А мне нравится Серёжина проза безоговорочно! Такой полёт фантазии! Тёзка, её можно сравнить с твоим последним стихотворением, по образности и эпотажности. Не соскучишься. И на ленте ПОЭЗИИ.РУ она смотрится более естественно, чем многие серые, так называемые, стихи, в которых авторы то и дело поминают Бога и призывают к какому-то, только им известному, добру. Тьфу, прости Господи!
Хочу поговорить о недавно вышедшей в серии "Литпамятники" (изд-во "Ладомир") книге 'In Memoriam А.-Г. Х.'. Мне, конечно, польстило, что в одной из статей этой книги указали, что я - первая, кто полностью перевёл вышеуказанную поэму А.Теннисона (а также его поэму "Принцесса"), и даже процитировали кое-что из моей статьи и переводов. Но сам перевод поэмы, выполненный в данной книге Т.Стамовой, меня, сказать по правде, удивил и разочаровал (хоть я и раньше не очень-то очаровывалась её переводами).
Отмечу ряд серьёзных недочётов в переводе Т.Стамовой. Прежде всего - недочёты в форме. В схеме рифмовки - вернее, в чередовании мужских и женских рифм - в её переводе наблюдается разнобой: в одних катренах - сплошная мужская рифма, в других - сплошная женская, в третьих - альтернанс (у А.Теннисона - гораздо строже). Рифмы тоже далеко не все безупречны: довольно часто встречаются простые глагольные рифмы, а также неточные рифмы, однокоренные рифмы, рифмоиды и даже вообще не рифмы, например: "спешил - души",
"мне - сильней", "тяжелее - алеет",
"верну - к нему", "хвалебным - подземном", "светлы - тьмы", "сына - "скосила", "обёртки - папильотки", "бессмертье - смертью", "входа - ухода", "превозмог - мог", "водовороты - развороты", "что - ничто", "озарена - сама", "мне - мгле", "колыбели - боле", "великолепье - Леты", "песней - апрельской". Как это бы понравилось "гурманам от рифмы" с "Поэзии.ру", которые воротят нос даже от таких рифм, как, например, "любовь - вновь"?
Или вот такие "заикания": "БЫ БЫл" (XXXIV), "забуДУ ДУмать" (CXXII). А как на это отреагировали бы местные буквоеды? :)
Много придираться не буду, но отмечу удивившие меня недочёты и в стилистике. Например, в стихе CXV:
В лазури жаворонок тает -
Дрожит невидимый куплет.
С каких это пор жаворонки поют куплеты, тем более невидимые? :)
Или словосочетание "ничейный ручей" (CI). Вообще-то, 'In Memoriam...' - это не детская книжка, чтобы допускать подобные вещи.
Или вот такая грубая речь:
"Вон троны падают - от них
Не стало толку. Что же племя
Поэтов? - Им бы только ныть..." (XXXI)
И в то же время - лексика, напоминающая "Псалтырь":
"Мир в человецех на земле!" (XXVIII)
Какая-то стилевая мешанина...
А теперь касательно приведённого мною стиха LXXXIII про Новый год. Не буду подробно рассматривать перевод Т.Стамовой: скажу только, что Новый год как таковой (в оригинале 'New Year') у неё не упоминается вообще...Нет, я не ратую за буквальный перевод, однако здесь (и не только здесь) это явный перебор. Но, к счастью, оригинал в этой книге не приведён (это издание - не билингва) :).
Да и в разделе "Дополнения" - в частности, к 'In Memoriam A.H.H.' - не все переводчики заморачиваются соблюдением заданной строгой схемы рифмовки, грамотных рифм и прочих требований к профессиональному переводу. Чего только стоят такие "рифмы", как "пыли - справедлив", "власть - слилась", "воде - идей", "страх - мрак", "ушёл - душой", "имена - снах", "фантом - форм", "волнообразно - разум" (А.Гастев). Можно и дальше продолжать...
Вышеупомянутые недочёты могут быть простительны авторским любительским изданиям, а "Литпамятникам" - вряд ли, даже если поэма такая длинная.
Вот так. Нынешние редакторы "Литпамятников" спокойно принимают подобные переводы, в то время как критики на "Поэзии.ру", бывает, уже не знают, к чему придраться по отношению к насельникам сайта, и демонстрируют просто вкусовщину и недоброжелательность.
Пользуясь случаем, скажу, что я сейчас заканчиваю редактирование своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' (в моём первоначальном переводе этой поэмы (в авторском издании 2009 года) немало помарок, поскольку я тогда была не в курсе многих требований к технике перевода). Планирую в будущем году где-нибудь разместить свой новый перевод этой поэмы.
Эмма Александровна, я не пишу о "негоже" - я привожу дополнительный пример. Оставимте его в покое.
Во-первых, словечко "манкий", конечно, существует, но не подскажете ли, в каком словаре? Я не нашел.
Во-вторых, нравится оно мне или нет, не важно. (Я предпочитаю слово "красивый".) Мне точно не нравится, когда слова употребляются не по назначению. Что "манкими" называют женщин - это я знаю, но цветы?
Впрочем, я вижу, Вы уже внесли изменения. Тогда о чем речь?
Хотел Вам сказать, что "столь манки" не обособляется, но Вы его убрали.
Ничего не понимаю в прозе, поэтому и не высказываюсь, но в подтверждение того, что вниматльно читаю, вот тебе, Серёжа, моё критическое замечание: текила бывает только мексиканская, всякая другая - не текила, в отличие от Бунюэля, который бывал... ))
А Б. я, в отличие от тебя, не разлюбил, м.б. потому, что не пересматривал. Как я тебе уже где-то рассказывал, кина не смотрю...
))
Эмма Александровна, я главным образом имею в виду очаровательное слово "манкий". О том, как воспринимается на слух оборот "столь манки", я и не говорю.
Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.
Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.
Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.
Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.
Но есть и недочёты.
В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).
Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня - мир обновился.
"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо.
А вот "Причудливый узор по краю корочкой ледовой" - не только красиво, но и очень точно
Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!
Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.
Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую речь, перед которой поставить тире.
Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор.
Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и
слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять
в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…
Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно
проходить, а не пробегать взглядом.
К омментарии
А мне нравится Серёжина проза безоговорочно! Такой полёт фантазии! Тёзка, её можно сравнить с твоим последним стихотворением, по образности и эпотажности. Не соскучишься. И на ленте ПОЭЗИИ.РУ она смотрится более естественно, чем многие серые, так называемые, стихи, в которых авторы то и дело поминают Бога и призывают к какому-то, только им известному, добру. Тьфу, прости Господи!
Серёжа, молодец! ЛАЙК в кубе!
Привет Пушку"-:)))
Вот, всё просёк, наконец! А я ломаю голову, топчусь вокруг да около, а он вона как!-:)))А ведь чувствовал чуйкой, что где-то собака порылась...-:)))
Спасибо, тёзка! Стиш от этого стал ещё лучше, ещё значимее!-:)))
Буквоеды сказали бы, что надо поставить запятую после "не права природа".
Хочу поговорить о недавно вышедшей в серии "Литпамятники" (изд-во "Ладомир") книге 'In Memoriam А.-Г. Х.'. Мне, конечно, польстило, что в одной из статей этой книги указали, что я - первая, кто полностью перевёл вышеуказанную поэму А.Теннисона (а также его поэму "Принцесса"), и даже процитировали кое-что из моей статьи и переводов. Но сам перевод поэмы, выполненный в данной книге Т.Стамовой, меня, сказать по правде, удивил и разочаровал (хоть я и раньше не очень-то очаровывалась её переводами).
Отмечу ряд серьёзных недочётов в переводе Т.Стамовой. Прежде всего - недочёты в форме. В схеме рифмовки - вернее, в чередовании мужских и женских рифм - в её переводе наблюдается разнобой: в одних катренах - сплошная мужская рифма, в других - сплошная женская, в третьих - альтернанс (у А.Теннисона - гораздо строже). Рифмы тоже далеко не все безупречны: довольно часто встречаются простые глагольные рифмы, а также неточные рифмы, однокоренные рифмы, рифмоиды и даже вообще не рифмы, например: "спешил - души", "мне - сильней", "тяжелее - алеет", "верну - к нему", "хвалебным - подземном", "светлы - тьмы", "сына - "скосила", "обёртки - папильотки", "бессмертье - смертью", "входа - ухода", "превозмог - мог", "водовороты - развороты", "что - ничто", "озарена - сама", "мне - мгле", "колыбели - боле", "великолепье - Леты", "песней - апрельской". Как это бы понравилось "гурманам от рифмы" с "Поэзии.ру", которые воротят нос даже от таких рифм, как, например, "любовь - вновь"?
Или вот такие "заикания": "БЫ БЫл" (XXXIV), "забуДУ ДУмать" (CXXII). А как на это отреагировали бы местные буквоеды? :)
Много придираться не буду, но отмечу удивившие меня недочёты и в стилистике. Например, в стихе CXV:
В лазури жаворонок тает -
Дрожит невидимый куплет.
С каких это пор жаворонки поют куплеты, тем более невидимые? :)
Или словосочетание "ничейный ручей" (CI). Вообще-то, 'In Memoriam...' - это не детская книжка, чтобы допускать подобные вещи.
Или вот такая грубая речь:
"Вон троны падают - от них
Не стало толку. Что же племя
Поэтов? - Им бы только ныть..." (XXXI)
И в то же время - лексика, напоминающая "Псалтырь":
"Мир в человецех на земле!" (XXVIII)
Какая-то стилевая мешанина...
А теперь касательно приведённого мною стиха LXXXIII про Новый год. Не буду подробно рассматривать перевод Т.Стамовой: скажу только, что Новый год как таковой (в оригинале 'New Year') у неё не упоминается вообще...Нет, я не ратую за буквальный перевод, однако здесь (и не только здесь) это явный перебор. Но, к счастью, оригинал в этой книге не приведён (это издание - не билингва) :).
Да и в разделе "Дополнения" - в частности, к 'In Memoriam A.H.H.' - не все переводчики заморачиваются соблюдением заданной строгой схемы рифмовки, грамотных рифм и прочих требований к профессиональному переводу. Чего только стоят такие "рифмы", как "пыли - справедлив", "власть - слилась", "воде - идей", "страх - мрак", "ушёл - душой", "имена - снах", "фантом - форм", "волнообразно - разум" (А.Гастев). Можно и дальше продолжать...
Вышеупомянутые недочёты могут быть простительны авторским любительским изданиям, а "Литпамятникам" - вряд ли, даже если поэма такая длинная.
Вот так. Нынешние редакторы "Литпамятников" спокойно принимают подобные переводы, в то время как критики на "Поэзии.ру", бывает, уже не знают, к чему придраться по отношению к насельникам сайта, и демонстрируют просто вкусовщину и недоброжелательность.
Пользуясь случаем, скажу, что я сейчас заканчиваю редактирование своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' (в моём первоначальном переводе этой поэмы (в авторском издании 2009 года) немало помарок, поскольку я тогда была не в курсе многих требований к технике перевода). Планирую в будущем году где-нибудь разместить свой новый перевод этой поэмы.
Эмма Александровна, я не пишу о "негоже" - я привожу дополнительный пример. Оставимте его в покое.
Во-первых, словечко "манкий", конечно, существует, но не подскажете ли, в каком словаре? Я не нашел.
Во-вторых, нравится оно мне или нет, не важно. (Я предпочитаю слово "красивый".) Мне точно не нравится, когда слова употребляются не по назначению. Что "манкими" называют женщин - это я знаю, но цветы?
Впрочем, я вижу, Вы уже внесли изменения. Тогда о чем речь?
Хотел Вам сказать, что "столь манки" не обособляется, но Вы его убрали.
Куда уж сюрьёзней?
Сюрррреализьм... пострашнее ваших испанцев... ))
Голова, конечно, моя.
А Бетховен, если не знаешь, американская кинокомедь про большую одноименную собаку... ))
Ничего не понимаю в прозе, поэтому и не высказываюсь, но в подтверждение того, что вниматльно читаю, вот тебе, Серёжа, моё критическое замечание: текила бывает только мексиканская, всякая другая - не текила, в отличие от Бунюэля, который бывал... ))
А Б. я, в отличие от тебя, не разлюбил, м.б. потому, что не пересматривал. Как я тебе уже где-то рассказывал, кина не смотрю... ))
Что, Александр Владимирович: пишете о слове "негоже", а подразумеваете слово "манкий"? :)
А слово "манкий" существует. Нравится оно Вам или нет - это уже другой вопрос.
Вот ещё вариант перевода "ботанического" четверостишия (правда, довольно простой):
Так принесите поскорей
Тюльпаны росные большие
И наперстянки золотые,
Ракитник, словно из огней.
Надо будет ещё подумать касательно перевода этого места.
Эмма Александровна, я главным образом имею в виду очаровательное слово "манкий". О том, как воспринимается на слух оборот "столь манки", я и не говорю.
Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.
Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.
Ох, хэврэ, как у вас тут весело )) А серьезно нельзя уже?
в "ботаническом" четверостишии звучит как столь (стель, стлань)
гипотетического растения под названием "манка"
Здравствуйте, Владимир!
Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.
Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.
Но есть и недочёты.
В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).
Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня - мир обновился.
"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо.
А вот "Причудливый узор по краю корочкой ледовой" - не только красиво, но и очень точно
Я думаю, стоит поработать ещё над стихотворением.
С уважением
А.М.
Ася Михайловна, здравствуйте!
На мой взгляд, предмет спора исчерпан.
Изначально текст был с запятой вместо двоеточия.
Я отстаивал позицию, что текст был (и в данный момент) оформлен как молитва по примеру молитв в православном молитвослове.
Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!
Уважаемые спорщики!
Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.
Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую речь, перед которой поставить тире.
Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор.
С уважением
А.М.Сапир
Бетховен - это голова! А я думал, твоя!-:)))
Форева, конечно...-:)))
Весёлых праздников)
С Наступающим)
Ну прям! неужужелица! А феня, само собой, в мажоре исполняется.
Угу, Бетховен - форева... ))
Это перевод Теннисона на русский разговорный.
Негоже петь, тоску любя...
Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…
Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно проходить, а не пробегать взглядом.
Мысль интересная! Бум дум!-:)))
Возьмите уж лучше на постой при полном пансионе за счёт принимающей стороны!
Спасибо, Максим! Я рад, что Вы тоже полиглот и не гнушаетесь разбираться в международных отношениях.
НИ зги...
Не знать-зевать-большой взрыв! Утрирую, конечно. Понравилось.