Пейо Яворов Родина

Переводчик: Людмила Станева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.01.2025, 13:10:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 187483
3666

Пейо Яворов

1878–1914

РОДИНА

Люблю тебя, Отчизна, но отравлен
нередко лютой скорбью о тебе!
Под стоимённым игом я в толпе,
влачу твои оковы, узником бесправным...

Но что ты есть? Лоскут земли — в границах?
Земля в долинах, на вон тех холмах,
под беспощадным солнцем и в снегах,
где всякий пришлый может завтра поселиться?

Скажи мне, где ты, где, моя Отчизна?
Неужто в этом сборище чумном
волков и коз, лютующих кругом,
бездарно доведённая до тризны?

Кто ты во мне? Не родина ли слова,
впервые приласкавшего мой слух,
родного слова материнский дух,
того, с которым бытие извечно ново?

Но что искать..ведь вот же, вот – оно:
доносит эхо — плач былых веков
и будущего слышен дальний зов —
всё, как сне, во мне сливается в одно.

Ты родина моя — нет без тебя дороги!
Мне в радость разделить с тобой и скорбь...
И под какою ношей ни пригорбь,
во мне ты — и один в тебе я, среди многих.

пер. с болг. Людмила Станева





Людмила Станева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 187483 от 29.01.2025
0 | 2 | 581 | 18.02.2026. 20:52:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 29.01.2025, 16:39:16

Уважаемая Людмила!
В Вашем тексте просматривается яростное желание стать на время автором стихов и передать авторский посыл будущим поколениям. Это - стимул великих!
Другое дело, кмк, что нужен (как минимум) текст на болгарском, чтобы сравнить перевод с подлинником.
Кто-то сравнит оригинал с гуглом, а я, положим. обращусь к приятелям, которые смогут оценить ваш результат.
Если перевод вольный (что бывает часто), это уже  неплохо (если к тому же и ярко). Они (мои приятели) скажут, что  нешто подобное было в прошлом (то есть, перевод лишь перепев былого) и можно ли болгарского автора. подключив соответствующие инстанции, вписать  скажем  в политику болгар-русофилов.
Это как бы современная реальность.
Но и без всякой "реальности" перевод неплох.
Ваш И.Б.

Дата и время: 29.01.2025, 19:25:36

Здравствуйте, Игорь. Не надо меня в политику. Мое желание перевести то или иное болгарское стихотворение продиктовано единственно желанием перекинуть мостик, связующий дорогих моему сердцу людей. Вот и все мои амбиции. А текст оригинала я поставила, хотя перевод можно считать и вольным. .