Хотя в разговорной речи травку травкой называем и ничего, всем всё понятно. Гуси щиплют травку, потому что её много и никто не в обиде. Травой-травкой зарос газон. Травку посеяли или траву? Во всякой травке солнышко играет или во всякой травинке светится? Тонкости языка. Мысль надо выражать точно. Кто бы спорил...
Перед домом просторный двор с низенькою свежею травкою. Гоголь, Старосветские помещики. В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант.
"Каждую травинку" очень даже хорошо! Почему же "ни ни"?!!
И жить надо спокойно )) Алена Вам просто сказала, как это слышится. Ведь в определенном контексте можно сказать и "в каждом молоке ... хлебе" ... Но лишь в определенном. Например, когда мы тестируем продукт. )) Здесь получается похожее.
В конце-концов оставьте, как Вы хотите и не волнуйтесь так. А по поводу "коверкать ритм и смысл" травка/травинка - здесь как раз и есть смысл - двойной. Ритм же - тот, который здесь, ни чуть не страдает.
А в примере обычный безобидный комментарий - ассоциация. Факт, что Ваши знакомые не обратили на это внимания отнюдь не аргумент. При всем уважении.
... Так вот эти сибсы, которым дал жизнь великий русский язык, по сей день и
сосуществуют. Примеры раздельного написания тут называли, повторяться не буду,
укажу только на слитные.
"Нулевой
суффикс наречий, мотивированных глаголами и прилагательными, как морф смягчения
характеризуется признаками II альтернац. типа (ощупать – наощупь, косой – вкось, скакать –
вскачь), а как морф отвердения – признаками V альтернац. типа (заменить –
взамен, повалить – наповал, угадать – наугад)." (Параграф
1101.)
"Наречия с преф. в-,
мотивированные глаголами, совмещают в своем значении присущее мотивирующему
глаголу значение процессуального признака со знач. наречия как части речи:
вдогон, взамен, вперебой, впопад, впритык, вплавь, вскачь, вскользь. То же знач.
имеют наречия с преф. на- (фонемат. |на|), мотивированные глаголами: наперебой,
наповал, нарасхват, наугад, навыпуск, наперечет (перечесть), наперерыв (прервать
– прерывать), навыворот (вывернуть – выворачивать), наощупь. К этим типам относятся
наречия, образуемые непосредственно от глагола (а не от отглагольного сущ. с
нулевым суффиксом) и тем отличающиеся от префиксально-суффиксальных наречий,
мотивированных существительными с нулевым суффиксом (см. § 1009-1010). В обоих
типах выделяются два структурных подтипа: а) наречия с конечной парно-твердой
согласной или |j|, следующие по характеру усечения основ, чередований и ударения
за отглагольными сущ. муж. р. I скл. с нулевым суффиксом (см. § 446-448); б)
наречия с конечной парно-мягкой или шипящей согласной, следующие по характеру
усечения, чередований и ударения за отглагольными сущ. жен. р. III скл. с
нулевым суффиксом (см. § 454): вплавь, вскачь, вскользь, наощупь. " (Параграф
1024.)
Но высоколобые и ясноликие представители конкурирующих,
относительно научных школ устроили побоище на этом умеренно холмистом месте,
намереваясь заставить народ писать только так или только наоборот. Я балдею
от них! :)
Влад, замечательный перевод! Тот самый случай, когда твои витиеватые строки срослись со строками автора. Присущая тебе декадентская звукопись как нельзя лучше подошла стихам Рильке. Прошу тебя, ни в коем случае не меняй ничего. Ты абсолютно прав, сравнивая неволю с клетью. Никакого смыслового диссонанса я не обнаружил. В те времена, когда жил Рильке, клетку называли клетью.
Да, может быть, и призрачное, не обязательно уборщик. Но вход в любом случае снаружи :). Для меня суть и соль - в Mitte (середине), вокруг которой она кружится, где и помещается ее огромная, но приглушенная воля (целый ряд ассоциаций, к сожалению, не удалось точно воспроизвести в переводе) и в Herzen (сердце), где исчезают все картинки и образы. Явная параллель.
Я немного иначе понимаю. Мира снаружи как бы нету, но в клетку иногда заходят. Тогда-то в глазах появляется что-то другое, не решетка. Если бы это были ее воспоминания, то была бы, скорее всего, другая конструкция, которая означала бы выход изнутри на поверхность, что-нибудь с глаголами (auf)tauchen, erscheinen usw, здесь же - ein Bild geht hinein, это, скорее всего, вход снаружи вовнутрь.
Санна, Bild в первую очередь, это, наверное, образ (у Рильке есть - Книга Образов), да? может поискать что-то из области видений или воспоминаний? мир, в этом смысле, может и неплох, но в оригинале же
за этой тысячей прутьев нет никакого мира?
какие же, по-Вашему, ассоциации могут возникнуть у читателя с моей подачи? и что там с яйцами произошло? не совсем понимаю.
мягкая травка - это один контекст, но каждая травка - совсем другой коленкор, кмк.
мне представляется, в стихах каждое слово находится под пристальным прицелом читателя, но и само - может выстрелить.
зачем оставлять ружье на видном месте?
мне мои комментарии нравятся, а если они не нравятся Вам, Вы вправе распорядиться ими по своему усмотрению. ничто не мешает Вам перевыставить свое произведение и занести меня в черный список, без обид.
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович. Внесли ясность.
Хотя в разговорной речи травку травкой называем и ничего, всем всё понятно. Гуси щиплют травку, потому что её много и никто не в обиде. Травой-травкой зарос газон. Травку посеяли или траву? Во всякой травке солнышко играет или во всякой травинке светится? Тонкости языка. Мысль надо выражать точно. Кто бы спорил...
Перед домом просторный двор с низенькою свежею травкою. Гоголь, Старосветские помещики.
В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант.
Нина Владимировна!
"Каждую травинку" очень даже хорошо! Почему же "ни ни"?!!
И жить надо спокойно )) Алена Вам просто сказала, как это слышится. Ведь в определенном контексте можно сказать и "в каждом молоке ... хлебе" ... Но лишь в определенном. Например, когда мы тестируем продукт. )) Здесь получается похожее.
В конце-концов оставьте, как Вы хотите и не волнуйтесь так. А по поводу "коверкать ритм и смысл" травка/травинка - здесь как раз и есть смысл - двойной. Ритм же - тот, который здесь, ни чуть не страдает.
А в примере обычный безобидный комментарий - ассоциация. Факт, что Ваши знакомые не обратили на это внимания отнюдь не аргумент. При всем уважении.
Искренне,
К.
Комментарий удален
Чудеса!
Уважаемая Нина Владимировна!
Прекрасные стихи! Но соглашусь с Аленой. Ассоциации возникают и будут возникать. Ведь все дело в слове 'каждую' ((
Я каждой травке в мире радоваться буду
И, каждую травинку ощущая,
Я предпочту к стихам - изысканному блюду -
Стаканчик чая и щепотъ насвая.
Извините.
И,
с уважением.
Константин.
Да, это так. Но очень хотелось сохранить nur manchmal. Перепишу, пожалуй, в новой версии, чтобы роговица не шалила. Спасибо.
... это красиво зато
Ай, как всё запущенно! Хорошо хоть, не привели написание времён Сумарокова. -:)))
Комментарий удален
Удивительно.
Вот и хорошо! )
или рисуют?
спасибо Вам, Санна.
Спасибо, Слава!
Всегда сомневаться, видимо, мой удел (( .
Наверное много старых книжек читал (Даля)
Вот тут ссылка на форум. Интересно, однако!
Вот кусочек оттуда:
... Так вот эти сибсы, которым дал жизнь великий русский язык, по сей день и сосуществуют. Примеры раздельного написания тут называли, повторяться не буду, укажу только на слитные.
http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=4&t=1384"Нулевой суффикс наречий, мотивированных глаголами и прилагательными, как морф смягчения характеризуется признаками II альтернац. типа (ощупать – наощупь, косой – вкось, скакать – вскачь), а как морф отвердения – признаками V альтернац. типа (заменить – взамен, повалить – наповал, угадать – наугад)." (Параграф 1101.)
"Наречия с преф. в-, мотивированные глаголами, совмещают в своем значении присущее мотивирующему глаголу значение процессуального признака со знач. наречия как части речи: вдогон, взамен, вперебой, впопад, впритык, вплавь, вскачь, вскользь. То же знач. имеют наречия с преф. на- (фонемат. |на|), мотивированные глаголами: наперебой, наповал, нарасхват, наугад, навыпуск, наперечет (перечесть), наперерыв (прервать – прерывать), навыворот (вывернуть – выворачивать), наощупь.
К этим типам относятся наречия, образуемые непосредственно от глагола (а не от отглагольного сущ. с нулевым суффиксом) и тем отличающиеся от префиксально-суффиксальных наречий, мотивированных существительными с нулевым суффиксом (см. § 1009-1010). В обоих типах выделяются два структурных подтипа: а) наречия с конечной парно-твердой согласной или |j|, следующие по характеру усечения основ, чередований и ударения за отглагольными сущ. муж. р. I скл. с нулевым суффиксом (см. § 446-448); б) наречия с конечной парно-мягкой или шипящей согласной, следующие по характеру усечения, чередований и ударения за отглагольными сущ. жен. р. III скл. с нулевым суффиксом (см. § 454): вплавь, вскачь, вскользь, наощупь. " (Параграф 1024.)
Но высоколобые и ясноликие представители конкурирующих, относительно научных школ устроили побоище на этом умеренно холмистом месте, намереваясь заставить народ писать только так или только наоборот.
Я балдею от них! :)
На ощупь - не "наощупь" -:)))
(фразеологизм). Используется в качестве наречия.
Ну, Рильке все-таки писал уже в хаха веке. Не сленг, это главное. Или заменить на
и чертят в танце малые круги
Влад, замечательный перевод!
Тот самый случай, когда твои витиеватые строки срослись со строками автора. Присущая тебе декадентская звукопись как нельзя лучше подошла стихам Рильке. Прошу тебя, ни в коем случае не меняй ничего. Ты абсолютно прав, сравнивая неволю с клетью. Никакого смыслового диссонанса я не обнаружил. В те времена, когда жил Рильке, клетку называли клетью.
С уважением,
Вир
отлично, Санна. единственное, наматывать - совр. разговорное.
А, вот так можно сохранить Волю в центре, как в оригинале:
Сменила клетка дикое раздолье.
Наматывают малые круги
Вкруг середины - оглушённой Воли -
Пружинистые мягкие шаги.
Вот и поставили Волю в центр, где она у Рильке steht.
Не без этого, но все же лучше, чем было.
Ну вот, за общением и стишок переписался. Пускай висит отдельно. Спасибо большое, Алёна.
Да, может быть, и призрачное, не обязательно уборщик. Но вход в любом случае снаружи :). Для меня суть и соль - в Mitte (середине), вокруг которой она кружится, где и помещается ее огромная, но приглушенная воля (целый ряд ассоциаций, к сожалению, не удалось точно воспроизвести в переводе) и в Herzen (сердце), где исчезают все картинки и образы. Явная параллель.
по-моему оч. хорошо, Санна, но смущает рифма, не однокоренная ли?
возможно, но вряд ли это реальная картинка? скорее, что-то призрачное?
но и не в этом ли загадка, суть и соль этих стихов?
А как Вам, Алёна, такое начало:
В зрачке усталом прутьев строй кружится,
Пантера знает их наперечёт.
Весь мир - лишь спиц чугунных вереница,
Вселенная за прутьями - не в счёт.
Я немного иначе понимаю. Мира снаружи как бы нету, но в клетку иногда заходят. Тогда-то в глазах появляется что-то другое, не решетка. Если бы это были ее воспоминания, то была бы, скорее всего, другая конструкция, которая означала бы выход изнутри на поверхность, что-нибудь с глаголами (auf)tauchen, erscheinen usw, здесь же - ein Bild geht hinein, это, скорее всего, вход снаружи вовнутрь.
Спасибо. Но мне страшно.
Санна, Bild в первую очередь, это, наверное, образ (у Рильке есть - Книга Образов), да? может поискать что-то из области видений или воспоминаний? мир, в этом смысле, может и неплох, но в оригинале же за этой тысячей прутьев нет никакого мира?
Алёна, как Вам это:
Бывает, приоткроет веки сонно, -
И примет снимок роговица глаз.
Вот кадр бежит по членам напряженным...
Вот в сердце он угас.
сильно!
с уважением,
Нина Владимировна,
какие же, по-Вашему, ассоциации могут возникнуть у читателя с моей подачи? и что там с яйцами произошло? не совсем понимаю.
мягкая травка - это один контекст, но каждая травка - совсем другой коленкор, кмк.
мне представляется, в стихах каждое слово находится под пристальным прицелом читателя, но и само - может выстрелить.
зачем оставлять ружье на видном месте?
мне мои комментарии нравятся, а если они не нравятся Вам, Вы вправе распорядиться ими по своему усмотрению. ничто не мешает Вам перевыставить свое произведение и занести меня в черный список, без обид.
:)
Санна, вариант с укороченной строкой мне нравится: лаконичный, четкий, ни одного лишнего слова, все в цель.
однако, должна заметить, строка И в глаз войдет картинка - может восприниматься буквально. в оригинале, кмк, многозначнее и тоньше. :)