К омментарии

Дата и время: 17.09.2017, 21:37:35

А нам что по лбу, или в глаз

Равно и Блок* и Полиспаст**


* а) часть подъёмного механизма в виде колеса с жёлобом;

   б) русский поэт, один из крупнейших представителей российского символизма;

** грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.


Вадим, в стихах на такие трагические темы каждое слово должно быть на вес золота. В Вашем тексте я этого не почувствовал.
Кстати, почему пес сбит, как птица?
У меня картинка не сложилась. Пес еще ползет, и пытается подняться, а хозяин ему уже выносит вердикт - погиб. Глагольные рифмы подняться-признаться мне совсем не пришлись по душе.
"Словно в этот миг ли, час ли" - вообще никак...а в таком коротеньком тексте, повторюсь, на трагическую тему, одно необязательное слово может все испортить.
Удачи в дальнейших экзерсисах!


Дата и время: 17.09.2017, 18:15:29

...хорея отличить от ямба,

как мы ни бились, он не мог

но так не удалось и нам бы

анапестом украсить слог...


:о)bg


Дата и время: 17.09.2017, 17:10:36

Андрею Гастеву

По моим представлениям во французских стихах "немые" гласные

озвучиваются. В прозаической речи они немы.  Возможно, что

допускаются отступления. Но думается, что в этом стихотворении Вы

могли бы воспользоваться в ряде случаев более длинными размерами.

ВК

Дата и время: 17.09.2017, 12:17:47

Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы все здесь так  переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете, если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам как бы особенно и не придраться.

И ходят все наши детищи, затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия другая – она просит более просторного трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот  Вы на него интуитивно и вышли, за что я похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.

Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37 лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не об амбициях, а об авторском поиске.

Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно, сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).

Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.

С уважением, Сергей.

Добрый день, Александр!
Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!

Дата и время: 17.09.2017, 08:33:58

Счастлива Вашим откликом, он - продолжение моих строк, или даже междустрочье... Большое спасибо, Ася Михайловна!

С пожеланием удачи, вдохновения, счастья!

Мухтара, действительно, жаль. А стихи - слабые...

С прибытием, Вадим!. Жаль псину. И сразу вспомнилось:

Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

Владимир.

Дата и время: 17.09.2017, 01:27:52

анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D

стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли,  сравните: 

у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг. 

у Вас:  Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!». 

и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря,  видим  франтоватого стилягу с ирокезом :D

и дело вовсе не в буквализме.

хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266

или http://www.poezia.ru/works/90640

:)

Дата и время: 16.09.2017, 22:34:40

Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.

Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику,  следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.  

Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки. 

А самое главное - это хорошие стихи.

Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.

С уважением ко всем троим, Сергей.

Дата и время: 16.09.2017, 21:54:18

Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!

Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...

Дата и время: 16.09.2017, 21:29:45

оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..

прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)

к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода

взаимно, Влад.


Дата и время: 16.09.2017, 20:23:30

Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.

Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.

С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.

Сергей.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.09.2017, 20:17:53

Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но

я предпочитаю - отзыв.

Самя трудная лирика - любовная. Она может  быть только искренней - ложь чувствуется за версту.

Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -

это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.

Ваша А.М.


Спасибо Вам огромное!

Алёна, спасибо Вам огромное! Это счастье, когда у пишущего такой читатель как Вы, которому автор может и поклониться и пожать руку.

Дата и время: 16.09.2017, 18:32:19

Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.

Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...

Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.

Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.

Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.

Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.


С уважением,

Дмитрий

Такие стихи надо смаковать по капле, наслаждаться и молчать. Что я и делаю. :)

Спасибо!

Вам большое спасибо, Алена!

что за чудо Ваши стихи, Сергей Константинович, глоток чистой горней сини...

спасибо

изысканное звучание, горячие интонации, распахнутое приятие мира, что еще нужно для хороших стихов?

а все это слышится, играет, живет в Ваших стихах, Влад.

ну и, концовка, последняя фраза, как говорил Штирлиц, то, что запоминается лучше всего, просто-таки, не побоюсь этого слова, гениальная :) серьезно.

спасибо

Дата и время: 16.09.2017, 13:12:49

хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)

ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P

приветствую, Вадим.

%.)...

Дата и время: 16.09.2017, 10:38:54

Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 16.09.2017, 06:26:21

"Если ты любишь Питер, тогда не ной"...


А если ты  - Ной, то не любишь Питер?


:)

Симпатичный стих

Дата и время: 16.09.2017, 00:37:33

Ася! Спасибо за теплые слова! Рад, что Вам по душе пришлось!.....

Дата и время: 15.09.2017, 22:46:35

Спасибо за внимание, комментарий, и предупредительное к нему разъяснение. Москве - нежный привет!

Дата и время: 15.09.2017, 21:18:05

"Трансцендентально"! 

Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря  -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое,  что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.

И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.09.2017, 16:28:51

Здравствуйте, Николай!

Очень понравилось Ваше стихотворение:  шутливое

обыгрывание коллизий нисколько не снижает уровень серьёзности

размышлений, серьёзности переживаемыъх чувств.

Трынь-трава, оказывается, не противопоказана "нежным напастям счастья".

Вот и я не ищу "волчью ягоду" меж строчек, а просто отдалась движению стиха.

Спасибо!

А.М.Сапир