К омментарии

Дата и время: 11.08.2017, 21:53:14

Спасибо, Константин. Скоро авторедактор сам за меня писать будет )))

Дата и время: 11.08.2017, 21:32:18

Ой как в точку - "... в надежде, что кто-то погладит..."

Виталий, поправьте "с наивный вопросом"

С уважением,

К.

Дата и время: 11.08.2017, 21:28:24

Вячеслав Фараонович, мне понравилось.

Правда, есть ощущение, что в некоторых строках слов многовато. По размеру вроде и ничего, но как-то перенасыщено.

А так - лайк!


ps И еще есть ощущение, что не все войны одинаково полезны. Для стихосложения. 

О, Вячеслав Фараоныч, и тут "дружбан" ваш заклятый мне кости моет. Не может он без нас. Вчера у Оли Челюкановой нагадил. А потом пыхтит: не смей! ))) Смешной. Прописал мне анустезию регалиями. Видно, сам практикует.

Ладно я, - девушку защищал, - а вы-то чего с ним продолжаете бодаться? Все нормальные давно уже всё поняли. А вам так и хочется сказать: ребят, снимите номер! :)))

Замечательно, Олег!

Финал неожиданный, но органичный.

Кино)

Вот видите, как полезно правильно посещать поэтические сайты!:)

Влад.

...а вот из чайника-то я ещё и не пробовал, возьму на заметку... :о)bg

В иные дни - хочется читать как в винные. А чайник как чайник с вином. Ну как у китайских поэтов.:)

...проводов гораздо ниже

рельсы,  но их не вини,

точно так гудят они же,

как и те... в иные дни...


:о)bg


PS

a propos, в зависимости от погоды, я так думаю, как чайник, например...

Спасибо, Ник. Да здесь есть и русский портвейн и испанское красное. И пусть вкус одного плавно или резко переходит, не смешиваясь, во вкус другого. Главное, чтобы у этого был привкус поэзии, а я верю Вам, что он там есть.

Спасибо, Костя! Ты не мог не понять. По другому быть не могло бы! Спасибо тебе! Влад.

Спасибо, Алёна. Ещё раз убеждаюсь, что русский (русская) не только с китайцем, но и с испанцем - братья (сёстры) навек. Алёна, я ничуть не иронизирую. Нас всех влечёт туда - в этот жаркий край безумия-дуэнде. В худшем случае как Поприщина. В лучшем - как волшебника А. Гелескула. Мой случай, наверное, где-то посередине. Но и там и там - безумие, то жалкое, то прекрасное. Русский человек тоже живёт, окружённый этими его - безумия - разновидностями. И в русской песне тоже есть своё дуэнде, в русском слове, в русском звуке. Спасибо Вам огромное.

...святое дело... :о)bg

"Так это в Турции. Там тепло!" :)

Спасибо Вам, Ник!

A. Лукьянову:


Здесь не две, а больше ошибок. Первые две строки бессмысленны: не стремясь ввысь, оказывается, можно перерасти облака и колокольни. Нонсенс. А Миллей говорит: не стремИсь ввысь (высоко вверх), пока твои корни не дошли до ядра земли, ибо тогда засохнешь, корни-то твои всего лишь в граните. И никакого буквализьма, поверьте.


И совсем небольшое занудство: Plough (Ковш ) - это далеко не вся Б.Медведица, это ее семизвездный астеризм, а в ней вообще-то звезд до черта. 


А вообще "Ориона Плуг" - это сильно. Должно быть, охотник Орион первый обменял свой меч (один из его астеризмов) на орало. 


Простите маленькую шалость, господа. Тему в Салоне закрыли, и правильно сделали, все ведь все уже сказали. Но не могла не проехаться по  двум Вашим комментариям уважаемый Александр, взятым наобум. ТщательнЕе, товарищ редактор. Ладно, больше не буду. Peace.

...не волнуйся, Слав, твоё дело в надёжных руках... юный преемник принял бразды... a propos, вы с ним не родственники?.. ваша лексика провинциальных хабалок по сходству "полемических" приёмов и доводов просто один в один с бабскими... и до того бедолага распалился, что насилу уняли болезного... а ведь похоже и диагноз у вас один?..

А. Лукьянову

"With callow wits of bearded cons and pros -  здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -


Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.


But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros


Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".  

Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".


Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый".  Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные  умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против". 


Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.


Дата и время: 11.08.2017, 15:55:12

Вань, полотенце слева...-:)))

Владиславу Кузнецову

Владислав !   У Вас здесь довольно смелое и оригинальное решение

ряда проблем сложного перевода. Направленный поиск истины.

Но обязательно нужно прислушаться к замечаниям Александра Лукьянова.

ВК

Здравствуйте, уважаемый Александр!


И у меня так же: зелёные умы, у которых  плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).


По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..


Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....


С уважением, Сергей.

видимо, название обязывает :)

спасибо, Никита!

искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?

спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом, желтым и печальным, / тускнеет воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)

дуэнде удалось, несомненно.

:)

...мудрёно... но с чем согласен, так это с тем, что суки-олигархи,

действительно, питаются нашими недрами 

и такое смелый намёк на это

дорогого стоит...

:о)))bg

Очень хороший перевод, Алёна. На мой вкус, самый сильный из четырёх последних.

Н.

...даже турки не дадут промашки

чтоб знакомясь находиться в теме

им все девки русские - Наташки,

это очень экономит время...

Дата и время: 11.08.2017, 13:31:08

...что ж ты родина милая

злая к нам и кусачая

отдала тебе силы я

но не вижу отдачи я...


...в проявлении патриотизма, Ольг, главное дело не перепутать государство со страной...

По мне, замечательно.


Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка (мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то, что  делает  романсеро «славянским» (то самое «горькое семя неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я.  Читается очень хорошо.  

:)


Владислав,


у Вас две ошибки:


Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,

Под воду, злато, нефть - до сердцевины...


У С-М повторяется три раза слово  Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.


Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.


Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,

Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...


That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough)  . А не никакой не плуг. 


Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.