К омментарии

Вот именно, что трюма - это "морск."

С уважением

А.В.

Дата и время: 25.12.2017, 18:19:46

Добрый день, Александр.

Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.

Да, возможно, комментарий следует расширить...

С уважением, Бр

Замечания:

1. Рифмы не точные в отличие от оригинала. Долах - волны, Эола-полны. У Уайльда 4 рифмы точные.

2.   трюма - правильно трЮмы.

3.  Арго - лучше написать с маленькой буквы и взять в кавычки, так как это не мифологический Арго, а просто корабль, большое судно.

4. строки-медуницы Юнца Эндимиона..

в оригинале   honied line  - медовые строки. Это цитата из стихотворения Китса  «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». Медуница - это не мёд, это название цветка, чей сок сладок, как мёд.

5.Слово "юнец" предполагает подростка лет 14-16. Китсу было 19 лет, когда он написал первое стихотворение. Сборник его был издан через 2 года. Юный - более правильный перевод young Endymion .

6. lordly Tamburlaine

Driving his pampered jades


здесь аллюзия к трагедии Марло "Тамерлан". Именно так она называется в переводе на русский.  Тимур-Ленга - это историческое имя Тимура на фарси. 

Цуг неженок-одров. -  pampered jades . всё так же ссылка на Марло.   «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!».

Цитаты из Китса и Марло надо повторять на русском. Если делается качественный перевод.




По-моему, словарь следовало бы дополнить и объяснить, что такое цуг неженок-одров.

Произносить это затруднительно — так хотя бы понять, что это такое.

А трюма́ — это зеркала с полочками? Потому что те, которые на корабле, — это трю́мы.

Впрочем, трюмо не изменяется.

Владислав, 

рифмы классические, это здорово, ибо сонеты Мильтон писал петрарковские, хотя уже почти 50 лет их никто не сочинял в Англии того времени. Стих чёткий. Хотя есть некоторые сокращения. особенно в конце. Некоторая вялость текста.


в кампании морской,    здесь мысль Мильтона   o're land and ocean without rest: над землёй и небом без остальных. Потому надо писать "кОмпании". Кампания - это военная операция и некоторые мероприятия. КАмпания по выборам, но кОмпания друзей.


Мне понравилось:)


Уважаемая Эмма!


Хорошо, что Вы избавились от редкоупотребляемых слов, типа "манкий". Теннисон - классик, и его слог чисто литературный, без всяких редких словечек. Лучше стало. 


Насчёт перевода Стамовой. Да, там есть рифмоиды (у Вас, в Вашем издании 2009 тоже есть неточные рифмы, я заметил:). Хорошо, что Вы сами это поняли, и работаете над новой редакцией. Всегда надо улучшать и совершенствоваться в технике перевода. Перевод Стамовой не очень удачен. Просто Стамова и редакторы договорились о совместной работе. И её Прелюдия тоже не образец русской поэзии и стиля. Насчёт анжамбеманов у Вордсворта - они есть в его поэмах, написанных белым ямбом. Он специально так писал. Я, к примеру, переводил Разрушенную хижину для ЛП. И там много таких переносов. Но у Теннисона в балладах нет анжамбеманов. 'In Memoriam не читал в оригинале, не могу ничего сказать. 

Так что работайте. С наступающим Новым Годом!

Дата и время: 25.12.2017, 11:16:53

Константин, спасибо!

Рифму поправила до точной:) А в Вашем варианте слишком много отрицания:)

Дата и время: 25.12.2017, 10:36:09

Очень понравилось, Ольга!

Я извиняюсь (насколько это может быть слышно), потому что "сломал" Ваш первый катрен (просто для себя). Знаю, это, наверное, хамство. Но - простите, если можете.

В законы возведя любовь и свет

я повторюсь, покуда засыпаю,

любимый, не забудь меня! нет, нет,

не потому, что я не забываю...


А дальше всё - маслом...


это, наверное, текила виновата...  ((


Спасибо Вам за это стихотворение. Оно, удивительно, как нельзя кстати !!

С уважением,

К

Вот это да! Я уже давно смирился с невозможностью улучшить рифмы в этом недопереводе 16-летней давности, а тут такое... Браво, Владислав! Если позволите, я внесу правки на своей страничке с пометкой: "Под редакцией Владислава Кузнецова". Единственное, где бы я оставил свой текст, это во 2 и 3 строках. Думаю, что "кромешной" вместо "кромешный" не сильно ухудшит рифму, зато не надо будет задумываться о том, кто чего скроет, и не будет неприятного стыка " мраК КРомешный".

Вообще, я восхищён!

С ББУ,

СШ

Да, и такое бывает! А пройдет несколько дней  и -  лето!

Солнце, тепло. Море - не шелохнётся!-:))) Я однажды в феврале выиграл  четыре бутылки коньяка, сказав, что уже цветёт глициния.  У нас на Набережной есть ресторан "Сочи". Вся стена со стороны Набережной  обросла глицинией. Глициния - лиана. А из кухни ресторана выходило вентиляционное окно прямо в заросли глицинии. Тянуло всё время теплом, и глициния вокруг этого окна расцвела в феврале, хотя на других лозах даже почки не набухли.

Парадокс! Но 4 бутылки распили!-:)))

Почему 4?  Потому что это было четыре разных спора с разными людьми...-:)))

А я помню звенящие ото льда пальмы на набережной после ночного шторма...

Огромное спасибо, Александр!  Подумать только, поменял по одной букве в словах и совсем другая музыка появилась в знакомой мелодии.

Да, Ялта зимой бывает щемяще прекрасна. Горы в снегу. А весь город пахнет талой лесной полянкой. И снежинки порхают, не долетая до земли...

Спасибо!


Добрый вечер, Сергей.

Рифмам мы потворствуем... Изредка упорствуем.

Поправимо. Сличайте.


Когда я думаю, что свет погас  
В глазах моих, и этот мрак кромешный
Навеки скроет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз  
Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
Его услышать, был Ему покорен:
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.


Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 24.12.2017, 21:38:41

Оригинально! ..декабрьская зима..

Уже стерпелись души со стоном рощ и рек,

как будто бы бируши нам в уши вставил век.

Приглушен рокот моря, бессильны маяки,

и отголоски горя, как эхо, далеки…


А если так: 

Уже стерпелись души со стоном рощ и рек,

как будто бы бируши нам в уши вставил век.

Приглушен рокот горя, бессильны маяки,

и отголоски моря, как эхо, далеки…


У Вас ведь не слыхать моря, а горе , увы, грохочет, несмотря на бируши?


А вообще, зимняя Ялта - мое любимое зимнее пространство. И Ассу вспоминаю..

Прекрасно, Вячеслав. И что интерсно, я свои снега вслед за Вашими вывесил, еще Ваши не видя.

Спасибо, Константин! Очень рад, что Вам понравилось. AB

Дата и время: 24.12.2017, 15:48:35

Никита, добрый день!

Спасибо, Ваши комментарии интересны и полезны.

По сомнениям:

Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).

- Сознательно, чтобы не путать с современными “египтянами”: нац. состав тогдашних властителей Египта - мамлюки, выходцы с Кавказа

Почему бы не «простор бескрайний»? (Не появится лишней стопы).

- Подумаю, в принципе строка не “выпирает” и позволяет некоторую “передышку”;

Почему «Русь княжичей», а не «князей»? К чему (кому) относится «их гнёт татарский»?

- ок 1395 Тимур захв. Столицу Золотой Орды, а “иго” было таки Орды; кем как не княжичами для него являлись Витовт, сын Великого князя Литовского и Василий I, только получивший ярлык в Орде;

По синтаксису:

Железо - слово, жезл не движет дважды

Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).

- Выше перечисление... Моё слово - железо,

Мой жезл не движет (не приказывает) дважды;

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.

- конечно, “того”, здесь тире и эллиптическая(неполная) конструкция, на мой взгляд, не допускающая разночтений.

По прочему:

Дамаск с Багдадом.... так сжёг, причём одним заходом, сразу за Алеппо ( 1400 - 1400 - 1401).

Я бы назвал мой текст более “историизированным”, отсюда и язык, и терминология... Ну и местами я просто был вынужден не повторяться за Б.Дубиным...

Белый-то он белый, но, к примеру:

abrevado...  aguas...  Ganges.... 

Cuando ... espada... espada....

derrotado ... devastado... 

...elevadado... arrojado... 


С уважением, Бр

Добрый день, Бр!

 

На мой слух, звучит по-русски хорошо (кроме первых четырёх строк). Есть драйв. Мне, вообще, Ваши языкотворческие эксперименты симпатичны. Правда, тут их, по-моему, «с перебором» :)

 

Стилистически язык перевода выглядит лет на двести-триста «старше» оригинального. Будто это Борхес перевёл старокнижный русский текст на современный испанский. Причём сделал это достаточно вольно :)  Изобилие русских архаизмов - проигнорировал. Очень многое обобщил. Убрал из зачина «скиптр», «закон», «жезл», «судеб вершителей», «бровь», «веко», «вето», ограничившись суховатым «Мое царство – земное: тюремщики, тюрьмы, мечи... все исполняют мои приказы по первому слову».  «Коней», «кобылиц», «омывание копыт», «речную сладость и святость» - свёл к простому «Я утолил жажду своих лошадей в водах Ганга и Оксуса».  «Близнецов, молочных и кровных братьев» небесного меча не упомянул, заявив: «Я и есть этот меч».   «Дамаск с Багдадом» не только жечь отказался, но и назвать, так же, как и освещать «юрты» горелками. Написал что-то своё: «Я видел не только тучи пыли в пустыне, но и дымный город и газовые огни в тавернах», и т.п.

 

Стих тут белый – и критерии точности, как мне кажется, ближе к прозаическому переводу, чем к стихотворному, т.е. жестче. С этой точки зрения, Дубининский перевод, на мой взгляд, точнее. Ваш – цветистей. Впрочем, это субъективно.

 

Местами мне не ясен синтаксис:

Железо - слово, жезл не движет дважды

Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).

 

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.

 

Держал я в страхе греков и егúптян,

Узду набросил на бескрайние просторы,

Русь княжичей попрал, их гнёт татарский,

Из черепов воздвижил пирамиды,

 

Тут сразу несколько сомнений:

Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).

Почему бы не «простор бескрайний»?  (Не появится лишней стопы).

Почему «Русь княжичей», а не «князей»?

К чему (кому) относится «их гнёт татарский»? (У Борхеса что-то вроде «С моими неутомимыми татарами я опустошил бескрайние просторы Руси».

 

и т.п.

 

Впрочем, если принять версию о том, что одна из ипостасей сегоТамерлана – несчастный обитатель дурдома, начитавшийся Марло (на что Борхес намекает в примечании), некоторая бессвязность речи может быть и объяснима :)

 

С уважением,

Никита


Дык я и не настаиваю. Мамой клянусь!:)

Да, вечная тема...

...В моём переводе рифмы никудышные... Увы...

Удачи, Владислав!

С БУ,

СШ


А замечательное стихотворение-то! Очень понравилось.

Только вот с одной строчкой в душе не могу согласиться. Уж не обессудьте, пожалуйста. Таким мне он - Питер родным показался когда-то. 

Как по мне бы:

"В городе, построенном не нами,

Но рождённом, видимо, для нас."


А вообще, Александр, очень здорово!!

Спасибо за такую душевную экскурсию.  

Тут, пока перечитывал Ваш стих, эксик прорезался: 


Вслед за ручейком пройтись по Питеру

по весенней этой кутерьме. 

Рукавом растянутого свитера

помахать "прощальное" зиме...


С уважением,

Константин.


Представляю твои ощущения... От разочарования захотелось завыть. ;-)

Спасибо, Нина.

Эстетствующий - не про меня. Как формалист - может быть.

Мне Автор интереснее текста. Суть интереснее деталей.

Спекулятивность - она есть и в поэзе, и в поэтике.

Публичное всегда спекулятивно. Даже бескорыстное.

Профессиональное - абсолютно спекулятивно.

А потом Время решает - и за эстетов, и за спекулянтов.

Вымывает по крупицам.

Ваше зодчество эстетически безукоризненно. как всякая Гармония.

Но только Гармония Создателя без примесей фарцы.

Насколько мы близки - настолько и чисты.

Спасибо, Сергей.

Я знаю Ваш перевод. Он вернее маршаковского.

Логика текста - оправдание собственной слепоты слепотой божественной. Пусть не оправдание - примирение.

Ты - творец, наделённый божественным даром, но ослепший на полпути жизни. Это несправедливо (глупо), но этому есть объяснение.

Ты слепец, но и  Творец тоже слеп. Твоя слепота случайна, но и божественна.

Как роптать слепцу на Слепца...

А иначе такой текст не пишется...

Не о том, кто - всеведущ, вездесущ и всемогущ. 

О Слепце, наделённом абсолютной властью. Мощная тема.

На суше и на море...

Логика проста - там, где требуется ангельское покровительство.

Бесчисленных поводырей слепого Владыки.

Где тяжко и опасно. 

Автор был в теме. 

И закольцовка на самого себя - вынужденное терпение в стороне от событий.

Не буквальное прочтение. Но логика слепого деяния ( в том числе и божественного). Вечная тема.

Благодарно, В.К.

По поводу английского. Валентин, ты прав. И ты не один такой. Это весьма распространённое ощущение (оно небеспочвенно). И далеко не многие люди - артисты, художники... могут и привносят в него тот самый сок жизни. Помню в юности читал роман Джона Фаулза "Волхв" - замечательная книга - одна из моих любимых. Там были такие строки: "Сидя на берегу, я ждал, когда над серым морем займётся заря. От одиночества хотелось завыть." Это была середина 80-х. С тех пор мечтал прочитать её в оригинале. В  2000-х я это сделал - прочитал. Подходя к этому месту я предвкушал! - ну как, ну как! это будет на языке оригинала. И вот оно открылось: "... I set by the shore and waited for the dawn to rise on the grey sea. Intolerably alone." ... Простота (не сказать "сухость") оригинала меня убила. Я (наивный) ожидал чего-то большего (((. 

...

Кто-то, возможно, скажет, то же самое могут чувствовать и они по отношению к нам. ... Возможно. Допускаю и это. Но, поверь, то что я слышу здесь повседневно и везде - сплошная пластмасса клише и шаблоны...  

Но это уже другая история ))

С уважением,

К.

Спасибо, Константин, тебе большое за эти восклицательные знаки! И за то, что зацепил меня, прежде всего, твой вариант перевода!

Я на самом деле никогда не переводил с английского, наверное потому, что он кажется мне суховатым. Но это, скорее всего, от недостаточного владения языком.


Валентин, я тронут. 

Спасибо тебе огромное, что ты так живо и сердечно откликнулся! Прекрасный, искренний перевод, пришедший из души.

* - подобная интерпретация имеет полное право быть!! 

Рад за тебя!

Вдохновения тебе и творческих удач! 

К.

Замечательно, Валентин! Это, в принципе, и было моей целью - показать творчество невероятного, талантливейшего музыканта - композитора, певца, практически неизвестного в России. Рад, что тебе пришлось к сердцу то, что он делает. И вообще, открывать что-то новое для себя уже в зрелом возрасте - это такая гамма чувств и эмоций... к.м.к. Так что, я искренне рад за тебя. 


С теплом.

К.

Константин, мне настолько понравилась эта песня, что я не удержался и сделал свой вариант перевода. И, честное слово, я бы не взялся за это дело, если бы первая же фраза, пропетая Джино Ваннелли, не прозвучала для меня как: "Walter Whitman, вы в раю?"

Дело в том, что это мой первый перевод с английского.

Огромное тебе спасибо за новое для меня имя, за великолепную песню, за вдохновение и новый опыт. 


Дружески,

Валентин