Пейо Яворов Родина

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.01.2025, 13:10:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 187483
3666

Пейо Яворов

1878–1914

РОДИНА

Люблю тебя, Отчизна, но отравлен
нередко лютой скорбью о тебе!
Под стоимённым игом я в толпе,
влачу твои оковы, узником бесправным...

Но что ты есть? Лоскут земли — в границах?
Земля в долинах, на вон тех холмах,
под беспощадным солнцем и в снегах,
где всякий пришлый может завтра поселиться?

Скажи мне, где ты, где, моя Отчизна?
Неужто в этом сборище чумном
волков и коз, лютующих кругом,
бездарно доведённая до тризны?

Кто ты во мне? Не родина ли слова,
впервые приласкавшего мой слух,
родного слова материнский дух,
того, с которым бытие извечно ново?

Но что искать..ведь вот же, вот – оно:
доносит эхо — плач былых веков
и будущего слышен дальний зов —
всё, как сне, во мне сливается в одно.

Ты родина моя — нет без тебя дороги!
Мне в радость разделить с тобой и скорбь...
И под какою ношей ни пригорбь,
во мне ты — и один в тебе я, среди многих.

пер. с болг. Людмила Станева
Фото: Владимир Станев


РОДИНА

 Пейо Яворов

Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови..

 

Но що си ти? Земя ли в някои предели?
Пръстта на тоя дол, на оня хълм,
еднакво мрътва в зной, под дъжд и гръм
която днес един - друг утре ще насели?

 

Къде си ти, къде, родино моя?
Нима сред тая повилняла сбир
от вълци и кози - на длъж и шир
потирена, чието име е безброя?

 

Не си ли ти на майчиното слово,
що най-напред погали моя слух,
не си ли откровителния дух:
на словото, - на битието вечно ново?

 

Но то... но то е в мене, тук, където
ридае миналото - тъмен ек,
и дето бъдащето - зов далек,
нашепва сънищата здрачни на сърцето.

 

И ти си в мене - ти, родино моя!
И аз те имам: радостта е скръб...
Че под неволно бреме вия гръб.
И аз те имам - за да бъда сам в безброя.






Людмила Станева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 187483 от 29.01.2025
0 | 2 | 79 | 12.02.2025. 07:27:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 29.01.2025, 16:39:16

Уважаемая Людмила!
В Вашем тексте просматривается яростное желание стать на время автором стихов и передать авторский посыл будущим поколениям. Это - стимул великих!
Другое дело, кмк, что нужен (как минимум) текст на болгарском, чтобы сравнить перевод с подлинником.
Кто-то сравнит оригинал с гуглом, а я, положим. обращусь к приятелям, которые смогут оценить ваш результат.
Если перевод вольный (что бывает часто), это уже  неплохо (если к тому же и ярко). Они (мои приятели) скажут, что  нешто подобное было в прошлом (то есть, перевод лишь перепев былого) и можно ли болгарского автора. подключив соответствующие инстанции, вписать  скажем  в политику болгар-русофилов.
Это как бы современная реальность.
Но и без всякой "реальности" перевод неплох.
Ваш И.Б.

Дата и время: 29.01.2025, 19:25:36

Здравствуйте, Игорь. Не надо меня в политику. Мое желание перевести то или иное болгарское стихотворение продиктовано единственно желанием поделиться впечатлившим и особенно полюбившимся текстом со своей кровной родней и друзьями юности, которые не владеют болг. языком, но любят хорошую поэзию. Я прожила в Болгарии бОльшую часть своей жизни, поскольку еще в советское время, когда все друг с другом еще дружили, – вышла замуж за болгарина и у нас обычная болгарская семья. Болгарскую поэзию очень люблю, с многими здешними поэтами  – и отчасти бардами и эстрадными исполнителями, – меня связывала личная дружба.  Двое из них мои здешние земляки: живу в Сливене –  "городе ста поэтов". Отсюда и желание перекинуть мостик, связующий дорогих моему сердцу людей. Вот и все мои амбиции. А текст оригинала я поставила, хотя перевод можно считать и вольным. Сделан он в двадцатом году. Просто хочется собрать переведенное за годы в один сборник .