Пламенно! Я бы предложил пересмотреть одну строчку (не нравится слово "вздёрнутое"). Возможно, строчка могла бы заканчиваться: "...кровавым шлейфом ввысь" - остаётся подобрать первое слово.
Мистически вижу глаза отставного Поэта. Он, грешник астральный, пытаясь нарушить предел, опять упрекает игрою волшебного света и пристально просит, чтоб я за обоих успел.
Выходит, я – средство, избранник мятежных амбиций. Надсадность посыла с рожденья теснила мне грудь: Благие Структуры стихам не давали пробиться, покуда я тоже не стал посмиренней чуть-чуть.
...
И по смыслу, и по духу, и по звучанию - в том числе грамматическому строению последней строки - по-моему - "ни убавить, ни прибавить"... Я думаю так потому, что стать посмиренней чуть-чуть - это, в сущности, предел наших возможностей... но поскольку иного пути нет - становишься "тоже"...
- контекст рулит! )
Мне очень понравилось.
Трудного миру - тоже было споткнулась в первом прочтении.
Но когда осенило, то уже запало, что называется, всем весом смысла... А как иначе? Лёгкого миру, что ли? -
Спасибо, Константин! Раз уж двух разных человек напрягает эта строка - значит проблема в тексте существует. Предложенный Вами вариант, кстати, вполне удачен. Настаиваю на акцентированном "тоже" - потому что, жизнь постепенно заставляет "стать потише" всех, а если "тоже", то в пару ему и более увесисистое, значительное, чем "пока" слово "покуда".
Что касается предпоследнего катрена, то хотелось не только закольцевать текст, но и объясниться напоследок, прощения попросить - оно ведь никому и никогда не лишне. В любом случае, вносить изменения в текст поздновато - он ведь давно опубликован. Большое спасибо за проявленный интерес к моему творчеству!
Большое спасибо за отклик! С мазохистским удовольствием поясняю: текст написан под впечатлением от книги А. Лазарева "Диагностика кармы", в которой утверждается, что все беды - от чрезмерной привязанности к чему-либо, от претензий. Литературный герой данного стихотворения самокритично считает, что обладает тяжёлым характером и социум его за это инстинктивно отторгает. Что касается Вашего предложения, то, на мой взгляд, "смирился" - это устал, обессилел, а "стал посмиренней" - значит принял какую-то данность. Всегда искренне рад воспринять Ваше мнение и вступить в заочную полемику.
Согласен с Алёной. По поводу строки тоже. Что-нибудь типа:
"пока я не стал и мудрей и смиренне чуть" (имхо) было бы почище. Я бы избавился от "покуда", "тоже" (а кто ещё?), и "чуть-чуть".
А предпоследний катрен (имхо) лучше убрать вообще. Кроме того, что там как-то уж очень замудрёно...
Как по мне, утверждение "Судьба состоялась..." несёт некую "разрядку" в стихе. А оставшись вопросом, идея держит "напряжение" до конца. И даже дальше...
С радостью, Иван, напишу и еще раз неспешно и сокровенно почитаю Ваши стихи, но позднее. Сейчас так много работы, разной, просто включаю автопилот, но здесь не хотелось бы.
Сразу не ответил - напишу здесь. Да и оценю заодно...
Так переводить, как мальчик Лермонтов, совсем не сложно.
Ему было легко, как гению. А гений свободно перемещается во времени. Уж теперь-то это странное свойство доказано-передоказано. Нам не трудно, потому что всё делано до нас многократно. Убеждать нам трудно.
Особенно адептов безликого бесчувственного перевода.
Ошибочно именуемого поэтическим.
А смысл поэзии лучше Александра Сергеевича никто не объяснил.
Он в нерукотворной памяти. Не-ру-ко-твор-ной...
Потрясающий божественный образ.
Поэтому я желаю Вам памяти - долгой и доброй.
Ейн, цвей, дрей... Давно было... Ну, как-то так...
Слава, спасибо! Я в курсе. На эту тему передумал и пересмотрел многое.
Я рад, что ты зашёл, что заинтересовался. Да, это разговорный вариант. Тут так произносят (вся русская братия). И гораздо чаще.
Это (кмк) действительно неоправданные длинноты. Язык, согласись, имеет тенденцию к эргономичности. И это нормально – т.е. естественно.
А в словарях и справочниках – да ради бога.
Думаю за бугенвилью будущее )) .
Отдельное спасибо за оценку финала. Он, безусловно, повесомее бугенвили/бугенвиллей. Но контраст был необходим, ведь именно так, через бугенвиль, хотелось добавить ироничности.
К омментарии
Оригинальные зарисовки - японской какой-то эстетикой повеяло!
Особенно понравился фрагмент про художников. В четвёртой части, видимо, "желейно-ледеНцовым?"
Я всегда хотел побывать на этом побережье. А родственник у нас в Ягодном живёт.
Понравилось, особенно третья строфа! К сожалению, я мало понимаю в этом направлении поэзии.
Пламенно! Я бы предложил пересмотреть одну строчку (не нравится слово "вздёрнутое"). Возможно, строчка могла бы заканчиваться: "...кровавым шлейфом ввысь" - остаётся подобрать первое слово.
Нина, Вы - ангел нашего сайта! Вы так ко всем добры! Вот от лица всех и разрешите Вас поблагодарить за неравнодушие!
Доброго дня, Сергей!
...
Мистически вижу глаза отставного Поэта.
Он, грешник астральный, пытаясь нарушить предел,
опять упрекает игрою волшебного света
и пристально просит, чтоб я за обоих успел.
Выходит, я – средство, избранник мятежных амбиций.
Надсадность посыла с рожденья теснила мне грудь:
Благие Структуры стихам не давали пробиться,
покуда я тоже не стал посмиренней чуть-чуть.
...
И по смыслу, и по духу, и по звучанию - в том числе грамматическому строению последней строки - по-моему - "ни убавить, ни прибавить"... Я думаю так потому, что стать посмиренней чуть-чуть - это, в сущности, предел наших возможностей... но поскольку иного пути нет - становишься "тоже"...
- контекст рулит! )
Мне очень понравилось.
Трудного миру - тоже было споткнулась в первом прочтении.
Но когда осенило, то уже запало, что называется, всем весом смысла... А как иначе? Лёгкого миру, что ли? -
Судьбоносное. Состоялось.
L.
Спасибо, Константин! Раз уж двух разных человек напрягает эта строка - значит проблема в тексте существует. Предложенный Вами вариант, кстати, вполне удачен. Настаиваю на акцентированном "тоже" - потому что, жизнь постепенно заставляет "стать потише" всех, а если "тоже", то в пару ему и более увесисистое, значительное, чем "пока" слово "покуда".
Что касается предпоследнего катрена, то хотелось не только закольцевать текст, но и объясниться напоследок, прощения попросить - оно ведь никому и никогда не лишне. В любом случае, вносить изменения в текст поздновато - он ведь давно опубликован. Большое спасибо за проявленный интерес к моему творчеству!
Большое спасибо за отклик! С мазохистским удовольствием поясняю: текст написан под впечатлением от книги А. Лазарева "Диагностика кармы", в которой утверждается, что все беды - от чрезмерной привязанности к чему-либо, от претензий. Литературный герой данного стихотворения самокритично считает, что обладает тяжёлым характером и социум его за это инстинктивно отторгает. Что касается Вашего предложения, то, на мой взгляд, "смирился" - это устал, обессилел, а "стал посмиренней" - значит принял какую-то данность. Всегда искренне рад воспринять Ваше мнение и вступить в заочную полемику.
Замечательно!
ЛАЙК с +!
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Генрих! Очень рад я, что принял и поддерживаешь!
Будь успешен! Во всем!-:)))
Хорошее стихотворение, Сергей!
Согласен с Алёной. По поводу строки тоже. Что-нибудь типа:
"пока я не стал и мудрей и смиренне чуть" (имхо) было бы почище. Я бы избавился от "покуда", "тоже" (а кто ещё?), и "чуть-чуть".
А предпоследний катрен (имхо) лучше убрать вообще. Кроме того, что там как-то уж очень замудрёно...
Как по мне, утверждение "Судьба состоялась..." несёт некую "разрядку" в стихе. А оставшись вопросом, идея держит "напряжение" до конца. И даже дальше...
(впрочем, хозяин-барин...)
С уважением,
К.
И то правда. Спасибо, Слава!
С радостью, Иван, напишу и еще раз неспешно и сокровенно почитаю Ваши стихи, но позднее. Сейчас так много работы, разной, просто включаю автопилот, но здесь не хотелось бы.
вещь, безусловно, интересная, Сергей, и, на мой взгляд, удачная.
не очень понятно в этой строке:
тяжёлого миру, простите, простите меня!
- инверсия? тяжелого меня? миру - в смысле - для мира? или как?
а здесь, кмк, слабовато, беззубо как-то это"посмиренней":
покуда я тоже не стал посмиренней чуть-чуть.
как вариант:
покуда я тоже, увы, не смирился, чуть-чуть.
ну, нет, так нет.
:)
Хлёстко! Умно! Своевременно! Вот и аз, недостойный, хотя в дружбе (относительной) только с "Самиздат"ом, задаю себе этот вопрос... Восхищён! - Г. К.
Вместо сидело поставил открылось.
Тогда исправь и "дотемна" (наречие). Нет слова "темна"
Но слоган "от темна до темна".-:)))
Благодарю, Нина!
Скорее, воспоминания прожигателя жизни ... )
("ложечку" исправил. Спасибо.)
К.
Позволю себе добавить по теме:
Мир жесток. Темна водица
канувшего дня.
Дали брату бы родиться -
не было б меня.
Мой сын - вот, и всё же, всё же...
я держу ответ
перед тем кого, похоже,
не пущу на свет.
Добрый день,
Убрали-таки "Деда-поэта" с сайта, ну, и слава Богу.
Надеюсь всё же не в результате вашего "сигнала" в модерирующие органы?
Теперь буду пытаться написать что-то чисто детское и нравственное.
Удачи и здоровья
Историческая лирика... )
правдиво, добро, хорошо.
L.
-----
"под ложечкой"
Юра, рада! Спасибо!
Понравилось!
Спасибо, Владислав, рада вам! Это правда, без чувства нельзя переводить.
Добрый вечер, Ира.
Сразу не ответил - напишу здесь. Да и оценю заодно...
Так переводить, как мальчик Лермонтов, совсем не сложно.
Ему было легко, как гению. А гений свободно перемещается во времени. Уж теперь-то это странное свойство доказано-передоказано. Нам не трудно, потому что всё делано до нас многократно. Убеждать нам трудно.
Особенно адептов безликого бесчувственного перевода.
Ошибочно именуемого поэтическим.
А смысл поэзии лучше Александра Сергеевича никто не объяснил.
Он в нерукотворной памяти. Не-ру-ко-твор-ной...
Потрясающий божественный образ.
Поэтому я желаю Вам памяти - долгой и доброй.
Ейн, цвей, дрей... Давно было... Ну, как-то так...
1.Тишь на пиках горных
в сумерках мертва.
Даже в кронах чёрных
сонная листва
не тревожит взора;
птичий хор отпел...
Подожди... Ты скоро
отдохнёшь от дел...
2.Тишина ложится
на вершины гор,
и лесная птица
обрывает ор.
В чёрных кронах еле
ощутима дрожь...
Потерпи до цели...
Скоро отдохнёшь...
3. Горные вершины
спят во тьме ночной...
Неизменно благодарно, В.К.
Добрый вечер, Александр Викторович.
Виноват, немного отвлёкся.
Северянин - слово ругательное, попрошу ко мне его не применять....
Это я так шучу.
Когда по серебряному веку пошёл разлом - те, кто не упал в бездну, оказались по разные стороны.
Северянину повезло - его любили женщины, а он любил рыбалку.
И то, и другое продлевает Поэту жизнь.
Северянин ещё будет читать из лодки стихи о России советским пограничникам. И плакать.
Сокращают жизнь Поэту редакторы.
Такие, каким был Мандельштам. Неофиты, приносившие ему свои опусы, завязывали со стихами навсегда.
Получали чудовищную отповедь из правды, лжи и вкусовщины.
Это я Вам, как редактору рубрики напоминаю.
Редактор - ответственная должность.
А при отсутствии любви - опасная.
Благодарно, В.К.
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Спасибо за одобрение. Но, пожалуйста, не перехваливайте.
ВК
Может быть, ты и прав, Костя! Я представляю, что там у Вас бугенвиллей, как у нас подсолнухов.
Но жалко сокращать красивые названия экзотических растений. Виктория Регия! Рододендрон! Азалия! Флоксия! Бугенвиллия! А?
Для моего слуха "бугенвиль" звучит грубо, даже пошло. Но, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь - не суйся!
Удачи тебе!
Название острова - Бугенвиль! - это звучит!-:)))
Не за что. Стих правда хороший.
Спасибо!
Слава, спасибо! Я в курсе. На эту тему передумал и пересмотрел многое.
Я рад, что ты зашёл, что заинтересовался. Да, это разговорный вариант. Тут так произносят (вся русская братия). И гораздо чаще.
Это (кмк) действительно неоправданные длинноты. Язык, согласись, имеет тенденцию к эргономичности. И это нормально – т.е. естественно.
А в словарях и справочниках – да ради бога.
Думаю за бугенвилью будущее )) .
Отдельное спасибо за оценку финала. Он, безусловно, повесомее бугенвили/бугенвиллей. Но контраст был необходим, ведь именно так, через бугенвиль, хотелось добавить ироничности.
(Это, в конце-концов, наши местные "изёбки" )) ).
С уважением,
К.