К омментарии

Спасибо Вячеслав Фараонович!


Дата и время: 15.10.2017, 20:26:21

Сергей, спасибо за прочтение! Хотелось выразить впечатление вернее и сильнее, избегая, может быть, пафоса)

Очень даже неплохо.

Дата и время: 15.10.2017, 20:07:09

И всё-таки -- кАпюшон.
И еще....... "Кто-то выбьет словцо..." КМК.

Удачи!

Скучно же на привале по ночам бобылём.


Здесь явный сбой пентаметра. И я уже говорил, что здесь у Гёте классический римский элегический дистих. Довольно сложно соблюдать правильную ритмику, ставить цезуру там, где необходимо. Где-то получается, где-то нет.


Бьёт в гекзаметре вверх // водяная колонна фонтана, 


Чтобы в пентаметре вновь // мерно-певуче упасть.


До цезуры обязательно краткий ударный слог.


Вот такой ритм надо соблюдать в русском варианте. Тогда он читаться будет легко.

Дата и время: 15.10.2017, 18:11:28

Какой меткий глаз и какое упорство! Спасибо.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.10.2017, 17:23:43

Что такое "копюшен"? Что значит "невридим"?

Как понять: "Кто-то выбит словцо аноним"?


А.М.Сапир

Дата и время: 15.10.2017, 17:01:30

А ещё, если честно, по-доброму завидую, что это ст-ние не пришло ко мне. Хотя и догадываюсь, с чем вместе приходят такие.

Дата и время: 15.10.2017, 16:58:20

По-моему, прекрасное ст-ние. По чистоте звука прекрасное. Хотя этот звук не моей частоты, не могу не поймать его и не насладиться им. В физике такое бывает? А в поэзии - бывает.


И кстати, именно этой винодельни Киндзмараули - моё самое любимое вино. Пил вина и дороже, лучше - не пил.


Дата и время: 15.10.2017, 16:04:48

Замечательно!

А я ещё думал, куда подевался  наш Чочуа?

А он, оказывается, Куры испил и родину проведал!-:)))

" Тбилисских улиц силуэты
Рисует синяя луна,
Пьют вдохновлённые поэты
Нектар грузинского вина. "


На  здоровье, дорогой!-:)))

Дата и время: 15.10.2017, 13:24:11

Спасибо! - и за отклик, и за то, что - доброжелательный! Г. К.

Пожалуй...

Спасибо, я подумаю)

Да я бы всю строчку пересмотрел, тем более что "где" использовано третий раз.

Жму руку!

Хорошее толкование.

Спасибо, Нина!

Всех Вам благ!

Хм... )

Сравнивая с предыдущей версией, можно подумать, будто эротические фантазии героини Эдны С_В_М-й Вашими стараниями, Владислав, стремительно "молодеют": ю н о в е ю т (там) и даже (тут уже) - "мальчуковеют"... ))) !

Любопытно. Смело. Лихо. - Этот Ваш концептуальный семантический заскок ассоциируется у меня со стихами молодой украинской поэтессы Марии Банько:

... "каждая жизнь начинается не со ста, а с минус пятнадцати лет."

(?)

Спасибо, Николай, за посещение.


                                          "...кружится, кружится на пути своём... И возвращается..."

...

воспринявший - соРадование, оценивший -

соБытие.

!

Рождение Апостола...

?

Символически понятно: то есть надо взойти на Гору,

обрести знание.

Нина, чрезвычайно интересно и здОрово!

Хорошо.

Понравилось.

К Рифме*** (Он - лишён)

 

Раз вставил вас: экстаз ещё, быть может,

В душе моей совсем не поиссяк;

Но пусть мои вас страсти не тревожат;

Я не хочу печалить вас никак.

Я с вами жил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Что ж, я вставлял вас искренно и нежно,

Так дай вам Бог быть вставленной другим.


Дата и время: 14.10.2017, 19:31:05

"...никто не обладает правом собственности на рифму,

особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен."


Я стих слагал: и этот стих, быть может,
Во мне ещё сложился не совсем;
Но первоправо рифм меня тревожит;
Я ведь могу остаться так ни с чем.
Все рифмы разобрали безнадежно,
Я чувством безысходности томим;
Стихи мои  так искренны, так нежны,
Но рифмы все в них найдены другим.

:)

Нет, Пётр! Это был и мой аргумент - этот самый перевод А. Лукьянова, выставленный на портале Стихи.Ру. 

Но Сергей сослался на предыдущий перевод Лукьянова из Книги.

И всё-таки мой нынешний перевод мне больше нравится определённостью в передаче двусмысленности оригинале. И рифмой.

С уважением, Сергей.

Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.

Что касается перевода Лукьянова, то вот он:

Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён. 

Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.

С уважением, П.Д.

Благодарю, Пётр, за внимание. 

Я накануне выставился с таким вариантом:


У Бога - правая рука, и Он

Той, что мы левою зовём, лишён.


Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.

С уважением, Сергей.

А если так:


Десница есть у Господа, но он

Руки, что левой мы зовём, лишён.

Замечательные стихи, по-моему.


Спасибо, дорогая Нина!

Для меня важно мнение такого серьёзного и неординарного поэта, как Вы.

Успехов Вам и всяческого благополучия!