К омментарии

Сергей, Евгений отвечал  мне, а не Вам )

Дата и время: 24.10.2017, 17:36:54

А мне оба варианта нравятся.

Евгений, я же с Вами согласился.

Только мой Вопрос, а точнее ответ на этот вопрос Фроста - третий, а теперь уже и четвёртый из представленных в рубрике НЛ в считанные дни.

И не велика беда, если я разбавлю всеобщий наш хай Зачем было рождаться своей успокоительной версией наоборот.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 24.10.2017, 17:34:39

Спасибо, тёзка!

Не наше это кино, ох, не наше...     ))

Да, верно. Спасибо.

С уважением, Сергей.

Ваша интерпретация лучше.

В моей вариации:

Горбата ты, но я б не стал чиниться -

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.


С уважением, Сергей.

Только вот в оригинале в третьей строке нет "не", а в четвёртой - есть.

Т.е.

"Были НЕ слишком большой платой за рождение?"

A voice said, Look me in the stars

Голос сказал, найдите меня в звёздах

And tell me truly, men of earth,

И скажите мне честно, люди земли,

If all the soul-and-body scars

Не были ли все душевные и телесные шрамы

Were not too much to pay for birth.

Слишком высокой платой за рождение.


Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется. 

Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек. 

Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.

В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.

Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)


С уважением,

Евгений.

Дата и время: 24.10.2017, 17:03:35

Спасибо, Никита!

ЛАЙК!+

Хроникальная поэзия нашей яви!-:(((

Дата и время: 24.10.2017, 16:46:38

ЛАЙК!

Интересно девки пляшут!-:)))


Рецензия для журнала "НАШЕ  КИНО".

Прекрасно!!! рад встрече)))

Евгений, извините, что вмешиваюсь. Я тоже переводил это стихотворение, и на мой взгляд, вопрос в оригинале стоит так:

"Люди, скажите честно, ведь все эти шрамы тела и души были  не слишком большой платой за рождение?"

С уважением, П.Д.

Когда мороз и солнце – день чудесный!:)

Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)

Ответ горбатой девушки:


Да это, парень, просто стыд и срам,

Когда душой и телом ты не прям!


Да, хорошо получилось!

С БУ,

СШ


СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...

Солнечных дней!

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр! Я старался...

С БУ,

СШ


Очень неплохо. :) Только лучше звучит  - Ты будь пряма. Местоимение на первом месте.

Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста  у т е ш и т е л ь н у ю  трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.

Вы о стихах Сервиса?:) А я о Вашем переводе.

Александр Викторович,

согласна с Вами, лёгкая инверсия не помешает.

А стихи действительно отличные, поскольку треугольника три, ирония Сервиса возведена в куб.


Спасибо!

Отличные стихи. 


В этой строке 


Моя жена хранила свою честь,


лучше местами поменять слова


Моя жена свою хранила честь,


чтобы были правильные ударения.




Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.

Отлично. Живо. Точно. Все бы так переводили, без отсебятин.

Дата и время: 24.10.2017, 01:59:48

Спасибо, Сергей. Я с Вами полностью согласен. 

Только мне кажется, что в оригинале вопрос, который в равной степени может принадлежать Богу-творцу или совести, не риторический, а вполне конкретный.

Он звучит так- не превышает ли оплата (страдания) стоимость приобретения (жизни).

В Вашем переводе получается, что спрашивающий наоборот сомневается, хватит ли оплаты, чтобы купить приобретение.

А это меняет характеристику того, кто задает вопрос- из честного и гуманного он превращается в сурового и отстраненного...

Кажется так. Может быть я ошибаюсь?


С уважением,

Евгений.

Дата и время: 23.10.2017, 22:03:12

Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла.
Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением.
И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью.
С уважением, Сергей.

Дата и время: 23.10.2017, 21:48:20

И я Вам искренне рад. А что время?  - Нельзя сдаваться, а значит, надо писать!

Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если  именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании))) 

Дата и время: 23.10.2017, 20:15:35

Александр, спасибо за визит и за отклик.

Очень и очень Вам рада.

Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.

Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один,  раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...

Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает. 


Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.

Со временем тяжело. Писать стихи совсем некогда.


С теплом.

Дата и время: 23.10.2017, 20:11:14

Ицхак, простая благодарность...



ю.