1. Рифмы не точные в отличие от оригинала. Долах - волны, Эола-полны. У Уайльда 4 рифмы точные.
2.
трюма - правильно трЮмы.
3.
Арго - лучше написать с маленькой буквы и взять в кавычки, так как это не мифологический Арго, а просто корабль, большое судно.
4. строки-медуницы Юнца Эндимиона..
в оригинале
honied line - медовые строки. Это цитата из стихотворения Китса «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace –
медовых строк живое сплетение». Медуница - это не мёд, это название цветка, чей сок сладок, как мёд.
5.Слово "юнец" предполагает подростка лет 14-16. Китсу было 19 лет, когда он написал первое стихотворение. Сборник его был издан через 2 года. Юный - более правильный перевод
young Endymion .
6. lordly Tamburlaine
Driving his pampered jades
здесь аллюзия к трагедии Марло "Тамерлан". Именно так она называется в переводе на русский.
Тимур-Ленга - это историческое имя Тимура на фарси.
Цуг неженок-одров. -
pampered jades . всё так же ссылка на Марло. «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице,
запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!».
Цитаты из Китса и Марло надо повторять на русском. Если делается качественный перевод.
рифмы классические, это здорово, ибо сонеты Мильтон писал петрарковские, хотя уже почти 50 лет их никто не сочинял в Англии того времени. Стих чёткий. Хотя есть некоторые сокращения. особенно в конце. Некоторая вялость текста.
в кампании морской, здесь мысль Мильтона
o're land and ocean without rest: над землёй и небом без остальных. Потому надо писать "кОмпании". Кампания - это военная операция и некоторые мероприятия. КАмпания по выборам, но кОмпания друзей.
Хорошо, что Вы избавились от редкоупотребляемых слов, типа "манкий". Теннисон - классик, и его слог чисто литературный, без всяких редких словечек. Лучше стало.
Насчёт перевода Стамовой. Да, там есть рифмоиды (у Вас, в Вашем издании 2009 тоже есть неточные рифмы, я заметил:). Хорошо, что Вы сами это поняли, и работаете над новой редакцией. Всегда надо улучшать и совершенствоваться в технике перевода. Перевод Стамовой не очень удачен. Просто Стамова и редакторы договорились о совместной работе. И её Прелюдия тоже не образец русской поэзии и стиля. Насчёт анжамбеманов у Вордсворта - они есть в его поэмах, написанных белым ямбом. Он специально так писал. Я, к примеру, переводил Разрушенную хижину для ЛП. И там много таких переносов. Но у Теннисона в балладах нет анжамбеманов. 'In Memoriam не читал в оригинале, не могу ничего сказать.
Я извиняюсь (насколько это может быть слышно), потому что "сломал" Ваш первый катрен (просто для себя). Знаю, это, наверное, хамство. Но - простите, если можете.
В законы возведя любовь и свет
я повторюсь, покуда засыпаю,
любимый, не забудь меня! нет, нет,
не потому, что я не забываю...
А дальше всё - маслом...
это, наверное, текила виновата... ((
Спасибо Вам за это стихотворение. Оно, удивительно, как нельзя кстати !!
Вот это да! Я уже давно смирился с невозможностью улучшить рифмы в этом недопереводе 16-летней давности, а тут такое... Браво, Владислав! Если позволите, я внесу правки на своей страничке с пометкой: "Под редакцией Владислава Кузнецова". Единственное, где бы я оставил свой текст, это во 2 и 3 строках. Думаю, что "кромешной" вместо "кромешный" не сильно ухудшит рифму, зато не надо будет задумываться о том, кто чего скроет, и не будет неприятного стыка "
мраК КРомешный".
Да, и такое бывает! А пройдет несколько дней и - лето!
Солнце, тепло. Море - не шелохнётся!-:))) Я однажды в феврале выиграл четыре бутылки коньяка, сказав, что уже цветёт глициния. У нас на Набережной есть ресторан "Сочи". Вся стена со стороны Набережной обросла глицинией. Глициния - лиана. А из кухни ресторана выходило вентиляционное окно прямо в заросли глицинии. Тянуло всё время теплом, и глициния вокруг этого окна расцвела в феврале, хотя на других лозах даже почки не набухли.
Парадокс! Но 4 бутылки распили!-:)))
Почему 4? Потому что это было четыре разных спора с разными людьми...-:)))
Когда я думаю, что свет погас В глазах моих, и этот мрак кромешный Навеки скроет мой талант сердешный, Хотя Душа готова сей же час Служить Творцу, давая всякий раз Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный Мне отклик: неужели Он, безгрешный, Трудиться требует, лишая глаз? Терпение в ответ мне ропщет: Бог Ни в чём нужды не ведает. Верховен Всевышний надо всем. Любой: и тот, Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог Его услышать, был Ему покорен: И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).
- Сознательно, чтобы не путать с современными “египтянами”: нац. состав
тогдашних властителей Египта - мамлюки, выходцы с Кавказа
Почему бы не «простор бескрайний»?
(Не появится лишней стопы).
- Подумаю, в принципе строка не “выпирает” и позволяет некоторую “передышку”;
Почему «Русь княжичей», а не «князей»? К чему (кому) относится «их гнёт
татарский»?
- ок 1395 Тимур захв. Столицу Золотой Орды, а “иго” было таки Орды; кем как не княжичами для него являлись Витовт, сын Великого князя
Литовского и Василий I, только получивший ярлык в Орде;
По синтаксису:
Железо - слово, жезл не движет
дважды
Если слово не движет жезл, то
запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не
возвратный).
- Выше перечисление... Моё слово -
железо,
Мой жезл не движет (не приказывает)
дважды;
Кто перст не целовал мой - бич
ласкает;
Если я правильно понимаю, нужно
«того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.
- конечно, “того”, здесь тире и эллиптическая(неполная) конструкция, на мой взгляд,
не допускающая разночтений.
По прочему:
Дамаск с Багдадом.... так сжёг, причём одним заходом, сразу за Алеппо ( 1400 -
1400 - 1401).
Я бы назвал мой текст более “историизированным”, отсюда и язык, и
терминология... Ну и местами я просто был вынужден не повторяться за Б.Дубиным...
На мой слух, звучит по-русски
хорошо (кроме первых четырёх строк). Есть драйв. Мне, вообще, Ваши языкотворческие
эксперименты симпатичны. Правда, тут их, по-моему, «с перебором» :)
Стилистически язык перевода
выглядит лет на двести-триста «старше» оригинального. Будто это Борхес перевёл
старокнижный русский текст на современный испанский. Причём сделал это
достаточно вольно :) Изобилие русских
архаизмов - проигнорировал. Очень многое
обобщил. Убрал из зачина «скиптр», «закон», «жезл», «судеб вершителей», «бровь»,
«веко», «вето», ограничившись суховатым
«Мое царство – земное: тюремщики, тюрьмы, мечи... все исполняют мои
приказы по первому слову». «Коней», «кобылиц», «омывание копыт», «речную
сладость и святость» - свёл к простому «Я утолил жажду своих лошадей в водах
Ганга и Оксуса». «Близнецов, молочных и
кровных братьев» небесного меча не упомянул, заявив: «Я и есть этот меч». «Дамаск
с Багдадом» не только жечь отказался, но и назвать, так же, как и освещать
«юрты» горелками. Написал что-то своё: «Я видел не только тучи пыли в пустыне,
но и дымный город и газовые огни в тавернах», и т.п.
Стих тут белый – и критерии точности,
как мне кажется, ближе к прозаическому
переводу, чем к стихотворному, т.е. жестче. С этой точки зрения, Дубининский
перевод, на мой взгляд, точнее. Ваш – цветистей. Впрочем, это субъективно.
Местами мне не ясен синтаксис:
Железо - слово, жезл не
движет дважды
Если слово не движет жезл, то
запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не
возвратный).
Кто перст не целовал мой -
бич ласкает;
Если я правильно понимаю,
нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.
Держал я в страхе греков и
егúптян,
Узду набросил на
бескрайние просторы,
Русь княжичей попрал, их
гнёт татарский,
Из черепов воздвижил
пирамиды,
Тут сразу несколько сомнений:
Почему бы не «египтян и
греков»? (Не нужно будет менять ударения).
Почему бы не «простор
бескрайний»? (Не появится лишней стопы).
Почему «Русь княжичей», а не
«князей»?
К чему (кому) относится «их гнёт
татарский»? (У Борхеса что-то вроде «С моими неутомимыми татарами я опустошил
бескрайние просторы Руси».
и т.п.
Впрочем, если принять версию
о том, что одна из ипостасей сегоТамерлана – несчастный обитатель дурдома,
начитавшийся Марло (на что Борхес намекает в примечании), некоторая
бессвязность речи может быть и объяснима :)
По поводу английского. Валентин, ты прав. И ты не один такой. Это весьма распространённое ощущение (оно небеспочвенно). И далеко не многие люди - артисты, художники... могут и привносят в него тот самый сок жизни. Помню в юности читал роман Джона Фаулза "Волхв" - замечательная книга - одна из моих любимых. Там были такие строки: "Сидя на берегу, я ждал, когда над серым морем займётся заря. От одиночества хотелось завыть." Это была середина 80-х. С тех пор мечтал прочитать её в оригинале. В 2000-х я это сделал - прочитал. Подходя к этому месту я предвкушал! - ну как, ну как! это будет на языке оригинала. И вот оно открылось: "... I set by the shore and waited for the dawn to rise on the grey sea. Intolerably alone." ... Простота (не сказать "сухость") оригинала меня убила. Я (наивный) ожидал чего-то большего (((.
...
Кто-то, возможно, скажет, то же самое могут чувствовать и они по отношению к нам. ... Возможно. Допускаю и это. Но, поверь, то что я слышу здесь повседневно и везде - сплошная пластмасса клише и шаблоны...
Спасибо, Константин, тебе большое за эти восклицательные знаки! И за то, что зацепил меня, прежде всего, твой вариант перевода!
Я на самом деле никогда не переводил с английского, наверное потому, что он кажется мне суховатым. Но это, скорее всего, от недостаточного владения языком.
Замечательно, Валентин! Это, в принципе, и было моей целью - показать творчество невероятного, талантливейшего музыканта - композитора, певца, практически неизвестного в России. Рад, что тебе пришлось к сердцу то, что он делает. И вообще, открывать что-то новое для себя уже в зрелом возрасте - это такая гамма чувств и эмоций... к.м.к. Так что, я искренне рад за тебя.
Константин, мне настолько понравилась эта песня, что я не удержался и сделал свой вариант перевода. И, честное слово, я бы не взялся за это дело, если бы первая же фраза, пропетая Джино Ваннелли, не прозвучала для меня как: "Walter Whitman, вы в раю?"
Дело в том, что это мой первый перевод с английского.
Огромное тебе спасибо за новое для меня имя, за великолепную песню, за вдохновение и новый опыт.
К омментарии
Вот именно, что трюма - это "морск."
С уважением
А.В.
Добрый день, Александр.
Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.
Да, возможно, комментарий следует расширить...
С уважением, Бр
Замечания:
1. Рифмы не точные в отличие от оригинала. Долах - волны, Эола-полны. У Уайльда 4 рифмы точные.
2. трюма - правильно трЮмы.
3. Арго - лучше написать с маленькой буквы и взять в кавычки, так как это не мифологический Арго, а просто корабль, большое судно.
4. строки-медуницы Юнца Эндимиона..
в оригинале honied line - медовые строки. Это цитата из стихотворения Китса «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». Медуница - это не мёд, это название цветка, чей сок сладок, как мёд.
5.Слово "юнец" предполагает подростка лет 14-16. Китсу было 19 лет, когда он написал первое стихотворение. Сборник его был издан через 2 года. Юный - более правильный перевод young Endymion .
6. lordly Tamburlaine
Driving his pampered jades
здесь аллюзия к трагедии Марло "Тамерлан". Именно так она называется в переводе на русский. Тимур-Ленга - это историческое имя Тимура на фарси.
Цуг неженок-одров. - pampered jades . всё так же ссылка на Марло. «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!».
Цитаты из Китса и Марло надо повторять на русском. Если делается качественный перевод.
По-моему, словарь следовало бы дополнить и объяснить, что такое цуг неженок-одров.
Произносить это затруднительно — так хотя бы понять, что это такое.
А трюма́ — это зеркала с полочками? Потому что те, которые на корабле, — это трю́мы.
Впрочем, трюмо не изменяется.
Владислав,
рифмы классические, это здорово, ибо сонеты Мильтон писал петрарковские, хотя уже почти 50 лет их никто не сочинял в Англии того времени. Стих чёткий. Хотя есть некоторые сокращения. особенно в конце. Некоторая вялость текста.
в кампании морской, здесь мысль Мильтона o're land and ocean without rest: над землёй и небом без остальных. Потому надо писать "кОмпании". Кампания - это военная операция и некоторые мероприятия. КАмпания по выборам, но кОмпания друзей.
Мне понравилось:)
Уважаемая Эмма!
Хорошо, что Вы избавились от редкоупотребляемых слов, типа "манкий". Теннисон - классик, и его слог чисто литературный, без всяких редких словечек. Лучше стало.
Насчёт перевода Стамовой. Да, там есть рифмоиды (у Вас, в Вашем издании 2009 тоже есть неточные рифмы, я заметил:). Хорошо, что Вы сами это поняли, и работаете над новой редакцией. Всегда надо улучшать и совершенствоваться в технике перевода. Перевод Стамовой не очень удачен. Просто Стамова и редакторы договорились о совместной работе. И её Прелюдия тоже не образец русской поэзии и стиля. Насчёт анжамбеманов у Вордсворта - они есть в его поэмах, написанных белым ямбом. Он специально так писал. Я, к примеру, переводил Разрушенную хижину для ЛП. И там много таких переносов. Но у Теннисона в балладах нет анжамбеманов. 'In Memoriam не читал в оригинале, не могу ничего сказать.
Так что работайте. С наступающим Новым Годом!
Константин, спасибо!
Рифму поправила до точной:) А в Вашем варианте слишком много отрицания:)
Очень понравилось, Ольга!
Я извиняюсь (насколько это может быть слышно), потому что "сломал" Ваш первый катрен (просто для себя). Знаю, это, наверное, хамство. Но - простите, если можете.
В законы возведя любовь и свет
я повторюсь, покуда засыпаю,
любимый, не забудь меня! нет, нет,
не потому, что я не забываю...
А дальше всё - маслом...
это, наверное, текила виновата... ((
Спасибо Вам за это стихотворение. Оно, удивительно, как нельзя кстати !!
С уважением,
К
Вот это да! Я уже давно смирился с невозможностью улучшить рифмы в этом недопереводе 16-летней давности, а тут такое... Браво, Владислав! Если позволите, я внесу правки на своей страничке с пометкой: "Под редакцией Владислава Кузнецова". Единственное, где бы я оставил свой текст, это во 2 и 3 строках. Думаю, что "кромешной" вместо "кромешный" не сильно ухудшит рифму, зато не надо будет задумываться о том, кто чего скроет, и не будет неприятного стыка " мраК КРомешный".
Вообще, я восхищён!
С ББУ,
СШ
Да, и такое бывает! А пройдет несколько дней и - лето!
Солнце, тепло. Море - не шелохнётся!-:))) Я однажды в феврале выиграл четыре бутылки коньяка, сказав, что уже цветёт глициния. У нас на Набережной есть ресторан "Сочи". Вся стена со стороны Набережной обросла глицинией. Глициния - лиана. А из кухни ресторана выходило вентиляционное окно прямо в заросли глицинии. Тянуло всё время теплом, и глициния вокруг этого окна расцвела в феврале, хотя на других лозах даже почки не набухли.
Парадокс! Но 4 бутылки распили!-:)))
Почему 4? Потому что это было четыре разных спора с разными людьми...-:)))
А я помню звенящие ото льда пальмы на набережной после ночного шторма...
Огромное спасибо, Александр! Подумать только, поменял по одной букве в словах и совсем другая музыка появилась в знакомой мелодии.
Да, Ялта зимой бывает щемяще прекрасна. Горы в снегу. А весь город пахнет талой лесной полянкой. И снежинки порхают, не долетая до земли...
Спасибо!
Добрый вечер, Сергей.
Рифмам мы потворствуем... Изредка упорствуем.
Поправимо. Сличайте.
Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и этот мрак кромешный
Навеки скроет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог
Его услышать, был Ему покорен:
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Неизменно благодарно, В.К.
Оригинально! ..декабрьская зима..
Уже стерпелись души со стоном рощ и рек,
как будто бы бируши нам в уши вставил век.
Приглушен рокот моря, бессильны маяки,
и отголоски горя, как эхо, далеки…
А если так:
Уже стерпелись души со стоном рощ и рек,
как будто бы бируши нам в уши вставил век.
Приглушен рокот горя, бессильны маяки,
и отголоски моря, как эхо, далеки…
У Вас ведь не слыхать моря, а горе , увы, грохочет, несмотря на бируши?
А вообще, зимняя Ялта - мое любимое зимнее пространство. И Ассу вспоминаю..
Прекрасно, Вячеслав. И что интерсно, я свои снега вслед за Вашими вывесил, еще Ваши не видя.
Спасибо, Константин! Очень рад, что Вам понравилось. AB
Никита, добрый день!
Спасибо, Ваши комментарии интересны и полезны.
По сомнениям:
Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).
- Сознательно, чтобы не путать с современными “египтянами”: нац. состав тогдашних властителей Египта - мамлюки, выходцы с Кавказа
Почему бы не «простор бескрайний»? (Не появится лишней стопы).
- Подумаю, в принципе строка не “выпирает” и позволяет некоторую “передышку”;
Почему «Русь княжичей», а не «князей»? К чему (кому) относится «их гнёт татарский»?
- ок 1395 Тимур захв. Столицу Золотой Орды, а “иго” было таки Орды; кем как не княжичами для него являлись Витовт, сын Великого князя Литовского и Василий I, только получивший ярлык в Орде;
По синтаксису:
Железо - слово, жезл не движет дважды
Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).
- Выше перечисление... Моё слово - железо,
Мой жезл не движет (не приказывает) дважды;
Кто перст не целовал мой - бич ласкает;
Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.
- конечно, “того”, здесь тире и эллиптическая(неполная) конструкция, на мой взгляд, не допускающая разночтений.
По прочему:
Дамаск с Багдадом.... так сжёг, причём одним заходом, сразу за Алеппо ( 1400 - 1400 - 1401).
Я бы назвал мой текст более “историизированным”, отсюда и язык, и терминология... Ну и местами я просто был вынужден не повторяться за Б.Дубиным...
Белый-то он белый, но, к примеру:
abrevado... aguas... Ganges....
Cuando ... espada... espada....
derrotado ... devastado...
...elevadado... arrojado...
С уважением, БрДобрый день, Бр!
На мой слух, звучит по-русски хорошо (кроме первых четырёх строк). Есть драйв. Мне, вообще, Ваши языкотворческие эксперименты симпатичны. Правда, тут их, по-моему, «с перебором» :)
Стилистически язык перевода выглядит лет на двести-триста «старше» оригинального. Будто это Борхес перевёл старокнижный русский текст на современный испанский. Причём сделал это достаточно вольно :) Изобилие русских архаизмов - проигнорировал. Очень многое обобщил. Убрал из зачина «скиптр», «закон», «жезл», «судеб вершителей», «бровь», «веко», «вето», ограничившись суховатым «Мое царство – земное: тюремщики, тюрьмы, мечи... все исполняют мои приказы по первому слову». «Коней», «кобылиц», «омывание копыт», «речную сладость и святость» - свёл к простому «Я утолил жажду своих лошадей в водах Ганга и Оксуса». «Близнецов, молочных и кровных братьев» небесного меча не упомянул, заявив: «Я и есть этот меч». «Дамаск с Багдадом» не только жечь отказался, но и назвать, так же, как и освещать «юрты» горелками. Написал что-то своё: «Я видел не только тучи пыли в пустыне, но и дымный город и газовые огни в тавернах», и т.п.
Стих тут белый – и критерии точности, как мне кажется, ближе к прозаическому переводу, чем к стихотворному, т.е. жестче. С этой точки зрения, Дубининский перевод, на мой взгляд, точнее. Ваш – цветистей. Впрочем, это субъективно.
Местами мне не ясен синтаксис:
Железо - слово, жезл не движет дважды
Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).
Кто перст не целовал мой - бич ласкает;
Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.
Держал я в страхе греков и егúптян,
Узду набросил на бескрайние просторы,
Русь княжичей попрал, их гнёт татарский,
Из черепов воздвижил пирамиды,
Тут сразу несколько сомнений:
Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).
Почему бы не «простор бескрайний»? (Не появится лишней стопы).
Почему «Русь княжичей», а не «князей»?
К чему (кому) относится «их гнёт татарский»? (У Борхеса что-то вроде «С моими неутомимыми татарами я опустошил бескрайние просторы Руси».
и т.п.
Впрочем, если принять версию о том, что одна из ипостасей сегоТамерлана – несчастный обитатель дурдома, начитавшийся Марло (на что Борхес намекает в примечании), некоторая бессвязность речи может быть и объяснима :)
С уважением,
Никита
Дык я и не настаиваю. Мамой клянусь!:)
Да, вечная тема...
...В моём переводе рифмы никудышные... Увы...
Удачи, Владислав!
С БУ,
СШ
А замечательное стихотворение-то! Очень понравилось.
Только вот с одной строчкой в душе не могу согласиться. Уж не обессудьте, пожалуйста. Таким мне он - Питер родным показался когда-то.
Как по мне бы:
"В городе, построенном не нами,
Но рождённом, видимо, для нас."
А вообще, Александр, очень здорово!!
Спасибо за такую душевную экскурсию.
Тут, пока перечитывал Ваш стих, эксик прорезался:
Вслед за ручейком пройтись по Питеру
по весенней этой кутерьме.
Рукавом растянутого свитера
помахать "прощальное" зиме...
С уважением,
Константин.
)) ... типа того.
Представляю твои ощущения... От разочарования захотелось завыть. ;-)
Спасибо, Нина.
Эстетствующий - не про меня. Как формалист - может быть.
Мне Автор интереснее текста. Суть интереснее деталей.
Спекулятивность - она есть и в поэзе, и в поэтике.
Публичное всегда спекулятивно. Даже бескорыстное.
Профессиональное - абсолютно спекулятивно.
А потом Время решает - и за эстетов, и за спекулянтов.
Вымывает по крупицам.
Ваше зодчество эстетически безукоризненно. как всякая Гармония.
Но только Гармония Создателя без примесей фарцы.
Насколько мы близки - настолько и чисты.
Спасибо, Сергей.
Я знаю Ваш перевод. Он вернее маршаковского.
Логика текста - оправдание собственной слепоты слепотой божественной. Пусть не оправдание - примирение.
Ты - творец, наделённый божественным даром, но ослепший на полпути жизни. Это несправедливо (глупо), но этому есть объяснение.
Ты слепец, но и Творец тоже слеп. Твоя слепота случайна, но и божественна.
Как роптать слепцу на Слепца...
А иначе такой текст не пишется...
Не о том, кто - всеведущ, вездесущ и всемогущ.
О Слепце, наделённом абсолютной властью. Мощная тема.
На суше и на море...
Логика проста - там, где требуется ангельское покровительство.
Бесчисленных поводырей слепого Владыки.
Где тяжко и опасно.
Автор был в теме.
И закольцовка на самого себя - вынужденное терпение в стороне от событий.
Не буквальное прочтение. Но логика слепого деяния ( в том числе и божественного). Вечная тема.
Благодарно, В.К.
По поводу английского. Валентин, ты прав. И ты не один такой. Это весьма распространённое ощущение (оно небеспочвенно). И далеко не многие люди - артисты, художники... могут и привносят в него тот самый сок жизни. Помню в юности читал роман Джона Фаулза "Волхв" - замечательная книга - одна из моих любимых. Там были такие строки: "Сидя на берегу, я ждал, когда над серым морем займётся заря. От одиночества хотелось завыть." Это была середина 80-х. С тех пор мечтал прочитать её в оригинале. В 2000-х я это сделал - прочитал. Подходя к этому месту я предвкушал! - ну как, ну как! это будет на языке оригинала. И вот оно открылось: "... I set by the shore and waited for the dawn to rise on the grey sea. Intolerably alone." ... Простота (не сказать "сухость") оригинала меня убила. Я (наивный) ожидал чего-то большего (((.
...
Кто-то, возможно, скажет, то же самое могут чувствовать и они по отношению к нам. ... Возможно. Допускаю и это. Но, поверь, то что я слышу здесь повседневно и везде - сплошная пластмасса клише и шаблоны...
Но это уже другая история ))
С уважением,
К.
Спасибо, Константин, тебе большое за эти восклицательные знаки! И за то, что зацепил меня, прежде всего, твой вариант перевода!
Я на самом деле никогда не переводил с английского, наверное потому, что он кажется мне суховатым. Но это, скорее всего, от недостаточного владения языком.
Валентин, я тронут.
Спасибо тебе огромное, что ты так живо и сердечно откликнулся! Прекрасный, искренний перевод, пришедший из души.
* - подобная интерпретация имеет полное право быть!!
Рад за тебя!
Вдохновения тебе и творческих удач!
К.
Замечательно, Валентин! Это, в принципе, и было моей целью - показать творчество невероятного, талантливейшего музыканта - композитора, певца, практически неизвестного в России. Рад, что тебе пришлось к сердцу то, что он делает. И вообще, открывать что-то новое для себя уже в зрелом возрасте - это такая гамма чувств и эмоций... к.м.к. Так что, я искренне рад за тебя.
С теплом.
К.
Константин, мне настолько понравилась эта песня, что я не удержался и сделал свой вариант перевода. И, честное слово, я бы не взялся за это дело, если бы первая же фраза, пропетая Джино Ваннелли, не прозвучала для меня как: "Walter Whitman, вы в раю?"
Дело в том, что это мой первый перевод с английского.
Огромное тебе спасибо за новое для меня имя, за великолепную песню, за вдохновение и новый опыт.
Дружески,
Валентин