Здесь явный сбой пентаметра. И я уже говорил, что здесь у Гёте классический римский элегический дистих. Довольно сложно соблюдать правильную ритмику, ставить цезуру там, где необходимо. Где-то получается, где-то нет.
Бьёт в гекзаметре вверх // водяная колонна фонтана,
Чтобы в пентаметре вновь // мерно-певуче упасть.
До цезуры обязательно краткий ударный слог.
Вот такой ритм надо соблюдать в русском варианте. Тогда он читаться будет легко.
По-моему, прекрасное ст-ние. По чистоте звука прекрасное. Хотя этот звук не моей частоты, не могу не поймать его и не насладиться им. В физике такое бывает? А в поэзии - бывает.
И кстати, именно этой винодельни Киндзмараули - моё самое любимое вино. Пил вина и дороже, лучше - не пил.
Сравнивая с предыдущей версией, можно подумать, будто эротические фантазии героини Эдны С_В_М-й Вашими стараниями, Владислав, стремительно "молодеют": ю н о в е ю т (там) и даже (тут уже) - "мальчуковеют"... ))) !
Любопытно. Смело. Лихо. - Этот Ваш концептуальный семантический заскок ассоциируется у меня со стихами молодой украинской поэтессы Марии Банько:
... "каждая жизнь начинается не со ста, а с минус пятнадцати лет."
"...никто не обладает правом собственности на рифму,
особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен."
Я стих слагал: и этот стих, быть
может,
Во мне ещё сложился не совсем;
Но первоправо рифм меня тревожит;
Я ведь могу остаться так ни с чем.
Все рифмы разобрали безнадежно,
Я чувством безысходности томим;
Стихи мои так искренны, так нежны,
Но рифмы все в них найдены другим.
Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.
Что касается перевода Лукьянова, то вот он:
Бог правою рукой вершит закон: Той, что зовётся левой, Он лишён.
Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.
Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.
К омментарии
Спасибо.
Спасибо Вячеслав Фараонович!
Сергей, спасибо за прочтение! Хотелось выразить впечатление вернее и сильнее, избегая, может быть, пафоса)
Очень даже неплохо.
И всё-таки -- кАпюшон.
И еще....... "Кто-то выбьет словцо..." КМК.
Удачи!
Скучно же на привале по ночам бобылём.
Здесь явный сбой пентаметра. И я уже говорил, что здесь у Гёте классический римский элегический дистих. Довольно сложно соблюдать правильную ритмику, ставить цезуру там, где необходимо. Где-то получается, где-то нет.
Бьёт в гекзаметре вверх // водяная колонна фонтана,
Чтобы в пентаметре вновь // мерно-певуче упасть.
До цезуры обязательно краткий ударный слог.
Вот такой ритм надо соблюдать в русском варианте. Тогда он читаться будет легко.
Какой меткий глаз и какое упорство! Спасибо.
Что такое "копюшен"? Что значит "невридим"?
Как понять: "Кто-то выбит словцо аноним"?
А.М.Сапир
А ещё, если честно, по-доброму завидую, что это ст-ние не пришло ко мне. Хотя и догадываюсь, с чем вместе приходят такие.
По-моему, прекрасное ст-ние. По чистоте звука прекрасное. Хотя этот звук не моей частоты, не могу не поймать его и не насладиться им. В физике такое бывает? А в поэзии - бывает.
И кстати, именно этой винодельни Киндзмараули - моё самое любимое вино. Пил вина и дороже, лучше - не пил.
Замечательно!
А я ещё думал, куда подевался наш Чочуа?
А он, оказывается, Куры испил и родину проведал!-:)))
" Тбилисских улиц силуэты
Рисует синяя луна,
Пьют вдохновлённые поэты
Нектар грузинского вина. "
На здоровье, дорогой!-:)))
Спасибо! - и за отклик, и за то, что - доброжелательный! Г. К.
Пожалуй...
Спасибо, я подумаю)
Да я бы всю строчку пересмотрел, тем более что "где" использовано третий раз.
хотя?
Жму руку!
Хорошее толкование.
Спасибо, Нина!
Всех Вам благ!
Хм... )
Сравнивая с предыдущей версией, можно подумать, будто эротические фантазии героини Эдны С_В_М-й Вашими стараниями, Владислав, стремительно "молодеют": ю н о в е ю т (там) и даже (тут уже) - "мальчуковеют"... ))) !
Любопытно. Смело. Лихо. - Этот Ваш концептуальный семантический заскок ассоциируется у меня со стихами молодой украинской поэтессы Марии Банько:
... "каждая жизнь начинается не со ста, а с минус пятнадцати лет."
(?)
Спасибо, Николай, за посещение.
"...кружится, кружится на пути своём... И возвращается..."
...
воспринявший - соРадование, оценивший -
соБытие.
!
Рождение Апостола...
?
Символически понятно: то есть надо взойти на Гору,
обрести знание.
Нина, чрезвычайно интересно и здОрово!
Хорошо.
Понравилось.
К Рифме*** (Он - лишён)
Раз вставил вас: экстаз ещё, быть может,
В душе моей совсем не поиссяк;
Но пусть мои вас страсти не тревожат;
Я не хочу печалить вас никак.
Я с вами жил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Что ж, я вставлял вас искренно и нежно,
Так дай вам Бог быть вставленной другим.
"...никто не обладает правом собственности на рифму,
особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен."
Я стих слагал: и этот стих, быть может,
Во мне ещё сложился не совсем;
Но первоправо рифм меня тревожит;
Я ведь могу остаться так ни с чем.
Все рифмы разобрали безнадежно,
Я чувством безысходности томим;
Стихи мои так искренны, так нежны,
Но рифмы все в них найдены другим.
:)
Нет, Пётр! Это был и мой аргумент - этот самый перевод А. Лукьянова, выставленный на портале Стихи.Ру.
Но Сергей сослался на предыдущий перевод Лукьянова из Книги.
И всё-таки мой нынешний перевод мне больше нравится определённостью в передаче двусмысленности оригинале. И рифмой.
С уважением, Сергей.
Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.
Что касается перевода Лукьянова, то вот он:
Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён.
Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.
С уважением, П.Д.
Благодарю, Пётр, за внимание.
Я накануне выставился с таким вариантом:
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён.
Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.
С уважением, Сергей.
А если так:
Десница есть у Господа, но он
Руки, что левой мы зовём, лишён.
Замечательные стихи, по-моему.
Спасибо, дорогая Нина!
Для меня важно мнение такого серьёзного и неординарного поэта, как Вы.
Успехов Вам и всяческого благополучия!