Да, я ошиблась, прошу прощения. Поторопилась и приняла мн. ч. за род падеж. А еще мне казалось (или я слышала что-то вроде поговорки), что профессионалы говорят иначе.
Вы правы, он невозможен. Но так здорово попробовать сделать невозможное! В каком-то приближении! Бесконечное множество смыслов открывает различные варианты - "сад расходящихся тропок". Я прошел по одной из них.
Здравствуйте! Нет, такого эффекта я не добивалась. Здесь скорее - о древнем" suum cuique" – "каждому своё", каждому по его заслугам... Фраза ведь существовала еще до нашей эры. Но я абсолютно согласна, что и о другой трактовке фразы мне следовало вспомнить. Я подумаю, возможно, действительно название лучше изменить, дабы не возникало таких ассоциаций. Речь в стихотворении идет о потере Родины в 90- е годы, о полном моральном крахе для многих людей, о смутном времени, недающем надежды... Многие так и ушли безо всякой надежды...
А оптимистическая концовка... У автора появилась надежда на то, что будущее у страны все же есть, впервые за много лет так кажется...
Знаете ли вы, что надпись "Каждому - своё" была на воротах одного из самых страшных немецких концлагерей - Бухенвальда?
Ведь это обстоятельство не может не переиначить всё стихотворение.Или вы добивались именно этого эффекта?
Лагерь уничтожения людей и лукошко земляники в синичных небесах. Идиллическая концовка - как это должно восприниматься теми, кто помнит Бухенвальд. А не помнить - нельзя! Не помнящие ТАКОГО могут пережить ВСЁ вновь!
Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.
Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности. Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.
Стихотворение написано так, что видишь сюжет и ничто от него не отвлекает, ни ритм, ни рифма, никаких швов несоответствия словесного, все плотно подогнано, прописано, естественно, как выдох.
Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.
Пушкин и Лермонтов не устарели. Бернсовские переводы Маршака устарели или устаревают. Как в свое время устарели бернсовские переводы Михайлова, Курочкина, Чюминой, Щепкиной-Куперник и др. Я уже не говорю об ошибках Маршака, о его своеволии, о том, что он по сути дела переводил для детей. Вот скажем, "Тэм О'Шентер": на 228 строк оригинала Маршак прибавил 50 строк. В "Двух собаках" и того хлеще: на 238 строк оригинала добавлено 70 строк отсебятины. Есть у Машака бесспорные удачи, имеющие художественную ценность до сих пор. Но в целом его Бернс не выдерживает критики по разным параметрам. Когда видишь перед собой оригиналы, когда знакомишься с комментариями, когда узнаешь о жизни Бернса, когда погружаешься в его эпоху, это видно весьма отчетливо.
Великая поэзия не устаревает. Перевод Маршака, может, и не так точен. Но он исключительно поэтичен. Разве Лермонтов устарел? Пушкин устарел? Как поэты. Настоящая поэзия вечна. Ars longa, vita brevis.
К омментарии
... aere perennius...
Елена,
спасибо за понимание.
Мне кажется, стихотворение нуждается в правке.
Может, лучше снять и подумать, как править, чтобы нацистского лозунга не было в стихотворении о России.
А у лозунга действительно латинские корни. Ведь нацисты называли свой рейх ничтоже сумняшеся Третьим Римом.
А в России бытовал лозунг: по заслугам каждый награждён.
С уважением
А.М.Сапир
Блестяще!
С БУ,
СШ
Да, я ошиблась, прошу прощения. Поторопилась и приняла мн. ч. за род падеж. А еще мне казалось (или я слышала что-то вроде поговорки), что профессионалы говорят иначе.
Ну теперь вообще - без сучка...
Владимир Михайлович,
Вы правы, он невозможен. Но так здорово попробовать сделать невозможное! В каком-то приближении! Бесконечное множество смыслов открывает различные варианты - "сад расходящихся тропок". Я прошел по одной из них.
Спасибо за Ваше внимание.
С уважением,
Андрей Гастев
Exegi monumentum...:-)
Здесь уже надо много восклицательных знаков!!! Ассонанс – не рифма! Селедка – не рыба! Рабы немы! Мы не селедка! Кто зоила разозлила?!
Спасибо, Вячеслав!
Здравствуйте! Нет, такого эффекта я не добивалась. Здесь скорее - о древнем" suum cuique" – "каждому своё", каждому по его заслугам... Фраза ведь существовала еще до нашей эры. Но я абсолютно согласна, что и о другой трактовке фразы мне следовало вспомнить. Я подумаю, возможно, действительно название лучше изменить, дабы не возникало таких ассоциаций. Речь в стихотворении идет о потере Родины в 90- е годы, о полном моральном крахе для многих людей, о смутном времени, недающем надежды... Многие так и ушли безо всякой надежды...
А оптимистическая концовка... У автора появилась надежда на то, что будущее у страны все же есть, впервые за много лет так кажется...
Спасибо Вам за рецензию. С уважением, Елена.
Спасибо! Все-таки сОпла:
http://orthoepic.ru/slova-na-bukvu-s/udarenie-v-slove-soplo-138081
Уважаемая Елена!
Знаете ли вы, что надпись "Каждому - своё" была на воротах одного из самых страшных немецких концлагерей - Бухенвальда?
Ведь это обстоятельство не может не переиначить всё стихотворение.Или вы добивались именно этого эффекта?
Лагерь уничтожения людей и лукошко земляники в синичных небесах. Идиллическая концовка - как это должно восприниматься теми, кто помнит Бухенвальд. А не помнить - нельзя! Не помнящие ТАКОГО могут пережить ВСЁ вновь!
А.М.Сапир
Безукоризненно! СпасиБо, Владислав!
С БУ,
СШ
Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.
Да, каждому - своё!
ЛАЙК!!!+
Спасибо, Лена!-:)))
)
логика воспарения, Владислав, как раз очевидна:
сюжет воспринимается однозначно.
Уж таково вдохновение переводчика:
вдохнул - и выдохнул...
Ещё раз поздравляю.
пс.
Лихих так лихих. Согласна - мягче.
И всё же как бы из другой оперы
).
Андрею Гастеву
Перевод интересен и явно стоит затраченных усилий - хотя на первый взгляд точный перевод этих стихов кажется невозможным.
ВК
Владиславу Кузнецову
Нельзя не поздравить, с очень трудным в достижении успехом.
Причём не с простым, а вдохновенным успехом и достижением.
С Бодлером не шутят.
ВК
А и правда, Ольга, стих хорошо ложится. И песня замечательная. Вот так наше подсознание играет с нами. Рад , что Вы заходите. Спасибо за добрые слова!
И никуда не денешься!
"Обидно, понимаешь!" - как говорил товарищ Саахов!
-:)))
Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности. Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.
С'est la vie!
Замечательно, Леша! Наконец я тебя услышала. )
В лучших традициях, и так туда захотелось вновь...
Спасибо, Нина.
Лихих - от лиха, но читать приятнее, чем исполненных горечи.
Вообще-то браться за такой текст без опыта алкашного и морфейного - кощунственно...
Тем- кто был, посвящается.
Как шустропись - что-то можно исправить.
Забыл сказать главное...
Это не простое перечисление зависимостей, когда избавление от одной приводит к следующей - более тяжкой. И заканчивается губительной.
Хотя и это тоже.
Логика действия совершенно незаметна.
Очевидно воспарение к бессмертию.
Торжество абсурда.
Уж таков Бодлер.
"С берез неслышен, невесом.." Читала под мелодию - невольно...
Но мне понравилось.
Имя - тоже образ. )
Стихотворение написано так, что видишь сюжет и ничто от него не отвлекает, ни ритм, ни рифма, никаких швов несоответствия словесного, все плотно подогнано, прописано, естественно, как выдох.
Одно но: все-таки сопла.
Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.
Имею в виду этот текст:
Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.
Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя. Etc
Бурбон студнем?!
Может вытошнить :)
Пушкин и Лермонтов не устарели. Бернсовские переводы Маршака устарели или устаревают. Как в свое время устарели бернсовские переводы Михайлова, Курочкина, Чюминой, Щепкиной-Куперник и др. Я уже не говорю об ошибках Маршака, о его своеволии, о том, что он по сути дела переводил для детей. Вот скажем, "Тэм О'Шентер": на 228 строк оригинала Маршак прибавил 50 строк. В "Двух собаках" и того хлеще: на 238 строк оригинала добавлено 70 строк отсебятины. Есть у Машака бесспорные удачи, имеющие художественную ценность до сих пор. Но в целом его Бернс не выдерживает критики по разным параметрам. Когда видишь перед собой оригиналы, когда знакомишься с комментариями, когда узнаешь о жизни Бернса, когда погружаешься в его эпоху, это видно весьма отчетливо.
Согласен, Юрий,
у Маршака тоже есть неудачи. У любого поэта. :-)
Великая поэзия не устаревает. Перевод Маршака, может, и не так точен. Но он исключительно поэтичен. Разве Лермонтов устарел? Пушкин устарел? Как поэты. Настоящая поэзия вечна. Ars longa, vita brevis.