Вы думаете, что я не учился в школе и институте:)) Речь не о квадратуре круга, а о плохой поэзии, с помощью которой Вы передаёте эту квадратуру. Надо учиться писать хорошие стихи, которыми можно передать сложные термины и понятия. В оригинале всё передано поэтически, а у Вас не поэтически. Я привёл пример Вашей какофонии.
"Музыка", конечно, выражается в конкретных явлениях. Но даже зная нотную грамоту и композицию, и музыкальные названия, не сочинишь всё равно "Аппассионату" :) Может, только по клавишам постучишь чуть-чуть.
Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь аки лев.
Ртуть Стилбона замРёт, хоРд квадРатуРа - зРак
зачем так сложно, когда в оригинале просто
Луна из круглой станет квадратной
и здесь
Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;
плохая поэзия, конечно,
на дневный небосвод
Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,
на небосвод нельзя сгустить мрак, сгустить мрак можно на небосводе. Где сгустить мрак? На небосводе. Или омрачить небосвод.
На французском сонет читается легко, изящно, при всей его насыщенности мифологией и астрономией. У Вас русский стих насыщенн труднопроизносимыми словами, которые к тому же рядом стоят. Слог отрывистый, много коротких слов, бьющих как барабан.
Французский оригинал мягкий, плавный. Надо всё таки чувствовать стиль оригинала и постараться передать этот стиль на русском.
Альтернанс в этом и помогает.
Французская поэзия силлабическая - она даже с мужскими рифмами читается плавно, спокойно, текуче. В русском варианте (силлабо-тонике) альтернанс помогает сохранить эту плавность французского оригинала.
Хороший перевод. Никогда не поднимал палец вверх, считаю это примитивизмом в оценке. Достаточно точный по тексту и стилю. Классика, хотя и эпигонская, но приятная (и оригинал, и перевод). Всё таки поспорю с Шестаковым, что это не второй сонет отменный, а только первый. О предыдущем сонете я высказал достаточно объективную критику.
Запятые и прочее Вам поправили. Будете издавать, корректор не понадобится:)
У меня одно замечание. Царица - здесь несколько лишнее. В оригинале нет такого образа. Хотя сонет Тимрода имеет итальянские классические корни, американская поэзия, в отличие от европейской не пользовалась петраркисткими штампами. Здесь типичное обращение американского южанина, сторонника Конфедерации, военного, образованного человека, американца, не знавшего власти королей и королев, в отличии от поэзии Англии и Континента.
Потому и обращение у него чисто демократическое.
I thank you, kind and best beloved friend,
Я благодарю тебя, добрая и наиболее любимая подруга,
а в остальном здорово. И желательно годы жизни ставить. Поэт не так известен в России.
Как-то очень давно, во Франкфурте, в конце восьмидесятых, вышел у меня спор с одним человеком, который работал в "Посеве". Он меня пытался убедить, что настоящему художнику никакие лишения не нужны, а даже мешают. Мол, клубника у него должна быть каждое утро. Я же по молодости горячо возражал, что только тогда можно настоящее писать, когда есть тернии. Так мы и не договорились. Сейчас я думаю так же, как тогда. Без боли всё поделка. Или подделка. Видимо, не вырос я) Да и вы тоже )))
И я тоже за продуктивный симбиоз, тем более что эта "музыка" стиха выражается в конкретных явлениях, которые имеют совершенно конкретные названия. И я не виноват, что они есть и что они мне известны.
Спасибо, Александр Викторович! Конечно без вдохновения и чувства нет поэзии, но и разум наш, подкрепленный научным знанием, никак не лишний. Я за продуктивный симбиоз :)
Барвинок был любимый цветок Ж.-Ж. Руссо. Вы, наверное, знаете эту историю. Однажды в юности он путешествовал из Шамбери в Ле-Шармет в обществе покровительствовавшей ему г-жи де Варан. При одном крутом подъеме в гору, желая дать отдохнуть своим носильщикам, госпожа де Варан вышла из носилок и пошла рядом с ними пешком. Вдруг в кустах мелькнул какой-то синий цветок. Госпожа де Варан подошла поближе и, взглянув, воскликнула: «Ах! Да это барвинок в цвету!» Тогда Руссо едва обратил на это восклицание внимание и, увлеченный разговором, пошел дальше. И вот много лет спустя, со своим другом Дюпейру на живописной горе близ Невшателя, в Швейцарии, нечаянно наткнувшись на этот цветок, он со слезами восторга воскликнул: «Ах! Да это барвинок!»
Атмосферно, детально и трогательно без экзальтации. Буду перечитывать.
Только одно читательское (или редакторское) уточнение.
Так ли вам тут необходимо третье четверостишие, а, Вячеслав Фараонович? Немножко вышибает из атмосферы, по-моему, а к основной ткани особого смысла не прибавляет. Совсем ненужные и неуютные здесь коннотации за собой тащит. Прочел без него, и - блестяще! Ежли не то говорю - звиняйте))
Хорошая картинка, живая, осязаемая! Так и вижу Фараоныча, ломящегося через джунгли со стихами на устах! :))) Так держать! И правильно, не тернии главное - звёзды словесные!
Александр Викторович, это один из 18 сонетов данного цикла, меня он зацепил по-настоящему, пока удалось перевести только четыре, не хочу загадывать, но хотелось бы продолжать работу. Думаю, Эдну Миллей действительно волновала тема выживания человечества, поэтому сонеты эмоционально насыщенные.
Кстати,
интересный пример из Пастернака
(«Лейтенант Шмидт»):
Октябрь.
Кольцо забастовок.
О
ветер! О ада исчадье!
(...)
О
вихрь, обрывающий фразы
Это
написано чистым амфибрахием. Автор
употребляет три слова с конечными
сонорными (причем в ключевых, опорных
словах!). Это явления одного порядка, но
все проявляются по-разному.
Октябрь
— здесь при произнесении вслух или
сонант (слоговой сонорный): ОктябРь,
или разложение сонанта: ОктябЪрь —
это кто как прочтет.
Ветер
— разложение сонанта (потому что
изначальная форма — ветр), узаконенная
литературным языком.
И,
наконец, вихрь — односложное слово
с неслоговым сонорным.
Да
здравствует разнообразие в поэзии!
Между
прочим, Ирис, забыл сказать: мне особо
доставил удовольствие барвинок. Запомню
и использую непременно — где-нибудь у
Шекспира.
Чистый стих. И достаточно точный перевод, и по тексту и стилистически. Читаешь, как будто сама Сент-Миллей написала по-русски. Её характер чувствуется, её взгляды.
Будем говорить о сонантах и соноре забудем о поэзии, красоте слога, музыке слов.
Разве Брюсов не прав
Мир прежний сякнет, слаб и тленен;
Мир новый - общий океан -
Растет из бурь октябрьских: Ленин
На рубеже, как великан .
Поэзия заключена не в филологических терминах, а в природном таланте автора создавать из простых слов нечто такое, что действует на наши чувства и наш разум, на наши эстетические структуры сознания, заложенные либо Богом, либо полученные воспитанием и учением.
Стих отменный просто. Французское изящество и прециозность в чистом виде.
К омментарии
Вы думаете, что я не учился в школе и институте:)) Речь не о квадратуре круга, а о плохой поэзии, с помощью которой Вы передаёте эту квадратуру. Надо учиться писать хорошие стихи, которыми можно передать сложные термины и понятия. В оригинале всё передано поэтически, а у Вас не поэтически. Я привёл пример Вашей какофонии.
И всё-то у Вас просто... Про квадратуру круга слыхали?
Вот, например, современник Мадлен Жак Пеллетье - слыхал,
поскольку не только Поэт был, но и математик, и филолог, кстати,
тоже - от альтернанса пытался избавиться.
"Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь" (c)
Вот-те на, а Вы так свою дикцию хвалили...
"Музыка", конечно, выражается в конкретных явлениях. Но даже зная нотную грамоту и композицию, и музыкальные названия, не сочинишь всё равно "Аппассионату" :) Может, только по клавишам постучишь чуть-чуть.
Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь аки лев.
Ртуть Стилбона замРёт, хоРд квадРатуРа - зРак
зачем так сложно, когда в оригинале просто
Луна из круглой станет квадратной
и здесь
Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;
плохая поэзия, конечно,
на дневный небосвод
Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,
на небосвод нельзя сгустить мрак, сгустить мрак можно на небосводе. Где сгустить мрак? На небосводе. Или омрачить небосвод.
На французском сонет читается легко, изящно, при всей его насыщенности мифологией и астрономией. У Вас русский стих насыщенн труднопроизносимыми словами, которые к тому же рядом стоят. Слог отрывистый, много коротких слов, бьющих как барабан.
Французский оригинал мягкий, плавный. Надо всё таки чувствовать стиль оригинала и постараться передать этот стиль на русском.
Альтернанс в этом и помогает.
Французская поэзия силлабическая - она даже с мужскими рифмами читается плавно, спокойно, текуче. В русском варианте (силлабо-тонике) альтернанс помогает сохранить эту плавность французского оригинала.
Владимиру Корману:
Да, Вы правы, Л’Обеспин... - переклинило меня, и ведь читал про представителей славного рода...
Альтернанс в данном случае (на мой взгляд) замедлил бы динамику: "чем" довольно далеко от "скорей".
Если возможно, уточните - что не так в "поведении" звёзд и планет.
Спасибо
Хороший перевод. Никогда не поднимал палец вверх, считаю это примитивизмом в оценке. Достаточно точный по тексту и стилю. Классика, хотя и эпигонская, но приятная (и оригинал, и перевод). Всё таки поспорю с Шестаковым, что это не второй сонет отменный, а только первый. О предыдущем сонете я высказал достаточно объективную критику.
Запятые и прочее Вам поправили. Будете издавать, корректор не понадобится:)
У меня одно замечание. Царица - здесь несколько лишнее. В оригинале нет такого образа. Хотя сонет Тимрода имеет итальянские классические корни, американская поэзия, в отличие от европейской не пользовалась петраркисткими штампами. Здесь типичное обращение американского южанина, сторонника Конфедерации, военного, образованного человека, американца, не знавшего власти королей и королев, в отличии от поэзии Англии и Континента.
Потому и обращение у него чисто демократическое.
I thank you, kind and best beloved friend,
Я благодарю тебя, добрая и наиболее любимая подруга,
а в остальном здорово. И желательно годы жизни ставить. Поэт не так известен в России.
Серёжа, не ломай себе голову по пустякам!
Давно сказано, что поэту, чем хуже, тем поэзии лучше!-:)))
Примеров полно: Цветаева, Есенин, Рубцов, Маяковский, Мандельштам, Заболоцкий, да тот же Бродский и т.д. и проч.
Так что и не стремись расти в этом смысле. Да и не дадут нам разрастись наши "доброжелатели ОБГ, Садовский, Сапир и иже с ними...-:)))
Вот ты мне поставил ЛАЙК за этот текст и тут же появился "палец вниз"! "Друзья" не дремлют!
А у тебя хорошая школа за плечами - Литинститут, "Посев"... Молодец!-:)))
Лучше о нынешнем "Мазерлэнд TV", пожалуй, и не скажешь)
Посмеялся от души, Слава! И погрустил немножко... Ну, то есть, всё как надо )))
Тернии важны, но они - не главное)
Как-то очень давно, во Франкфурте, в конце восьмидесятых, вышел у меня спор с одним человеком, который работал в "Посеве". Он меня пытался убедить, что настоящему художнику никакие лишения не нужны, а даже мешают. Мол, клубника у него должна быть каждое утро. Я же по молодости горячо возражал, что только тогда можно настоящее писать, когда есть тернии. Так мы и не договорились. Сейчас я думаю так же, как тогда. Без боли всё поделка. Или подделка. Видимо, не вырос я) Да и вы тоже )))
Спасибо ещё раз, дорогой!!!-:)))
Да, вот это "но" вместо "и" - и все встало на места) Всегда рад помочь)
Спасибо, Сергей!
Звёзды словесные! Хорошо сказал!-:)))
Но тернии всё-таки ещё никто не отменил!...-:)))
А знаешь, Серёжа, ты прав!
Вот что значит свежая голова и незамыленный при работе с текстом
глаз. Нет, совковые издатели были не дураки, когда держали помимо корректоров и редакторов и такую должность, как "СВЕЖАЯ ГОЛОВА".
Спасибо за подсказку и прочтение!-:)))
Косиченко Бр
Поэтессу правильнее именовать Мадлен де л'Обеспин.
Альтернанс нужен. Вероятное поведение звёзд и планет стоит
продумать ещё раз.
ВК
В десяточку!
Спасибо, Михаил!!!-:)))
Ирис, спасибо!
Смиренно надеюсь, что в XVI веке законы альтернанса ещё не стали столь суровыми...
С уважением, Бр
Очень хорошо, но жаль, что без альтернанса. Это классика и лучше бы придерживаться принятой формы.
Культурный контекст - это замечательно, но я хотел сказать другое: люблю и всячески приветствую использование редких и небанальных слов.
И я тоже за продуктивный симбиоз, тем более что эта "музыка" стиха выражается в конкретных явлениях, которые имеют совершенно конкретные названия. И я не виноват, что они есть и что они мне известны.
Спасибо, Александр Викторович! Конечно без вдохновения и чувства нет поэзии, но и разум наш, подкрепленный научным знанием, никак не лишний. Я за продуктивный симбиоз :)
Спасибо, Александр Владимирович!
Барвинок был любимый цветок Ж.-Ж. Руссо. Вы, наверное, знаете эту историю. Однажды в юности он путешествовал из Шамбери в Ле-Шармет в обществе покровительствовавшей ему г-жи де Варан. При одном крутом подъеме в гору, желая дать отдохнуть своим носильщикам, госпожа де Варан вышла из носилок и пошла рядом с ними пешком. Вдруг в кустах мелькнул какой-то синий цветок. Госпожа де Варан подошла поближе и, взглянув, воскликнула: «Ах! Да это барвинок в цвету!» Тогда Руссо едва обратил на это восклицание внимание и, увлеченный разговором, пошел дальше.
И вот много лет спустя, со своим другом Дюпейру на живописной горе близ Невшателя, в Швейцарии, нечаянно наткнувшись на этот цветок, он со слезами восторга воскликнул: «Ах! Да это барвинок!»
Спасибо, Владимир, за Ваш отклик.
Спасибо,Сергей. Всё-таки есть нечто, из прошлого пронизывающее время, от чего резонирует душа:
Жизни миг мимолётней морщины на парусе,
Дунул ветер - и гладким стал паруса наст.
Но накатит волна в сочленённом "Икарусе"
И как по́ сердцу нож резанёт резонанс!
В.П.
Очень хорошо!
Атмосферно, детально и трогательно без экзальтации. Буду перечитывать.
Только одно читательское (или редакторское) уточнение.
Так ли вам тут необходимо третье четверостишие, а, Вячеслав Фараонович? Немножко вышибает из атмосферы, по-моему, а к основной ткани особого смысла не прибавляет. Совсем ненужные и неуютные здесь коннотации за собой тащит. Прочел без него, и - блестяще! Ежли не то говорю - звиняйте))
Хорошая картинка, живая, осязаемая! Так и вижу Фараоныча, ломящегося через джунгли со стихами на устах! :))) Так держать! И правильно, не тернии главное - звёзды словесные!
Александр Викторович, это один из 18 сонетов данного цикла, меня он зацепил по-настоящему, пока удалось перевести только четыре, не хочу загадывать, но хотелось бы продолжать работу. Думаю, Эдну Миллей действительно волновала тема выживания человечества, поэтому сонеты эмоционально насыщенные.
Спасибо за ваше мнение.
Если бы Сент-Миллей писала по-русски, она бы в этом слове поставила дефис.
Стих понравился.
Кстати, интересный пример из Пастернака («Лейтенант Шмидт»):
Октябрь. Кольцо забастовок.
О ветер! О ада исчадье!
(...)
О вихрь, обрывающий фразы
Это написано чистым амфибрахием. Автор употребляет три слова с конечными сонорными (причем в ключевых, опорных словах!). Это явления одного порядка, но все проявляются по-разному.
Октябрь — здесь при произнесении вслух или сонант (слоговой сонорный): ОктябРь, или разложение сонанта: ОктябЪрь — это кто как прочтет.
Ветер — разложение сонанта (потому что изначальная форма — ветр), узаконенная литературным языком.
И, наконец, вихрь — односложное слово с неслоговым сонорным.
Да здравствует разнообразие в поэзии!
Между прочим, Ирис, забыл сказать: мне особо доставил удовольствие барвинок. Запомню и использую непременно — где-нибудь у Шекспира.
Чистый стих. И достаточно точный перевод, и по тексту и стилистически. Читаешь, как будто сама Сент-Миллей написала по-русски. Её характер чувствуется, её взгляды.
Будем говорить о сонантах и соноре забудем о поэзии, красоте слога, музыке слов.
Разве Брюсов не прав
Мир прежний сякнет, слаб и тленен;
Мир новый - общий океан -
Растет из бурь октябрьских: Ленин
На рубеже, как великан .Поэзия заключена не в филологических терминах, а в природном таланте автора создавать из простых слов нечто такое, что действует на наши чувства и наш разум, на наши эстетические структуры сознания, заложенные либо Богом, либо полученные воспитанием и учением.
Стих отменный просто. Французское изящество и прециозность в чистом виде.