Оуян Сю На мелодию "Излить все чувства души"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.08.2017, 21:04:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 128902

С утра поднимаю дверную завесу,

                                прохладою полнится дом,

Так руки замерзли,

                                себя не украсить цветком.

В разлуке с тобою печали да скорби на сердце легли,

И сходятся брови, как будто

                              - две горных вершины вдали.

 

Минули былые дела,

                        истаял тех дней аромат,

                                                припомню, - больнее стократ.

Пытаюсь запеть, только стынет внутри,

                      хочу улыбнуться, но хмурюcь опять,

                                                душа разрывается, боль не унять.

 


歐陽修(1007-1073)诉衷情

 

清晨簾幕卷輕霜,嗬手試梅妝。

都緣自有離恨,故畫作,遠山長。

 

思往事,惜流芳。易成傷。

擬歌先斂,欲消還顰,最斷人腸。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 128902 от 06.08.2017
1 | 2 | 1254 | 16.04.2025. 09:14:29
Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров"]
Произведение оценили (-): []


Очень хороший перевод, Алёна. На мой вкус, самый сильный из четырёх последних.

Н.

видимо, название обязывает :)

спасибо, Никита!