Аналогично. Я, кажется, раз сто читал один стишок, только вчера обнаружил "вгляды". Удивительный феномен, почему некоторые слова глаз считывает и сортирует "по своему усмотрению".
Назвала цикл по началу одного из верлибров — там все объединяется, как мне кажется: август, дождь, город, много свежего воздуха, много неба. Спасибо Вам, что слышите музыку, музыка для меня = жизнь))) Кланяюсь, доброй Вам осени — "но мне она мила" — после неё самое длинное время года, а сейчас можно ещё добрать жертвенной осенней нежности и кротости.
Спасибо за отзыв
и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на
рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет
ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале,
12 долей.
С «неиствуя»
тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело
другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только
«неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту
«сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом»
что-то придётся делать.. ((
По поводу «Жаль, что
не перевели основные качества…» Чего-то
всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый,
Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно
сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то
приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный
перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из
них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо-
... мне по душе. Уж не обессудьте.
Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно,
за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.
Вот этот вариант уже лучше звучит. К сожалению многие переводчики не задумываются над тем, насколько чётче будет звучать стих, если соблюсти правила, и пишут как Бог на душу положит :)) Тем более, что здесь нет рифм, что значительно облегчает поиск нужных слов в рамках правил: количества слогов, правильной паузы (цезуры), и общей лёгкости чтения.
raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.
Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.
Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды. Это отнюдь не плюс.
Бр Косиченко: "у меня, правда,... роман получился."
Приведу высказывание Оруэлла, которое он сделал почти три десятка лет
спустя упоминаемой далее даты: «В 1920 году, когда мне было 17 лет лет, я знал, пожалуй, всю книгу
Альфреда Хаусмена «Шропширский парень» наизусть». В этом сборнике Хаусмена есть стихотворение,
которое начинается так: «When I was one-and-twenty...», а заканчивается словами «And I am two-and-twenty» («И
мне – двадцать два»). С оригиналом этого стихотворения и с переводом
С.Я. Шоргина можно ознакомиться здесь: «Когда мне
было двадцать». Замечу, что Оруэлл датировал стихотворение „Когда я молод был...“ 1925
годом, в котором ему, также, исполнилось... 22 года. Такой вот выходит "роман" с продолжением...
Спасибо, Александр. Наверное ст-ния должны быть - одновременно - и игрой и "полной гибелью всерьёз". Гладиаторством, наверное. И должны быть и личным гладиаторством и публичным зрелищем. И при этом, в конце концов, должны быть ни в чём не должны. Какая-то должна быть полная расплата, исключающая публичность, расплата с глазу на глаз, с чем-то большим, чем всё остальное. Мне сейчас трудно судить, ответил ли я этим на Ваше письмо или это просто "декларация прав" поэзии, и её долгов. Спасибо Вам за Ваш проницательный и доброжелательный взгляд на то, что я делаю, точнее, на то, что у меня получается.
К омментарии
Рада..
Рада, что это чувствуется. Ничего не придумывалось.
Как дышится, так и написалось.
Леля /болг./ - это тетя по-русски...
Давно ее нет, а вся наша многочисленная родня до сих пор в ее носках ходит..
Спасибо, Ася!
Поставила..
Замечательно. И на душе теплеет.
Тепло становится на душе от таких стихов, в них доброта и любовь сквозят в лёгком кружеве рифмы. Спасибо вам!
Людмила, в стихотворении столько душевного тепла... И, при простоте выразительных средств, - изящества. Мне очень понравилось.
Аналогично. Я, кажется, раз сто читал один стишок, только вчера обнаружил "вгляды". Удивительный феномен, почему некоторые слова глаз считывает и сортирует "по своему усмотрению".
Спасибо, Николай!
Очень симпатично, Валентин!
Милая Света,
просодия Ваших стихов говорит о Вашем отношении к музыке.
Спасибо за добрые пожелания.
Ваша А.М.
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!
Назвала цикл по началу одного из верлибров — там все объединяется, как мне кажется: август, дождь, город, много свежего воздуха, много неба. Спасибо Вам, что слышите музыку, музыка для меня = жизнь))) Кланяюсь, доброй Вам осени — "но мне она мила" — после неё самое длинное время года, а сейчас можно ещё добрать жертвенной осенней нежности и кротости.
Ваша, Света.
Вы правы, Бр.
Удивительно то, что я, раз десять читавшая, не увидела описку.
А сегодня я не могу войти в собственное стихотворение и исправить. Спасибо, Бр.
Ася Михайловна, здравствуйте!
опч
Малыши всегда долны
Людмила!
Стихотворение замечательно: о трудолюбивои сердце и послушных ему руках сказано совершенно необычно. Но очень убедительно.
Спасибо!
А.М.
- земля слухом полнится... :о)bg
Сергей,
выразительное стихотворение!
Мне метафорическая основа стихотворения очень понятна.
Радует отсутствие прямой назидательности, хотя и заставляет задуматься.
Будьте благополучны.
А.М.
Лёш,
привет!
А ты чего это не реагируешь на мои рецки?
Прокляну!
:)
Ваня,
я и не сомневался, что ты читал Фучика.
:)
Рад тебя видеть!
Вот возьму и приеду!
:)
Спасибо, Оленька,
Спасибо за отзыв и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале, 12 долей.
С «неиствуя» тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только «неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту «сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом» что-то придётся делать.. ((
По поводу «Жаль, что не перевели основные качества…» Чего-то всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый, Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо- ... мне по душе. Уж не обессудьте.
Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно, за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.
С уважением,
Константин.
Вот этот вариант уже лучше звучит. К сожалению многие переводчики не задумываются над тем, насколько чётче будет звучать стих, если соблюсти правила, и пишут как Бог на душу положит :)) Тем более, что здесь нет рифм, что значительно облегчает поиск нужных слов в рамках правил: количества слогов, правильной паузы (цезуры), и общей лёгкости чтения.
raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.
Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.
Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды. Это отнюдь не плюс.
Сергей Шестаков: " И "пять набрось..."
Бр Косиченко: "у меня, правда,... роман получился."
Приведу высказывание Оруэлла, которое он сделал почти три десятка лет спустя упоминаемой далее даты: «В 1920 году, когда мне было 17 лет лет, я знал, пожалуй, всю книгу Альфреда Хаусмена «Шропширский парень» наизусть». В этом сборнике Хаусмена есть стихотворение, которое начинается так: «When I was one-and-twenty...», а заканчивается словами «And I am two-and-twenty» («И мне – двадцать два»). С оригиналом этого стихотворения и с переводом С.Я. Шоргина можно ознакомиться здесь: «Когда мне было двадцать». Замечу, что Оруэлл датировал стихотворение „Когда я молод был...“ 1925 годом, в котором ему, также, исполнилось... 22 года. Такой вот выходит "роман" с продолжением...
Ага, кроме разного чудесного, ещё как-то так легко на сердце от песни весёлой.
Жизнерадостные у тебя, Лёша, стихи, что в нашем лирическом строю редкая радость... )))
Он стал председатель профкома,
Закончил долбить в домино он,
На общих собраньях
Вещал он собратьям
Про свой геморрой с аденомой.
Спасибо, Александр, за столь интересное и подробное прочтение!
Рад Вашей содержательной рецензии.
А член профсоюза шофёров
Имел удивительный норов:
Играл в домино он
И не был взволнован
Тем, что не возил он сеньоров.
Спасибо, Александр. Наверное ст-ния должны быть - одновременно - и игрой и "полной гибелью всерьёз". Гладиаторством, наверное. И должны быть и личным гладиаторством и публичным зрелищем. И при этом, в конце концов, должны быть ни в чём не должны. Какая-то должна быть полная расплата, исключающая публичность, расплата с глазу на глаз, с чем-то большим, чем всё остальное. Мне сейчас трудно судить, ответил ли я этим на Ваше письмо или это просто "декларация прав" поэзии, и её долгов. Спасибо Вам за Ваш проницательный и доброжелательный взгляд на то, что я делаю, точнее, на то, что у меня получается.
Спасибо, Нина! Рад Вашему отклику!