Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора.
Итак:
В резное ушко - ушко о героини не резное, а
ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости.
оковна - такого слова не существует. Есть окована.
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
I am no happy shepherd of the dell Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
у Китса другой смысл.
Я не счастливый пастух в долине,
Чьи губы колебали глаза девицы.
то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса
Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой
Ты слаще мёда гиблских роз
у роз нет мёда.
honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.
Hybla - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз
I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.
Для бледных откровений под луною
Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе.
На фоне твоей подборки сразу видна ущербность этих срок. Автор их написал, видимо, по заданию Молотка!-:))) Чтоб бить ему по ним от души и, чтоб они не гнулись!-:)))
А "милость к падшим" - это посыл к Пушкину. Сегодня день его памяти. Сокращённая (обрезанная) цитата. И понимать её надо по-пушкински... Ничего сложного...-:)))
Спасибо, Тёзка! Бум дум! Опять ты меня лишил покоя! Не заскучаешь с тобой! Но лучше знать точный диагноз болезни, тогда и лечение будет правильным!-:))) И целенаправленным!-:)))
Замечательно, тёзка! Неожиданно! Поэтому забирает всего сразу и
бесповоротно. Мотивы Эллады - моя слабость. В Крыму эти мотивы явственны и любимы. Но твой брутальный подход - это нечто! А пошто ты век наш так опустил? Хотя он и не того заслуживает!
Привет, тёзка! Спасибо за отклик! И за ЛАЙКу!-:)))
Слава, стиш свежий, вчера написанный. И, естественно, есть недоработки! Я их чувствую интуицией, но не вижу, пока. Сделай одолжение, укажи конкретно строчки, которые выбиваются из александрийского стиха, чтобы мне было на что ориентироваться в ту или иную сторону! Будь пацаном, не откажи!-:)))
Одна небольшая придирка - несколько строчек выламываются из
александрийского стиха. Одно из двух - лмбо подровняй их, либо - и этот вариант мне бы больше понравился - сделай эти сбои более
регулярными, умышленными, что ли. Стишок вообще-то очень даже... не жалко на него еще малость потратиться... :)
вот да. если же говорить о смысле и значении слова смириться, смирение, то оно ведь включает в себя оба значения, которые Вы указали, Сергей, независимо от формы: покорение и примирение, если посмотреть в словарях. и в любом конкретном случае (значение) зависит, кмк, от контекста, в гражданском смысле оно несет оттенок сломленности, в христианском - уничижения, у Лазарева, по-моему, это скорее буддистское - отрешенное приятие сущего, да?
п.с. улыбнул словарь кроссвордиста:
смирение:
1. Отсутствие гордости, покорность. 2. Наполнение несвободы свободой. 3. Кроткость инока. 4. Полная готовность плясать под чужую дудку. 5. Покорность христианина. 6. Состояние, в которое приводит дурдомовская рубашка.
... не легло Вам на душу выражение "вздёрнутое дворянство"?
И то: с чего бы ему быть (оказаться) вздёрнутым?
Однако Клио - говорит, что бывало... и вздёрнутым, и вздрюченным...
...
Стихи-то конца 80-х, и похоже, что робингудовские гены тут действительно бродили ... То время диктовало Патрии именно т а к у ю "песню"...
...
Попробуем поредактировать по Вашему лекалу. Найдём слово для начала строки. Допустим, слово "Взнесённое..." - и далее по связке, т.е. "кровавым шлейфом ввысь". Теперь уже моё ухо противится: шлейфом_ввысь ((
... А может, ну его - "шлейф", обойдёмся малой / "нечистой" кровью? Да и "взносить" / возносить? - скажем так - не царское... ой, не_шутовское! это дело... Ну, вз_метнулись людишки на грязной волне, пусть так и останутся: "взметнувшими_Ся..." -
...
... Наживы власть и ложное дворянство -
Взз... метнувшихся нечистой кровью в_Высь...
...
тут, правда, возникает желание отделить "Высь" от козлищ...
(памятуя про "уолки сыты / оуцы целы"...) - получается версия:
К омментарии
Рад, что эти стишки вызвали твой замечательный комментарий!
Спасибо, Слава, за отклик!!!
Шедевр!!!
Перечитал несколько раз.
Буду перечитывать.
Интересно то, как сделано стихотворение.
Здесь все необычно, ново, свежо.
Спасибо, дорогой Поэт!!!
Это стихотворение -- большая удача!!!
Браво!!!
Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора.
Итак:
В резное ушко - ушко о героини не резное, а ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости.
оковна - такого слова не существует. Есть окована.
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
I am no happy shepherd of the dellWhose lips have trembled with a maiden’s eyes.
у Китса другой смысл.
Я не счастливый пастух в долине,
Чьи губы колебали глаза девицы.
то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса
Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой
Ты слаще мёда гиблских роз
у роз нет мёда. honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.
Hybla - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз
I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.
Для бледных откровений под луною
Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе.
думаю, эти смыслы разные.
Всех благ
Брав-ВО!
Опять отличная подборка! Как всегда!-:)))
Вспомнилось:
"Гвозди бы делать из этих людей,
крепче бы не было в мире гвоздей"
На фоне твоей подборки сразу видна ущербность этих срок. Автор их написал, видимо, по заданию Молотка!-:))) Чтоб бить ему по ним от души и, чтоб они не гнулись!-:)))
ЛАЙК!!!-:)))
Спасибо большое, Семён!
От нас весна распространяется по всему свету!!!-:)))
Ждите! Или уже пришла?..-:)))
Замечательно, Слава!!!
Волшебная Крымская Весна!!!
Приветствую взаимно, Бр!
Большое спасибо за подсказку, за острый глаз!
Ума не приложу, как это "чей" выпал!
Ну и "дилемма" до кучи... стыдно мне, конечно...
но - что делать?... ((
))
С уважением,
К.
Тут ещё спросонья обмишурился с именем Вашим ((
Совсем старый стал...)) И куда спешу?....
Понимаю Вас.
Сам последнее время из работы не выныриваю практически.
Константин, добрый день!
опч
дилемМ
Но ЧЕЙ теперь черёд, друзья,Всё, следующий этап - доведение нашего текста до шедевера!-:)))
Спасибо, тёзка!-:)))) Как того требует главвред!-:))))
А теперь стало ещё более лучшее ))
Извини, тёзка, задал тебе работы.
По-моему стало интересней, пара мелочей - в личку...
Мудро и талантливо!
Тёзка, привет! Протащился ещё разок, прочитав твою балладу. Понравилось ещё больше, чем в первый раз. Картина маслом одним словом!-:)))
Тёзка, глянь ещё разок своим глазом-ватерпасом мой стиш-:)))
Я его шлифанул слегка, вроде получшело, и пэон четвёртый приструнил мальца. А?
Тёзка, глянь ещё разок своим глазом-ватерпасом-:)))
Шлифанул слегка стиш, вроде получшело, и пэон четвёртый приструнил мальца. А?
Да, у Самойлова все точки над i поставлены.
А "милость к падшим" - это посыл к Пушкину. Сегодня день его памяти. Сокращённая (обрезанная) цитата. И понимать её надо по-пушкински... Ничего сложного...-:)))
Эписис, тёзка!
Ты прав! Без строгостей если смотреть, то не портится зрение и видишь всё в правильном свете!-:)))
Спасибо, Тёзка! Бум дум! Опять ты меня лишил покоя! Не заскучаешь с тобой! Но лучше знать точный диагноз болезни, тогда и лечение будет правильным!-:))) И целенаправленным!-:)))
Пошёл лечиться!...
Эфхаристо, тёзка!
Наш век - чудный, смешной такой, как посмотришь на него без строгости... ))
Вот:
и пылких кошек мнут и там и тут
и смотрят веселее люди и дома
средь крошек хлебных прыгает, клюёт
строчка
напоминает, что ещё в стране зима
тоже слегка сумнительна, т.к. цезура после 'что' как-то сама собой не падает - вообще-то эта строчка читается как пэон четвертый
Брав-ВО! и Гениаль-НО!-:))) (НО - это щютка!)
Замечательно, тёзка! Неожиданно! Поэтому забирает всего сразу и
бесповоротно. Мотивы Эллады - моя слабость. В Крыму эти мотивы явственны и любимы. Но твой брутальный подход - это нечто! А пошто ты век наш так опустил? Хотя он и не того заслуживает!
Удачи тебе, балладист ты наш неподражаемый!-:)))
Привет, тёзка! Спасибо за отклик! И за ЛАЙКу!-:)))
Слава, стиш свежий, вчера написанный. И, естественно, есть недоработки! Я их чувствую интуицией, но не вижу, пока. Сделай одолжение, укажи конкретно строчки, которые выбиваются из александрийского стиха, чтобы мне было на что ориентироваться в ту или иную сторону! Будь пацаном, не откажи!-:)))
Весна у тебя, тёзка, очень убедительная.
Одна небольшая придирка - несколько строчек выламываются из
александрийского стиха. Одно из двух - лмбо подровняй их, либо - и этот вариант мне бы больше понравился - сделай эти сбои более регулярными, умышленными, что ли. Стишок вообще-то очень даже... не жалко на него еще малость потратиться... :)
Ну, тут мне крыть уже нечем - сдаюсь!
вот да. если же говорить о смысле и значении слова смириться, смирение, то оно ведь включает в себя оба значения, которые Вы указали, Сергей, независимо от формы: покорение и примирение, если посмотреть в словарях. и в любом конкретном случае (значение) зависит, кмк, от контекста, в гражданском смысле оно несет оттенок сломленности, в христианском - уничижения, у Лазарева, по-моему, это скорее буддистское - отрешенное приятие сущего, да?
п.с. улыбнул словарь кроссвордиста:
смирение:
1. Отсутствие гордости, покорность.
2. Наполнение несвободы свободой.
3. Кроткость инока.
4. Полная готовность плясать под чужую дудку.
5. Покорность христианина.
6. Состояние, в которое приводит дурдомовская рубашка.
но ведь на самом деле?
:D
Спасибо, Арон!
Прекрасное стихотворение Давида Самойлова!-:)))
Очень созвучное мне! Да и вообще Самойлов - не самый плохой вектор! А?-:-)))
Здравствуйте, Сергей!
Простите, что не сразу сподобляюсь на ответ -
пришлось подумать, озадачили... )
... не легло Вам на душу выражение "вздёрнутое дворянство"?
И то: с чего бы ему быть (оказаться) вздёрнутым?
Однако Клио - говорит, что бывало... и вздёрнутым, и вздрюченным...
...
Стихи-то конца 80-х, и похоже, что робингудовские гены тут действительно бродили ... То время диктовало Патрии именно т а к у ю "песню"...
...
Попробуем поредактировать по Вашему лекалу. Найдём слово для начала строки. Допустим, слово "Взнесённое..." - и далее по связке, т.е. "кровавым шлейфом ввысь". Теперь уже моё ухо противится: шлейфом_ввысь ((
... А может, ну его - "шлейф", обойдёмся малой / "нечистой" кровью? Да и "взносить" / возносить? - скажем так - не царское... ой, не_шутовское! это дело... Ну, вз_метнулись людишки на грязной волне, пусть так и останутся: "взметнувшими_Ся..." -
...
... Наживы власть и ложное дворянство -
Взз... метнувшихся нечистой кровью в_Высь...
...
тут, правда, возникает желание отделить "Высь" от козлищ...
(памятуя про "уолки сыты / оуцы целы"...) - получается версия:
...
Наживы власть и ложное дворянство,
Паршивым гласом - блеющее...
в Высь...
...
Спасибо, Сергей. За неравнодушие!
С теплом,
Н.
"Да люблю я, люблю - скока можно повторять! (Да посмиренней я стал, посмиренней - не видишь ты там на небе, что ли?)"
Заметьте, кладбИще-то у нас именно "смиренное"!
Доброе утро, Владислав.
...
Спасибо за песню!
Очень Вас понимаю.