Спасибо, Алёна. Ещё раз убеждаюсь, что русский (русская) не только с китайцем, но и с испанцем - братья (сёстры) навек. Алёна, я ничуть не иронизирую. Нас всех влечёт туда - в этот жаркий край безумия-дуэнде. В худшем случае как Поприщина. В лучшем - как волшебника А. Гелескула. Мой случай, наверное, где-то посередине. Но и там и там - безумие, то жалкое, то прекрасное. Русский человек тоже живёт, окружённый этими его - безумия - разновидностями. И в русской песне тоже есть своё дуэнде, в русском слове, в русском звуке. Спасибо Вам огромное.
Здесь не две, а больше ошибок. Первые две строки бессмысленны: не стремясь ввысь, оказывается, можно перерасти облака и колокольни. Нонсенс. А Миллей говорит: не стремИсь ввысь (высоко вверх), пока твои корни не дошли до ядра земли, ибо тогда засохнешь, корни-то твои всего лишь в граните. И никакого буквализьма, поверьте.
И совсем небольшое занудство:
Plough (Ковш ) - это далеко не вся Б.Медведица, это ее семизвездный астеризм, а в ней вообще-то звезд до черта.
А вообще "Ориона Плуг" - это сильно. Должно быть, охотник Орион первый обменял свой меч (один из его астеризмов) на орало.
Простите маленькую шалость, господа. Тему в Салоне закрыли, и правильно сделали, все ведь все уже сказали. Но не могла не проехаться по двум Вашим комментариям уважаемый Александр, взятым наобум. ТщательнЕе, товарищ редактор. Ладно, больше не буду. Peace.
...не волнуйся, Слав, твоё дело в надёжных руках... юный преемник принял бразды... a propos, вы с ним не родственники?.. ваша лексика провинциальных хабалок по сходству "полемических" приёмов и доводов просто один в один с бабскими... и до того бедолага распалился, что насилу уняли болезного... а ведь похоже и диагноз у вас один?..
"With callow wits ofbeardedcons and pros -
здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -
Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.
But fruitless conversation and the exchange With callow wits of bearded cons and pros
Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".
Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".
Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый". Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против".
Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.
И у меня так же: зелёные умы, у которых плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).
По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..
Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....
искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?
спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом,
желтым и
печальным, / тускнеет
воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)
Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка
(мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то,
что делает романсеро «славянским» (то самое «горькое семя
неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не
смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я. Читается очень хорошо.
У С-М повторяется три раза слово
Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.
Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...
That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough) . А не никакой не плуг.
Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.
Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины (
bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ)
cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
Погляжу вослед утиной стае, Ставшей различимою едва… В прошлой жизни я жила в Китае, Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю: Память смыла Времени река. Только до сих пор припоминаю Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф
前
qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
К омментарии
Спасибо, Костя! Ты не мог не понять. По другому быть не могло бы! Спасибо тебе! Влад.
Спасибо, Алёна. Ещё раз убеждаюсь, что русский (русская) не только с китайцем, но и с испанцем - братья (сёстры) навек. Алёна, я ничуть не иронизирую. Нас всех влечёт туда - в этот жаркий край безумия-дуэнде. В худшем случае как Поприщина. В лучшем - как волшебника А. Гелескула. Мой случай, наверное, где-то посередине. Но и там и там - безумие, то жалкое, то прекрасное. Русский человек тоже живёт, окружённый этими его - безумия - разновидностями. И в русской песне тоже есть своё дуэнде, в русском слове, в русском звуке. Спасибо Вам огромное.
...святое дело... :о)bg
"Так это в Турции. Там тепло!" :)
Спасибо Вам, Ник!
A. Лукьянову:
Здесь не две, а больше ошибок. Первые две строки бессмысленны: не стремясь ввысь, оказывается, можно перерасти облака и колокольни. Нонсенс. А Миллей говорит: не стремИсь ввысь (высоко вверх), пока твои корни не дошли до ядра земли, ибо тогда засохнешь, корни-то твои всего лишь в граните. И никакого буквализьма, поверьте.
И совсем небольшое занудство: Plough (Ковш ) - это далеко не вся Б.Медведица, это ее семизвездный астеризм, а в ней вообще-то звезд до черта.
А вообще "Ориона Плуг" - это сильно. Должно быть, охотник Орион первый обменял свой меч (один из его астеризмов) на орало.
Простите маленькую шалость, господа. Тему в Салоне закрыли, и правильно сделали, все ведь все уже сказали. Но не могла не проехаться по двум Вашим комментариям уважаемый Александр, взятым наобум. ТщательнЕе, товарищ редактор. Ладно, больше не буду. Peace.
...не волнуйся, Слав, твоё дело в надёжных руках... юный преемник принял бразды... a propos, вы с ним не родственники?.. ваша лексика провинциальных хабалок по сходству "полемических" приёмов и доводов просто один в один с бабскими... и до того бедолага распалился, что насилу уняли болезного... а ведь похоже и диагноз у вас один?..
А. Лукьянову
"With callow wits of bearded cons and pros - здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -
Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".
Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".
Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый". Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против".
Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.
Вань, полотенце слева...-:)))
Владиславу Кузнецову
Владислав ! У Вас здесь довольно смелое и оригинальное решение
ряда проблем сложного перевода. Направленный поиск истины.
Но обязательно нужно прислушаться к замечаниям Александра Лукьянова.
ВК
Здравствуйте, уважаемый Александр!
И у меня так же: зелёные умы, у которых плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).
По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..
Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....
С уважением, Сергей.
видимо, название обязывает :)
спасибо, Никита!
искусство, ломающее рамки обыденного, прорубающее окно в другие вселенные, заглядывающее за край, и в то же время, проникающее в само естество, открывающее нам самим нашу же природу, не это ли более всего привлекает в творчестве?
спасибо, Влад, за Лорку (Кошачьим глазом, желтым и печальным, / тускнеет воздух, дымно стекленея...) и за дуэнде (Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах “ангела”, “музы” и “дуэнде”... Дуэнде – это не просто вдохновение, это сила – с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому.)
дуэнде удалось, несомненно.
:)
...мудрёно... но с чем согласен, так это с тем, что суки-олигархи,
действительно, питаются нашими недрами
и такое смелый намёк на это
дорогого стоит...
:о)))bg
Очень хороший перевод, Алёна. На мой вкус, самый сильный из четырёх последних.
Н.
...даже турки не дадут промашки
чтоб знакомясь находиться в теме
им все девки русские - Наташки,
это очень экономит время...
...что ж ты родина милая
злая к нам и кусачая
отдала тебе силы я
но не вижу отдачи я...
...в проявлении патриотизма, Ольг, главное дело не перепутать государство со страной...
По мне, замечательно.
Добрый день, Влад. Во второй и третьей части – безусловный Лорка (мне, каюсь, особенно по душе:). Первая и последняя части – наверное, то, что делает романсеро «славянским» (то самое «горькое семя неприкаянной русской тоски»). По моим ощущениям – слои в этом «коктейле» не смешаны. Не знаю, был ли это изначальный замысел, да и, вообще, прав ли я. Читается очень хорошо.
:)
Владислав,
у Вас две ошибки:
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Под воду, злато, нефть - до сердцевины...
У С-М повторяется три раза слово Deeper - глубже. Глубже костей, глубже вод, глубже золота и нефти. Здесь смысл, что не под воду уходит корень. Он в земле находится. Он просто пробивается сквозь кости животных, сквозь подземные водоносные слои, сквозь золотоносные руды и нефтяные залежи.
Надо просто поменять Под воду, на Сквозь воду.
Сквозь кости прежних пастбищ тучных стад,
Сквозь воды, злато, нефть - до сердцевины...
That blooms between Orion and the Plough. здесь речь о созвездиях Орион и Большая Медведица (Plough) . А не никакой не плуг.
Только огненное ядро Земли может питать ветвь, которая цветёт между созвездиями Орион и Большая Медведица.
Спасибо большое за добрые слова и оценку!
С уважением, Ольга.
...а по-моему эта пафосная декларация его частного мнения... да и так ли уж оно прадиво?.. и вообще, стоит ли такого дотошного разбора?.. :о))bg
PS
a propos, даже Александр Сергеевич к тяготам славы был гораздо терпимее...
Уважаемый Сергей,
Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины ( bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ) cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Вот оно!...
сочиво из мёда и полыни ...
на губах.. так сладостно горчит... !!!
Спасибо за стихи, Влад!
---------------------
И, конечно же Майлс –
джаз и зной этот иссиня чёрный,
И, конечно же Чик*
возвращающийся навсегда,
ранят музыкой нас, –
остальное всё тленно и вздорно.
Да и жизнь – только миг,
беспощадно крадущий года.
https://www.youtube.com/watch?v=To4OhHDbVPM
* https://www.youtube.com/watch?v=a_OEJ0wqt2g
Extra ecclesia Poetica nulla salus.
A. Грек.
...
.
Библиохроник
.
R, *R,
M, *M,
N, *N,
V, *V,
W. *W.
...
со_бытие
.
1.
Н. Матвеева-Пучкова. Юлиуш Словацкий. Ангел огненный.
2.
Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод В. Кузнецова.
3.
Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод В. Кузнецова.
4.
Кохан Мария. Руна Кеназ.
.
5.
Кохан Мария. Руна Эваз.
6.
Уильям Шекспир. Сонет 3. Перевод В. Кузнецова.
7.
Уильям Шекспир. Сонет 4. Перевод В. Кузнецова.
8.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Счастливчик из Ситника.
.
9.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Земляника.
10.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Тихо-тихо.
11.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Июньское воскресенье.
.
12.
Н. Матвеева-Пучкова. Ян Скацел. Бабье лето.
13.
Уильям Шекспир. Сонет 5. Перевод В. Кузнецова.
14.
Уильям Шекспир. Сонет 6. Перевод В. Кузнецова.
...
.
СоНЕТ - II.
со_измерение
.
15. Уильям Шекспир.
Сонет 7. Перевод В. Кузнецова.
16.
Кохан Мария. Руна Совуло.
17.
Рута Марьяш. Цвету подстать неяркому.
18.
Уильям Шекспир. Сонет 8. Перевод В. Кузнецова.
.
19.
Уильям Шекспир. Сонет 9. Перевод В. Кузнецова.
20.
Рута Марьяш. Так стоит ли...
21.
Рута Марьяш. Белый цвет.
22.
Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод В. Кузнецова.
.
23.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Любовная песня безрассудной девчонки.
24.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами.
25.
Валерий Игнатович. Из Терека в Каспий.
.
26.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея мил я...
27.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея... до и после (Владиславу К.)
28.
Уильям Шекспир. Сонет 11. Перевод В. Кузнецова.
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
если позволите, Влад, вот еще отзвук до Вашего звука:
Евдокия Ольшанская
«Мы забыли дорогу назад».
Ли Цинчжао
Погляжу вослед утиной стае,
Ставшей различимою едва…
В прошлой жизни я жила в Китае,
Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю:
Память смыла Времени река.
Только до сих пор припоминаю
Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф 前 qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
спасибо,
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
Да, Алёна, параллельные. И при этом - пересекающиеся. Чуден ведь мир Господень.
спасибо, Влад! конечно, я читала и помню эти Ваши, близкие мне, стихи. рада созвучию.
а вселенные, наверняка, параллельны.
:)