Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется.
Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек.
Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.
В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.
Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)
СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...
Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста у т е ш и т е л ь н у ю трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.
Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла. Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением. И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью. С уважением, Сергей.
Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании)))
Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.
Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один, раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...
Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает.
Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.
К омментарии
Сергей, Евгений отвечал мне, а не Вам )
А мне оба варианта нравятся.
Евгений, я же с Вами согласился.
Только мой Вопрос, а точнее ответ на этот вопрос Фроста - третий, а теперь уже и четвёртый из представленных в рубрике НЛ в считанные дни.
И не велика беда, если я разбавлю всеобщий наш хай Зачем было рождаться своей успокоительной версией наоборот.
С уважением, Сергей.
Спасибо, тёзка!
Не наше это кино, ох, не наше... ))
Да, верно. Спасибо.
С уважением, Сергей.
Ваша интерпретация лучше.
В моей вариации:
Горбата ты, но я б не стал чиниться -
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
С уважением, Сергей.
Только вот в оригинале в третьей строке нет "не", а в четвёртой - есть.
Т.е.
"Были НЕ слишком большой платой за рождение?"
A voice said, Look me in the stars
Голос сказал, найдите меня в звёздах
And tell me truly, men of earth,
И скажите мне честно, люди земли,
If all the soul-and-body scars
Не были ли все душевные и телесные шрамы
Were not too much to pay for birth.
Слишком высокой платой за рождение.Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется.
Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек.
Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.
В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.
Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)
С уважением,
Евгений.
Спасибо, Никита!
ЛАЙК!+
Хроникальная поэзия нашей яви!-:(((
ЛАЙК!
Интересно девки пляшут!-:)))
Рецензия для журнала "НАШЕ КИНО".
Прекрасно!!! рад встрече)))
Евгений, извините, что вмешиваюсь. Я тоже переводил это стихотворение, и на мой взгляд, вопрос в оригинале стоит так:
"Люди, скажите честно, ведь все эти шрамы тела и души были не слишком большой платой за рождение?"
С уважением, П.Д.
Когда мороз и солнце – день чудесный!:)
Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)
Ответ горбатой девушки:
Да это, парень, просто стыд и срам,
Когда душой и телом ты не прям!
Да, хорошо получилось!
С БУ,
СШ
СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр! Я старался...
С БУ,
СШ
Очень неплохо. :) Только лучше звучит - Ты будь пряма. Местоимение на первом месте.
Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста у т е ш и т е л ь н у ю трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.
Вы о стихах Сервиса?:) А я о Вашем переводе.
Александр Викторович,
согласна с Вами, лёгкая инверсия не помешает.
А стихи действительно отличные, поскольку треугольника три, ирония Сервиса возведена в куб.
Спасибо!
Отличные стихи.
В этой строке
Моя жена хранила свою честь,
лучше местами поменять слова
Моя жена свою хранила честь,
чтобы были правильные ударения.
Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.
Отлично. Живо. Точно. Все бы так переводили, без отсебятин.
Спасибо, Сергей. Я с Вами полностью согласен.
Только мне кажется, что в оригинале вопрос, который в равной степени может принадлежать Богу-творцу или совести, не риторический, а вполне конкретный.
Он звучит так- не превышает ли оплата (страдания) стоимость приобретения (жизни).
В Вашем переводе получается, что спрашивающий наоборот сомневается, хватит ли оплаты, чтобы купить приобретение.
А это меняет характеристику того, кто задает вопрос- из честного и гуманного он превращается в сурового и отстраненного...
Кажется так. Может быть я ошибаюсь?
С уважением,
Евгений.
Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла.
Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением.
И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью.
С уважением, Сергей.
И я Вам искренне рад. А что время? - Нельзя сдаваться, а значит, надо писать!
Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании)))
Александр, спасибо за визит и за отклик.
Очень и очень Вам рада.
Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.
Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один, раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...
Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает.
Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.
Со временем тяжело. Писать стихи совсем некогда.
С теплом.
Ицхак, простая благодарность...
ю.