
Пейо Яворов
Пейо Яворов
Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови..
Но що си ти? Земя ли в някои предели?
Пръстта на тоя дол, на оня хълм,
еднакво мрътва в зной, под дъжд и гръм
която днес един – друг утре ще насели?
Къде си ти, къде, родино моя?
Нима сред тая повилняла сбир
от вълци и кози – на длъж и шир
потирена, чието име е безброя?
Не си ли ти на майчиното слово,
що най-напред погали моя слух,
не си ли откровителния дух:
на словото, – на битието вечно ново?
Но то... но то е в мене, тук, където
ридае миналото – тъмен ек,
и дето бъдащето – зов далек,
нашепва сънищата здрачни на сърцето.
И ти си в мене – ти, родино моя!
И аз те имам: радостта е скръб...
Че под неволно бреме вия гръб.
И аз те имам – за да бъда сам в безброя.
Здравствуйте, Игорь. Не надо меня в политику. Мое желание перевести то или иное болгарское стихотворение продиктовано единственно желанием перекинуть мостик, связующий дорогих моему сердцу людей. Вот и все мои амбиции. А текст оригинала я поставила, хотя перевод можно считать и вольным. .
Уважаемая Людмила!
В Вашем тексте просматривается яростное желание стать на время автором стихов и передать авторский посыл будущим поколениям. Это - стимул великих!
Другое дело, кмк, что нужен (как минимум) текст на болгарском, чтобы сравнить перевод с подлинником.
Кто-то сравнит оригинал с гуглом, а я, положим. обращусь к приятелям, которые смогут оценить ваш результат.
Если перевод вольный (что бывает часто), это уже неплохо (если к тому же и ярко). Они (мои приятели) скажут, что нешто подобное было в прошлом (то есть, перевод лишь перепев былого) и можно ли болгарского автора. подключив соответствующие инстанции, вписать скажем в политику болгар-русофилов.
Это как бы современная реальность.
Но и без всякой "реальности" перевод неплох.
Ваш И.Б.