создают, свои теории перевода измышляют.
Спасибо, Серёжа, за верное прочтение! -:)))
Так оно и писалось!
А чеховская любовь присуща всем, пишущим о Ялте. Это её воздух!
Да и климат!-:)))
Штормяга как бизон - хорошо))
И вообще, классный, рваный (в хорошем смысле, как те клочья морской воды) стих.
Действительно лихо! ))
И читается этакая чеховская "любовь" к межсезонной Ялте.
А мы такие!-:)))
Ух ты как! Спасибо, Слава! Про площадь обязательно куда-нибудь вверну. Да хоть в главу про Перуца, а то уж больно он у меня серьёзный получается ) Он, правда, не жил в Иерусалиме, но это ничего, отправлю его в гости к Марку Борисычу))
А книжка-то да, хороша... Ну, Лагин...
Кстати, кажется, в книжке именно Омаром звали злобного родного брата Хоттабыча, который в конце стал спутником Земли ))
Никита, добрый день!
Пока я в тайге был, здесь уже появились дипломированные филологи и профессиональные переводчики и, в виде альтернанса, перешли на испанский. Херес, de seguro, лучше не закусывать. Но Вам-то альтернанса где не хватило – в оригинале с лимоном или в переводе с морошкой? Хотя теперь уже ни скотч, ни бурбон не помогут. Правда, есть тут один бурбон, он всем помогает, но его надо студнем закусывать. Буэн провечо!
С уважением,
Андрей
Добрый день, Александр Викторович,
Благодарю за внимание к моему переводу из Верлена. По поводу Ваших замечаний, хотелось бы возразить следующее:
1. Нельзя переводить слова или фразы, но только образы в их динамике. Виконт распутен, но он пресыщен своим распутством. Он не агрессивен, как Атис, не сластолюбив, подобно аббату. Он дал свободу своему сердцу, а не рукам. Виконт глядит на облака.
2. Эгле не может исповедоваться старому похотливому аббату. Она греческая нимфа, ей не в чем каяться. Эгле не ведает греха.
3. Аббат не может исповедовать язычницу. Таким образом, это проповедь, а не исповедь. Не верьте словам, слушайте музыку.
4. Без «отсебятины» нет перевода. Необходимо сохранять форму, фактологию, нарратив, но образные ряды подвижны и субъективны. Здесь переводчик становится «соперником» (Жуковский). Важно лишь качество этой «отсебятины».
5. Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Сам язык и есть ее логика.
6. «Тиха – греха – облака» хорошие рифмы. Их надо читать в терцете.
7. Хорошую рифму, действительно, найти трудно. Это не очевидно.
8. В Вашей последней фразе не хватает восклицательного знака, давайте его поставим!:)
С уважением,
А. Гастев
Вам спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Семен!
Владислав, потрясающе.
... Работа со (над) словом, поиск - заметны лишь в одном звене: "лихих".
(даже возник было вопрос, зато врезалось в память).
Остальное - вынуто из горнила целиком.
Ура.
Забавно !
А хорошая книжка была, хоть и совецкая.
Между прочим, в Старом городе Иерусалима есть площадь старика Хаттабыча. ))
Омар ибн Хаттаб, второй праведный халиф, был уже немолодым человеком, когда среди многих своих великих завоеваний, взял Святой Город. Мечеть Омара предположительно стоит на месте Храма, разрушенного римлянами.
Лихо ! ! !
хорошо!
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Я старался)))
ЛАЙК!!! Очень и очень!-:)))
Особенно за Пушка радостно!-:)))
Спасибо, Серёга!
Да обидно за справедливость двустишия:
"Но только смерть – вот главная вина,
что изменить пока никто не в силе," –
-:)))
Светлана!
Всё думаю и думаю над этими стихами - очень они необычны.
Величие замысла: главное - то, что есть полёт. "Лети, лети!" в начале стихотворения и утверждение, что "есть полёт! - в конце. Даже если ты сегодня - "ляжешь, уязвимое, к его ногам". Уязвимое, но не побеждённое!
Очень хорошо такие отношения передаются в испанском танце.
Будьте счастливы!
А.М.
Это точно, ох уж эти музы-стрекозки))
А праздники да, это наше всё!))
Могу не очень удачно звучащее слово "вздымаемой" исправить на "вздымающейся". Тогда последняя строка примет следующий вид:
Вздымающейся с морем лишь.
Ещё варианты последнего катрена:
Спокойно море: тишина;
Покой несут в себе и волны;
Покой в груди, величья полной:
От волн вздымается она
(Вздымается с волной она).
или
Спокойно море: нежен сон;
Покой несут в себе и волны;
Покой в груди, величья полной,
Что дышит волнам в унисон.
Спасибо, Серёжа!
Рад, что тебе понравилось. Последнее время не то, что не пишется, сил ни на что, кроме работы не остается. Одни упования на близкие длинные праздники... ))
Тебе спасибо, тёзка!
себе поставим жирный плюс,
что не совсем потерян пульс... ))
Спасибо, Сергей, рад, что Вам понравилось. Видимо, с железной дорогой у меня какая-то особенно нежная любовь, да и с дорогой вообще, больно уж емкая метафора всей нашей жизни, хотя и заезженная, сорри за каламбур.
Ну наконец-то!)))
Очень, Слава! Местами просто очень-очень-очень!
Забираю в коллекцию.
Понравилось! А я вот в поездах тоже наездился, а стихов об этом не написал.
За лайк спасибо, Вячеслав, но почему обидно?
А.Д.
ЛАЙК!+++
"Но только смерть – вот главная вина,
что изменить пока никто не в силе, –
смогла остановить Карамзина,
но не смогла Историю России."
Справедливо, аж обидно!-:)))
Эмма Александровна, перевод был бы совершенно прелестным, если бы Вы исправили последнюю строчку.
Спасибо, Александр Викторович. Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона.