да уж, не успела маненько накрыть на стол, ну да на Холодной тоже пейзаж ничего )) все верно, Мария, это дзен, он такой. и да, далековато, но главное -- есть куда стремиться ))
Здравствуйте, Игорь. Не надо меня в политику. Мое желание перевести то или иное болгарское стихотворение продиктовано единственно желанием перекинуть мостик, связующий дорогих моему сердцу людей. Вот и все мои амбиции. А текст оригинала я поставила, хотя перевод можно считать и вольным. .
Игорь, приветствую! Ваши отзывы всегда читаю со вниманием... Комментировать не буду, слишком дискуссионная история - да здравствует неандертализм!)) всего Вам наилучшего, рад вашему вниманию. И Вам - успеха! С Виктором Брюховецким я чуть знаком, встречались пару раз в Союзе...
Да, Алена, мы появились немного пораньше вечера, но вирт тем и хорош, что хозяйке не надо в панике сдирать с себя бигуди и фартук.)) Мне восточная мудрость (с Вашей подачи) помогает учиться управлять гневом. Очень и очень ценное умение, как оказалось. Главная мудрость Востока, наверное, в том, чтоб ни к чему не привязываться, растождествиться даже с результатами своих трудов. Легкость бытия.) Но до Холодной горы еще далече. Спасибо, Алена, приятно. Пока разгребаю свои дневнички, много чего требует переосмысления. А как только, так сразу.)) Вечерком подниму бокальчик за здравие всех присутствующих.)
Мария, доброго вечера! и я тоже очень-очень рада, что по установившейся традиции все мы здесь сегодня собрались! ) неожиданно, надо признаться, тем приятнее! спасибо! мне тоже показались эти стихи наиболее близкими к природе и такими прозрачными. а Ваш философский взгляд со стороны приоткрыл какую-то новую грань в этих простых строчках, задумалась, особенно об особенностях восприятия времени... спасибо за пожелания, да, мудрость никогда лишней не бывает, где бы только ее раздобыть )) в поэзии? мудрой, изысканной и красивой, будем читать. но и прозы тоже не хватает, давно Вы нас не баловали своими изящными необычайными рассказами. и очень оригинальных картинок, пожалуйста! ) да, традиционный стишок о сливе мэй за мной. но теперь он, кажется, не очень актуальный, такой праздник здесь случился! с благодарностью,
Барбара, приветствую! (засмотрелась кит. тв.)) спасибо! и что отметили ключи, тоже об этом подумала, и от Холодной горы, и каких-то природных или жизненных истин и т.п. стихи Ханьшаня довольно просты, но и сложны своей простотой. кстати, у Ли Бо есть похожие строчки: Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью, Небо - одеялом. (в пер. Ал. Гитовича) и вряд ли они могли подглядеть друг у друга, Ханьшань немного старше и записывал свои стихи на скалах и камнях, а Ли Бо прославился позже. видимо, философия общая. оригинальные тексты на вэньяне должно быть сложны для сетевых переводчиков, но как ни странно, воспользовавшись помощью ИИ по примеру Сергея Шестакова, получила неожиданную подсказку (в след. переводе) в мысли о друзьях, которую я пропустила. кажется это (чатиться с ИИ) заразно )) благодарю, Барбара, за добрые пожелания! поздравляю и Вас тоже с этим восточным Новым годом! всего самого-самого!
Уважаемая Людмила! В Вашем тексте просматривается яростное желание стать на время автором стихов и передать авторский посыл будущим поколениям. Это - стимул великих! Другое дело, кмк, что нужен (как минимум) текст на болгарском, чтобы сравнить перевод с подлинником. Кто-то сравнит оригинал с гуглом, а я, положим. обращусь к приятелям, которые смогут оценить ваш результат. Если перевод вольный (что бывает часто), это уже неплохо (если к тому же и ярко). Они (мои приятели) скажут, что нешто подобное было в прошлом (то есть, перевод лишь перепев былого) и можно ли болгарского автора. подключив соответствующие инстанции, вписать скажем в политику болгар-русофилов. Это как бы современная реальность. Но и без всякой "реальности" перевод неплох. Ваш И.Б.
Екатерина! благодарю за прекрасные пожелания, весна вдохновляет одним своим именем! )) и как говорится у нас, кто рано встает, тому Бог подает. и как боженька щедро наделил Вас, так же щедро и Вы дарите нам свое внимание и понимание, большущее спасибо Вам за это! поздравляю Вас тоже с этим праздником Весны и пускай природа будет к нам добра, мира, счастья и творческого непокоя!
Очень сильная позиция, Сергей - это Ваше искренне ощущение современной "посконной" (исконно-деревенской, "неандерталистской") жизни. Этого яростного чувства все-причастности нет, пожалуй, даже у Брюховецкого (из авторов Поэзии). Отчасти есть у Коломенского, но уж слишком этот замечательный автор педалирует свою еврейскость. Неандертализм еврейства - это что-то! Чувство подобной силы было, скажем, у Блока. Ваша манера. как я уже писал (хотя это и неважно) проистекает от Ю. Кузнецова. Хотя ни Блок, ни Ю. Кузнецов в авторах сайта, кмк, не числятся. Желательно все же о них помнить: хушь на сайте. хотя и где бы ни было исщо. Оба упомянутых выше всеми давно забыты, кто-то больше. кто-то меньше. А вам - успеха!
Приветствую всех! Алена, замечательный текст, утащу для вечерних медитаций.) Обрести точку опоры на Холодной горе, то есть, успокоить бурлящий хаос внутри себя и остановить время подвластно лишь мудрецам. Для всех остальных время убыстряется, вот и еще один год китайского календаря проскочил.. Я очень рада, что мы снова у Вас здесь собрались, несмотря ни на что. Всяческих благ в следующем году, пусть он будет прекрасным, ибо Змея мудра, изысканна и красива.) По традиции мы празднуем в этот день сразу в двух местах, поэтому предвкушаю появление нового перевода.)
Аркадий, да, наверное, это самое сложное, себя на юг не пошлешь )) хочешь, не хочешь, а приходится мириться с собой! спасибо за настоящий китайский цзюэцзюй (четверостишие)! хокку-танки нервно курят в сторонке.
Хрустальный ручей все о чем-то поет на бегу,
Шальной ветерок вьется с ивами на берегу.
Брожу среди круч, свободный от дум и кручин,
Любуюсь на звезды, с небом один на один. :)
п.с с новым китайским Новым годом! здоровья, здоровья, здоровья!
Алёна, здравствуйте. Очень хорошая лесенка формы и смыслов. Спасибо. Слово ключей с хорошей семантической перспективой: и родники, и ключи - например, от Холодной горы. Оригинальные тексты тоже обычно пытаюсь просматривать - в разных вариациях сервисов автоперевода.)
Увы, уважаемая Алена Вы не показали, кмк, глубоких знаний предмета Я этого подспудно ждал, надеялся, но, увы, промахнулся Для меня лично это не ново Поэтому никакого Салона Хотя, судя по переводам с немецкого, Вы переводить умеете Всех благ и всяческих удач однако тусуйтесь сами
уважаемый Игорь, в наше время все гуглится. а что не гуглится, тово не знает даже ИИ... почитайте же про Generative Pre-trained Transformer. ABBYY отдыхает. где Гаспаров, и где ChatGPT? о чем Вы говорите? попробуйте переформулировать, и в Салон, в Салон!
Аркадий, и хорошо, и правильно, надо слушаться! самое главное -- здоровье, остальное -- мелочи жизни. берегите себя! (но десять стишков в конкурсе я не асилю ))
Елена, спасибо большое!Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи. По- моему, Вы настоящий поэт и гражданин, хотя сейчас эти понятия не очень сочетаются: слишком разобщены люди, у каждого своя правда. Кмк, настоящий поэт - это тот, кто держит руку на пульсе времени, видит широко и глубоко. У Вас это хорошо получается. Нет пустопорожних слов, мыслей , образов. Выверенная композиция, начиная с интенции в заглавии текста. В конце её закономерное следствие: поколение " подорожников- пофигистов". Здоровья Вам, успехов в творчестве, хороших друзей! С уважением, Вера.
Елена, спасибо большое!Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи. По- моему, Вы настоящий поэт и гражданин, хотя сейчас эти понятия не очень сочетаются: слишком разобщены люди, у каждого своя правда. Кмк, настоящий поэт - это тот, кто держит руку на пульсе времени, видит широко и глубоко. У Вас это хорошо получается. Нет пустопорожних слов, мыслей , образов. Выверенная композиция, начиная с интенции в заглавии текста. В конце её закономерное следствие: поколение " подорожников- пофигистов". Здоровья Вам, успехов в творчестве, хороших друзей! С уважением, Вера.
Алена, здравствуйте и спасибо! Екатерине, конечно, особая благодарность, мы сразу спелись...)) Про стадии окукливания ничего не понимаю. Однажды я прочитал, что у неандертальцев было очень развито образное мышление. А поскольку у нас их генов около двух процентов, я подумал, что, может, у меня их пять?)). Отсюда - сомнительная теория неонеандертализма. А ещё бытует мнение, что о личности поэта лучше ничего не знать, ибо человек я не совсем замечательный, соглашусь, что примечательный...)) Спасибо!
Дорогая Алёна! Поздравляю Вас с Новым годом по восточному календарю! Поскольку это также Праздник Весны, и китайцы говорят, что "успех года решает весна, успех дня — утро", от всей души желаю Вам доброго утра, доброго и успешного года и неизменного вдохновения! Спасибо за чудесный перевод, вновь заставляющий размышлять🌹
Речь-то идет о бумажной книге, какую ссыль вы предлагаете сократить до одного слова и что с этим словом делать читателю? Если уж печатать, то ссылку вида: https://poezia.ru/authors/obg - и никак иначе. Если создавать электронную книгу, то ссылками можно делать непосредственно имена-фамилии авторов, а не писать ссылки рядом, над и под. Но об электронной книге речи не шло.
Давно не появлялся? Не так уж и давно. )) У меня всё в порядке. Просто
врачи, с их дурацкими операциями, (Шучу. Они волшебники.) и близкие, с их безжалостно-железной
заботой, не оставляют времени на вдумчивое чтение стихов и переводов. С
интересом читаю комментарии и заглядываю в литсалон. Такая вот Прутерапия. Я серьёзно.
(Смеяться не разрешают. Если не врут – от смеха швы расходятся))
...оно не совсем так, ссыль можно легко сократить до одного имени, просто оставив нужное, даже например Елена вместо полного Поэзия.ру - Елена Ступникова(Апполонова) а можно оставить и как есть это же будет мелким курсивом... (но это я так к слову)... :о)
Некоторое время назад я
занимался использованием и внедрением продуктов фирмы ABBYY. Для этого совершенно необязательно знать имена
программистов. А вот изучить принципы устройства этой системы по
соответствующим курсам и документам – совершенно необходимо. ABBYY уже более
пятнадцати лет является лидером в разработке и продвижении решений в области
искусственного интеллекта, хотя меня эта программа интересовала с точки
зрения автоматизации документооборота. Общая концепция
разработки такая: «От листа на одном языке до листа на другом языке». Был
придуман и разработан продукт, автоматизирующий весь цикл перевода документа —
от сканирования, распознавания и коррекции до перевода. Поэтому говорить
о ИИ в области перевода текстов без знания продуктов ABBYY попросту
невозможно.
Другое дело, если имеется
в виду перевод художественной литературы. Фирма эти вопросы не рассматривает. И
не только по причине невостребованности на рынке труда, но и по причине
уникальной сложности данной задачи. Академик Гаспаров первым сформулировал
определенные принципы машинного перевода поэзии. Если Вы подскажете мне кого-то
более значительного в этой области, буду признателен (могу и не знать некоторые
новые имена и какие-то новые разработки). Вот собственно и все.
Иван Михайлович, оно было бы хорошим, и кажется хорошим, это предложение, будь у всех авторов простые, как у Вас (/obg), адреса ссылок. А такое: /pitirimov - поди еще набери без ошибок. Но я подумаю, дело не в удорожании. И о вашем участии тоже.
К омментарии
а вот какой перевод сделал ИИ:
-- не 4 десятка слов, конечно, но все уместилось, а что, плохо разве? :)
еще я попросила ИИ сочинить на эту тему оригинальное стихотворение, всего за полторы минуты (кто быстрее?) получилось следующее:
В лесу весеннем, где птицы поют,
с Новым годом, дорогие друзья!
и пускай нам не будет страшна ни одна!
:)
да уж, не успела маненько накрыть на стол, ну да на Холодной тоже пейзаж ничего ))
все верно, Мария, это дзен, он такой. и да, далековато, но главное -- есть куда стремиться ))
Здравствуйте, Игорь. Не надо меня в политику. Мое желание перевести то или иное болгарское стихотворение продиктовано единственно желанием перекинуть мостик, связующий дорогих моему сердцу людей. Вот и все мои амбиции. А текст оригинала я поставила, хотя перевод можно считать и вольным. .
Игорь, приветствую! Ваши отзывы всегда читаю со вниманием... Комментировать не буду, слишком дискуссионная история - да здравствует неандертализм!)) всего Вам наилучшего, рад вашему вниманию. И Вам - успеха! С Виктором Брюховецким я чуть знаком, встречались пару раз в Союзе...
Да, Алена, мы появились немного пораньше вечера, но вирт тем и хорош, что хозяйке не надо в панике сдирать с себя бигуди и фартук.))
Мне восточная мудрость (с Вашей подачи) помогает учиться управлять гневом. Очень и очень ценное умение, как оказалось.
Главная мудрость Востока, наверное, в том, чтоб ни к чему не привязываться, растождествиться даже с результатами своих трудов. Легкость бытия.) Но до Холодной горы еще далече.
Спасибо, Алена, приятно. Пока разгребаю свои дневнички, много чего требует переосмысления. А как только, так сразу.))
Вечерком подниму бокальчик за здравие всех присутствующих.)
Мария, доброго вечера!
и я тоже очень-очень рада, что по установившейся традиции все мы здесь сегодня собрались! ) неожиданно, надо признаться, тем приятнее!
спасибо! мне тоже показались эти стихи наиболее близкими к природе и такими прозрачными. а Ваш философский взгляд со стороны приоткрыл какую-то новую грань в этих простых строчках, задумалась, особенно об особенностях восприятия времени...
спасибо за пожелания, да, мудрость никогда лишней не бывает, где бы только ее раздобыть )) в поэзии? мудрой, изысканной и красивой, будем читать. но и прозы тоже не хватает, давно Вы нас не баловали своими изящными необычайными рассказами. и очень оригинальных картинок, пожалуйста! )
да, традиционный стишок о сливе мэй за мной. но теперь он, кажется, не очень актуальный, такой праздник здесь случился! с благодарностью,
Барбара, приветствую!
(засмотрелась кит. тв.)) спасибо!
и что отметили ключи, тоже об этом подумала, и от Холодной горы, и каких-то природных или жизненных истин и т.п. стихи Ханьшаня довольно просты, но и сложны своей простотой. кстати, у Ли Бо есть похожие строчки:
Пока нам не покажутся,
Небо - одеялом.
(в пер. Ал. Гитовича)
и вряд ли они могли подглядеть друг у друга, Ханьшань немного старше и записывал свои стихи на скалах и камнях, а Ли Бо прославился позже. видимо, философия общая.
оригинальные тексты на вэньяне должно быть сложны для сетевых переводчиков, но как ни странно, воспользовавшись помощью ИИ по примеру Сергея Шестакова, получила неожиданную подсказку (в след. переводе) в мысли о друзьях, которую я пропустила. кажется это (чатиться с ИИ) заразно ))
благодарю, Барбара, за добрые пожелания!
поздравляю и Вас тоже с этим восточным Новым годом! всего самого-самого!
Уважаемая Людмила!
В Вашем тексте просматривается яростное желание стать на время автором стихов и передать авторский посыл будущим поколениям. Это - стимул великих!
Другое дело, кмк, что нужен (как минимум) текст на болгарском, чтобы сравнить перевод с подлинником.
Кто-то сравнит оригинал с гуглом, а я, положим. обращусь к приятелям, которые смогут оценить ваш результат.
Если перевод вольный (что бывает часто), это уже неплохо (если к тому же и ярко). Они (мои приятели) скажут, что нешто подобное было в прошлом (то есть, перевод лишь перепев былого) и можно ли болгарского автора. подключив соответствующие инстанции, вписать скажем в политику болгар-русофилов.
Это как бы современная реальность.
Но и без всякой "реальности" перевод неплох.
Ваш И.Б.
Екатерина!
благодарю за прекрасные пожелания, весна вдохновляет одним своим именем! ))
и как говорится у нас, кто рано встает, тому Бог подает. и как боженька щедро наделил Вас, так же щедро и Вы дарите нам свое внимание и понимание, большущее спасибо Вам за это!
поздравляю Вас тоже с этим праздником Весны и пускай природа будет к нам добра, мира, счастья и творческого непокоя!
Очень сильная позиция, Сергей - это Ваше искренне ощущение современной "посконной" (исконно-деревенской, "неандерталистской") жизни. Этого яростного чувства все-причастности нет, пожалуй, даже у Брюховецкого (из авторов Поэзии). Отчасти есть у Коломенского, но уж слишком этот замечательный автор педалирует свою еврейскость. Неандертализм еврейства - это что-то!
Чувство подобной силы было, скажем, у Блока. Ваша манера. как я уже писал (хотя это и неважно) проистекает от Ю. Кузнецова. Хотя ни Блок, ни Ю. Кузнецов в авторах сайта, кмк, не числятся. Желательно все же о них помнить: хушь на сайте. хотя и где бы ни было исщо.
Оба упомянутых выше всеми давно забыты, кто-то больше. кто-то меньше.
А вам - успеха!
Приветствую всех! Алена, замечательный текст, утащу для вечерних медитаций.)
Обрести точку опоры на Холодной горе, то есть, успокоить бурлящий хаос внутри себя и остановить время подвластно лишь мудрецам. Для всех остальных время убыстряется, вот и еще один год китайского календаря проскочил..
Я очень рада, что мы снова у Вас здесь собрались, несмотря ни на что. Всяческих благ в следующем году, пусть он будет прекрасным, ибо Змея мудра, изысканна и красива.)
По традиции мы празднуем в этот день сразу в двух местах, поэтому предвкушаю появление нового перевода.)
Аркадий, да, наверное, это самое сложное, себя на юг не пошлешь )) хочешь, не хочешь, а приходится мириться с собой!
спасибо за настоящий китайский цзюэцзюй (четверостишие)! хокку-танки нервно курят в сторонке.
все о чем-то поет на бегу,
вьется с ивами на берегу.
свободный от дум и кручин,
с небом один на один.
:)
п.с с новым китайским Новым годом!
здоровья, здоровья, здоровья!
Алёна, здравствуйте.
Очень хорошая лесенка формы и смыслов. Спасибо. Слово ключей с хорошей семантической перспективой: и родники, и ключи - например, от Холодной горы. Оригинальные тексты тоже обычно пытаюсь просматривать - в разных вариациях сервисов автоперевода.)
Алёна, поздравляю Вас, Екатерину, Марию, Аркадия и всех-всех-всех с Новым годом по восточному календарю. Мира, благоденствия, развития. https://tv.cctv.com/live/index.shtml / https://tv.cctv.com/live/cctv1/?spm=C28340.PALq7Iyxwdh3.ExidtyEJcS5K.1
Увы, уважаемая Алена
Вы не показали, кмк, глубоких знаний предмета
Я этого подспудно ждал, надеялся, но, увы, промахнулся
Для меня лично это не ново
Поэтому никакого Салона
Хотя, судя по переводам с немецкого, Вы переводить умеете
Всех благ и всяческих удач
однако тусуйтесь сами
уважаемый Игорь, в наше время все гуглится. а что не гуглится, тово не знает даже ИИ...
почитайте же про Generative Pre-trained Transformer. ABBYY отдыхает.
где Гаспаров, и где ChatGPT? о чем Вы говорите?
попробуйте переформулировать, и в Салон, в Салон!
Аркадий, и хорошо, и правильно, надо слушаться!
самое главное -- здоровье, остальное -- мелочи жизни.
берегите себя!
(но десять стишков в конкурсе я не асилю ))
Елена, спасибо большое!Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи. По- моему, Вы настоящий поэт и гражданин, хотя сейчас эти понятия не очень сочетаются: слишком разобщены люди, у каждого своя правда.
Кмк, настоящий поэт - это тот, кто держит руку на пульсе времени, видит широко и глубоко. У Вас это хорошо получается. Нет пустопорожних слов, мыслей , образов.
Выверенная композиция, начиная с интенции в заглавии текста. В конце её закономерное следствие: поколение " подорожников- пофигистов".
Здоровья Вам, успехов в творчестве, хороших друзей!
С уважением, Вера.
Елена, спасибо большое!Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи. По- моему, Вы настоящий поэт и гражданин, хотя сейчас эти понятия не очень сочетаются: слишком разобщены люди, у каждого своя правда.
Кмк, настоящий поэт - это тот, кто держит руку на пульсе времени, видит широко и глубоко. У Вас это хорошо получается. Нет пустопорожних слов, мыслей , образов.
Выверенная композиция, начиная с интенции в заглавии текста. В конце её закономерное следствие: поколение " подорожников- пофигистов".
Здоровья Вам, успехов в творчестве, хороших друзей!
С уважением, Вера.
Аркадий, спасибо за внимание к моему творчеству. Отмечу, что иногда не человек приходит в поэзию, а она за ним!)) Всегда на связи!
Алена, здравствуйте и спасибо! Екатерине, конечно, особая благодарность, мы сразу спелись...)) Про стадии окукливания ничего не понимаю. Однажды я прочитал, что у неандертальцев было очень развито образное мышление. А поскольку у нас их генов около двух процентов, я подумал, что, может, у меня их пять?)). Отсюда - сомнительная теория неонеандертализма. А ещё бытует мнение, что о личности поэта лучше ничего не знать, ибо человек я не совсем замечательный, соглашусь, что примечательный...)) Спасибо!
Дорогая Алёна! Поздравляю Вас с Новым годом по восточному календарю! Поскольку это также Праздник Весны, и китайцы говорят, что "успех года решает весна, успех дня — утро", от всей души желаю Вам доброго утра, доброго и успешного года и неизменного вдохновения!
Спасибо за чудесный перевод, вновь заставляющий размышлять🌹
Спасибо, Сергей! Спасибо, Екатерина! Всегда интересно узнать, попытаться понять, как и зачем человек приходит в Поэзию.
Алёна, есть у кого учиться жить в мире с самим собой. Like it!
Спасибо!
Живу одиноко, спокойно
средь горных вершин.
Над жёсткой постелью моею
небес балдахин.
Свободен, как ветер,
который везде и ничей.
Товарищем мне лишь бессонный
хрустальный ручей.
Спасибо, Иван Михайлович!
Я думал, это я имел!
А оказалось-то на деле –
это они меня имели!
Быть ''поиметым'' мой удел…
В любви, как люди говорят –
всего важнее результат. ))
Речь-то идет о бумажной книге, какую ссыль вы предлагаете сократить до одного слова и что с этим словом делать читателю? Если уж печатать, то ссылку вида: https://poezia.ru/authors/obg - и никак иначе. Если создавать электронную книгу, то ссылками можно делать непосредственно имена-фамилии авторов, а не писать ссылки рядом, над и под. Но об электронной книге речи не шло.
Спасибо, дорогая Алёна!
Конкурс видел. Если получится - приму участие.
Давно не появлялся? Не так уж и давно. )) У меня всё в порядке. Просто врачи, с их дурацкими операциями, (Шучу. Они волшебники.) и близкие, с их безжалостно-железной заботой, не оставляют времени на вдумчивое чтение стихов и переводов. С интересом читаю комментарии и заглядываю в литсалон. Такая вот Прутерапия. Я серьёзно. (Смеяться не разрешают. Если не врут – от смеха швы расходятся))
Удачи в конкурсе. Я буду за Вас голосовать.
...оно не совсем так, ссыль можно легко сократить до одного имени, просто оставив нужное, даже например Елена вместо полного
Поэзия.ру - Елена Ступникова(Апполонова)
а можно оставить и как есть это же будет мелким курсивом... (но это я так к слову)... :о)
Уважаемая Алена!
Некоторое время назад я занимался использованием и внедрением продуктов фирмы ABBYY. Для этого совершенно необязательно знать имена программистов. А вот изучить принципы устройства этой системы по соответствующим курсам и документам – совершенно необходимо. ABBYY уже более пятнадцати лет является лидером в разработке и продвижении решений в области искусственного интеллекта, хотя меня эта программа интересовала с точки зрения автоматизации документооборота. Общая концепция разработки такая: «От листа на одном языке до листа на другом языке». Был придуман и разработан продукт, автоматизирующий весь цикл перевода документа — от сканирования, распознавания и коррекции до перевода. Поэтому говорить о ИИ в области перевода текстов без знания продуктов ABBYY попросту невозможно.
Другое дело, если имеется в виду перевод художественной литературы. Фирма эти вопросы не рассматривает. И не только по причине невостребованности на рынке труда, но и по причине уникальной сложности данной задачи. Академик Гаспаров первым сформулировал определенные принципы машинного перевода поэзии. Если Вы подскажете мне кого-то более значительного в этой области, буду признателен (могу и не знать некоторые новые имена и какие-то новые разработки). Вот собственно и все.
Ваш И.Б.
Иван Михайлович, оно было бы хорошим, и кажется хорошим, это предложение, будь у всех авторов простые, как у Вас (/obg), адреса ссылок. А такое: /pitirimov - поди еще набери без ошибок. Но я подумаю, дело не в удорожании. И о вашем участии тоже.