К омментарии

А мне нравится Серёжина проза безоговорочно! Такой полёт фантазии!  Тёзка,  её можно сравнить с твоим последним стихотворением, по образности и эпотажности. Не соскучишься. И на ленте ПОЭЗИИ.РУ она смотрится  более естественно, чем многие серые, так называемые, стихи, в которых авторы то и дело поминают Бога и призывают к какому-то, только им известному, добру. Тьфу, прости Господи!

Серёжа, молодец!  ЛАЙК в кубе!

Привет Пушку"-:)))

Вот, всё просёк, наконец!  А я ломаю голову, топчусь вокруг да около, а он вона как!-:)))А ведь чувствовал чуйкой, что где-то собака порылась...-:)))

Спасибо, тёзка! Стиш от этого стал ещё лучше, ещё значимее!-:)))

Буквоеды сказали бы, что надо поставить запятую после "не права природа".

           Хочу поговорить о недавно вышедшей в серии "Литпамятники" (изд-во "Ладомир") книге 'In Memoriam А.-Г. Х.'. Мне, конечно, польстило, что в одной из статей этой книги указали, что я - первая, кто полностью перевёл вышеуказанную поэму А.Теннисона (а также его поэму "Принцесса"), и даже процитировали кое-что из моей статьи и переводов. Но сам перевод поэмы, выполненный в данной книге Т.Стамовой, меня, сказать по правде, удивил и разочаровал (хоть я и раньше не очень-то очаровывалась её переводами). 

          Отмечу ряд серьёзных недочётов в переводе Т.Стамовой. Прежде всего - недочёты в форме. В схеме рифмовки - вернее, в чередовании мужских и женских рифм - в её переводе наблюдается разнобой: в одних катренах - сплошная мужская рифма, в других - сплошная женская, в третьих - альтернанс (у А.Теннисона - гораздо строже). Рифмы тоже далеко не все безупречны: довольно часто встречаются простые глагольные рифмы, а также неточные рифмы, однокоренные рифмы, рифмоиды и даже вообще не рифмы, например: "спешил - души", "мне - сильней", "тяжелее - алеет", "верну - к нему", "хвалебным - подземном", "светлы - тьмы", "сына - "скосила", "обёртки - папильотки", "бессмертье - смертью", "входа - ухода", "превозмог - мог", "водовороты - развороты", "что - ничто", "озарена - сама", "мне - мгле", "колыбели - боле", "великолепье - Леты", "песней - апрельской". Как это бы понравилось "гурманам от рифмы" с "Поэзии.ру", которые воротят нос даже от таких рифм, как, например, "любовь - вновь"?

        Или вот такие "заикания": "БЫ БЫл" (XXXIV), "забуДУ ДУмать" (CXXII).  А как на это отреагировали бы местные буквоеды? :)

         Много придираться не буду, но отмечу удивившие меня недочёты и в стилистике. Например, в стихе CXV: 

В лазури жаворонок тает -

Дрожит невидимый куплет.

      С каких это пор жаворонки поют куплеты, тем более невидимые? :)

      Или словосочетание "ничейный ручей" (CI). Вообще-то, 'In Memoriam...' - это не детская книжка, чтобы допускать подобные вещи.  

      Или вот такая грубая речь:

"Вон троны падают - от них

Не стало толку. Что же племя

Поэтов? - Им бы только ныть..." (XXXI)

      И в то же время - лексика, напоминающая "Псалтырь":

      "Мир в человецех на земле!" (XXVIII)

Какая-то стилевая мешанина...   

       А теперь касательно приведённого мною стиха LXXXIII про Новый год. Не буду подробно рассматривать перевод Т.Стамовой: скажу только, что Новый год как таковой (в оригинале 'New Year') у неё не упоминается вообще...Нет, я не ратую за буквальный перевод, однако здесь (и не только здесь) это явный перебор. Но, к счастью, оригинал в этой книге не приведён (это издание - не билингва) :).


          Да и в разделе "Дополнения" - в частности, к 'In Memoriam A.H.H.' - не все переводчики заморачиваются соблюдением заданной строгой схемы рифмовки, грамотных рифм и прочих требований к профессиональному переводу. Чего только стоят такие "рифмы", как "пыли - справедлив", "власть - слилась", "воде - идей", "страх - мрак", "ушёл - душой", "имена - снах", "фантом - форм", "волнообразно - разум" (А.Гастев). Можно и дальше продолжать...

 

        Вышеупомянутые недочёты могут быть простительны авторским любительским изданиям, а "Литпамятникам" - вряд ли, даже если поэма такая длинная.


         Вот так. Нынешние редакторы "Литпамятников" спокойно принимают подобные переводы, в то время как критики на "Поэзии.ру", бывает, уже не знают, к чему придраться по отношению к насельникам сайта, и демонстрируют просто вкусовщину и недоброжелательность.

      

          Пользуясь случаем, скажу, что я сейчас заканчиваю редактирование своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' (в моём первоначальном переводе этой поэмы (в авторском издании 2009 года) немало помарок, поскольку я тогда была не в курсе многих требований к технике перевода). Планирую в будущем году где-нибудь разместить свой новый перевод этой поэмы.     

Эмма Александровна, я не пишу о "негоже" - я привожу дополнительный пример. Оставимте его в покое.

Во-первых, словечко "манкий", конечно, существует, но не подскажете ли, в каком словаре? Я не нашел.

Во-вторых, нравится оно мне или нет, не важно. (Я предпочитаю слово "красивый".) Мне точно не нравится, когда слова употребляются не по назначению. Что "манкими" называют женщин - это я знаю, но цветы?

Впрочем, я вижу, Вы уже внесли изменения. Тогда о чем речь?

Хотел Вам сказать, что "столь манки" не обособляется, но Вы его убрали.

Дата и время: 22.12.2017, 22:57:57

Куда уж сюрьёзней?

Сюрррреализьм... пострашнее ваших испанцев...   ))

Голова, конечно, моя.

А Бетховен, если не знаешь, американская кинокомедь про большую одноименную собаку...  ))

Дата и время: 22.12.2017, 22:48:20

Ничего не понимаю в прозе, поэтому и не высказываюсь, но в подтверждение того, что вниматльно читаю, вот тебе, Серёжа, моё критическое замечание: текила бывает только мексиканская, всякая другая - не текила, в отличие от Бунюэля, который бывал...     ))

А Б. я, в отличие от тебя, не разлюбил, м.б. потому, что не пересматривал. Как я тебе уже где-то рассказывал,  кина не смотрю...      ))

       Что, Александр Владимирович: пишете о слове "негоже", а подразумеваете слово "манкий"? :)


       А слово "манкий" существует. Нравится оно Вам или нет - это уже другой вопрос.

       Вот ещё вариант перевода "ботанического" четверостишия (правда, довольно простой):


       Так принесите поскорей

       Тюльпаны росные большие

       И наперстянки золотые,

       Ракитник, словно из огней.


       Надо будет ещё подумать касательно перевода этого места. 

Эмма Александровна, я главным образом имею в виду очаровательное слово "манкий". О том, как воспринимается на слух оборот "столь манки", я и не говорю.

         Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.             

      Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.

Дата и время: 22.12.2017, 18:41:21

Ох, хэврэ, как у вас тут весело )) А серьезно нельзя уже?

в "ботаническом" четверостишии звучит как столь (стель, стлань)

гипотетического растения под названием "манка" 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.12.2017, 17:26:13

Здравствуйте, Владимир!

Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.

Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.

 Но есть и недочёты.

В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).

Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня -  мир обновился.

"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо. 

А вот "Причудливый узор по краю корочкой  ледовой" - не только красиво, но и очень точно 

Я думаю, стоит поработать ещё над стихотворением. 

С уважением

А.М.

Ася Михайловна, здравствуйте!

На мой взгляд, предмет спора исчерпан.

Изначально текст был с запятой вместо двоеточия. 

Я отстаивал позицию, что текст был (и в данный момент) оформлен как молитва по примеру молитв в православном молитвослове. 

Дата и время: 22.12.2017, 17:05:10

Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!

Уважаемые спорщики!

Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.

Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую  речь, перед которой поставить тире.

Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор. 

С уважением

А.М.Сапир 

Бетховен - это голова!   А я думал, твоя!-:)))

Форева, конечно...-:)))

Весёлых праздников)

С Наступающим)

Дата и время: 22.12.2017, 09:23:41

Ну прям! неужужелица! А феня, само собой, в мажоре исполняется.

Угу, Бетховен - форева...   ))

Это перевод Теннисона на русский разговорный.

Негоже петь, тоску любя...

Дата и время: 22.12.2017, 03:50:39

        

Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…

Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно проходить, а не пробегать взглядом.

Мысль интересная!  Бум дум!-:)))

Возьмите уж лучше на постой при полном пансионе за счёт принимающей стороны!

Спасибо, Максим! Я рад, что Вы тоже полиглот и не гнушаетесь разбираться в международных отношениях.  

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.12.2017, 01:38:58

НИ зги...

Не знать-зевать-большой взрыв! Утрирую, конечно. Понравилось.