К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.10.2017, 15:08:59

Елена,

спасибо за понимание.

Мне кажется, стихотворение нуждается в правке.

Может, лучше снять и подумать, как править, чтобы нацистского лозунга не было в стихотворении о России.

А у лозунга действительно латинские корни. Ведь нацисты называли свой рейх ничтоже сумняшеся Третьим Римом.

А в России  бытовал лозунг: по заслугам каждый награждён.

С уважением

А.М.Сапир


Блестяще!

С БУ,

СШ


Да, я ошиблась, прошу прощения. Поторопилась и приняла мн. ч. за род падеж. А еще мне казалось (или я слышала что-то вроде поговорки), что профессионалы говорят иначе. 

Ну теперь вообще - без сучка... 

Владимир Михайлович,

       Вы правы, он невозможен. Но так здорово попробовать сделать невозможное! В каком-то приближении! Бесконечное множество смыслов открывает различные варианты - "сад расходящихся тропок". Я прошел по одной из них.


       Спасибо за Ваше внимание.


С уважением,


Андрей Гастев


Дата и время: 01.10.2017, 12:59:32

Здесь уже надо много восклицательных знаков!!!  Ассонанс – не рифма! Селедка – не рыба! Рабы немы! Мы не селедка! Кто зоила разозлила?!

 

Дата и время: 01.10.2017, 11:33:46

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 01.10.2017, 11:18:48

Здравствуйте! Нет, такого эффекта я не добивалась. Здесь скорее - о древнем" suum cuique"  – "каждому своё", каждому по его заслугам...  Фраза ведь существовала еще до нашей эры. Но я абсолютно согласна, что и о другой трактовке фразы мне следовало вспомнить. Я подумаю, возможно, действительно название лучше изменить, дабы не возникало таких ассоциаций. Речь в стихотворении идет о потере Родины в 90- е годы, о полном моральном крахе для многих людей, о смутном времени, недающем надежды... Многие так и ушли безо всякой надежды...

А оптимистическая концовка... У автора появилась надежда на то, что будущее у страны все же есть, впервые за много лет так кажется... 

Спасибо Вам за рецензию. С уважением, Елена.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.10.2017, 09:59:02

Уважаемая Елена!

Знаете ли вы, что надпись "Каждому - своё" была на воротах одного из самых страшных немецких концлагерей - Бухенвальда?

Ведь это обстоятельство не может не переиначить всё стихотворение.Или вы добивались именно этого эффекта?

Лагерь уничтожения людей и лукошко земляники в синичных небесах. Идиллическая концовка  - как это должно восприниматься теми, кто помнит Бухенвальд. А не помнить - нельзя! Не помнящие ТАКОГО могут пережить ВСЁ вновь!

А.М.Сапир

Безукоризненно! СпасиБо, Владислав!

С БУ,

СШ


Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.

Дата и время: 01.10.2017, 02:55:33

Да,  каждому - своё!


ЛАЙК!!!+


Спасибо, Лена!-:)))

)

логика воспарения, Владислав, как раз очевидна:

сюжет воспринимается однозначно.

Уж таково вдохновение переводчика:

вдохнул - и выдохнул...

Ещё раз поздравляю.

пс.

Лихих так лихих. Согласна - мягче.

И всё же как бы из другой оперы

).

Андрею Гастеву

Перевод интересен и явно стоит затраченных усилий - хотя на первый взгляд точный перевод этих стихов кажется невозможным.

ВК

Владиславу Кузнецову

Нельзя не поздравить, с очень трудным в достижении успехом.

Причём не с простым, а вдохновенным успехом и достижением.

С Бодлером не шутят.

ВК

Дата и время: 01.10.2017, 00:19:52

А и правда, Ольга, стих хорошо ложится. И песня замечательная. Вот так наше подсознание играет с нами. Рад , что Вы заходите. Спасибо за добрые слова!

И никуда не денешься!


"Обидно, понимаешь!" - как говорил товарищ Саахов!


-:)))

Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности.  Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.

Дата и время: 30.09.2017, 21:56:49

Замечательно, Леша! Наконец я тебя услышала. )

 В лучших традициях, и так туда захотелось вновь... 

Спасибо, Нина.

Лихих - от лиха, но читать приятнее, чем исполненных горечи.

Вообще-то браться за такой текст без опыта алкашного и морфейного - кощунственно... 

Тем-  кто был, посвящается.

Как шустропись - что-то можно исправить.

Забыл сказать главное...

Это не простое перечисление зависимостей, когда избавление от одной приводит к следующей - более тяжкой. И заканчивается губительной. 

Хотя и это тоже.

Логика действия совершенно незаметна.

Очевидно воспарение к бессмертию. 

Торжество абсурда. 

Уж таков Бодлер.


Дата и время: 30.09.2017, 21:32:31

"С берез неслышен, невесом.." Читала  под мелодию - невольно...

Но мне понравилось.

 Имя - тоже образ. )

 

Стихотворение написано так, что видишь сюжет и ничто от него не отвлекает, ни ритм, ни рифма, никаких швов несоответствия словесного, все плотно подогнано, прописано, естественно, как выдох.

 Одно но: все-таки  сопла.

Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.


Имею в виду этот текст:


Мою ладонь твоей накрой,

Твоей накрой,

Твоей накрой

И поклянись своей рукой,

Что будешь ты моя.

 

Я знал любви слепую власть,

И многих мук мне стоит страсть,

Но я любовь готов проклясть,

Пока ты не моя. Etc

Бурбон студнем?!

Может вытошнить :)

Пушкин и Лермонтов не устарели. Бернсовские переводы Маршака устарели или устаревают. Как в свое время устарели бернсовские переводы Михайлова, Курочкина, Чюминой, Щепкиной-Куперник и др. Я уже не говорю об ошибках Маршака, о его своеволии, о том, что он по сути дела переводил для детей. Вот скажем, "Тэм О'Шентер": на 228 строк оригинала Маршак прибавил 50 строк. В "Двух собаках" и того хлеще: на 238 строк оригинала добавлено 70 строк отсебятины. Есть у Машака бесспорные удачи, имеющие художественную ценность до сих пор. Но в целом его Бернс не выдерживает критики по разным параметрам. Когда видишь перед собой оригиналы, когда знакомишься с комментариями, когда узнаешь о жизни Бернса, когда погружаешься в его эпоху, это видно весьма отчетливо.

Согласен, Юрий,


у Маршака тоже есть неудачи. У любого поэта. :-)

Великая поэзия не устаревает. Перевод Маршака, может, и не так точен. Но он исключительно поэтичен. Разве Лермонтов устарел? Пушкин устарел? Как поэты. Настоящая поэзия вечна. Ars longa, vita brevis.