Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!
Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until
residence permit will be received.
Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры
во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать.
К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non.
Bien sùr,
мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of
humour is the strongest thing in the world.
По «счастью» - согласен, Александр Владимирович. В
именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» -
полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович,
выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был современником Жюля Верна, а также в связи с его
статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).
"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал.
А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.
Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.
Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.
Снова рифмовка не как в оригинале, вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.
Спасибо,
Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было
ещё «в сознаньи»?Впрочем, если из этого
исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским
правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
С уважением,
Андрей Гастев
Не верю...
Спасибо!
Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!
Александр Владимирович, спасибо, но не верю глазам! Или это все же ирония?
Ужасно жалко! Косиченко Бр предложил его в пиве утопить.
Мерси! Да, это уж точно...
!
Интересное!
по разным параметрам,
и вообще...)
L.
Замечательно!
... при том, что и актуально, да... )
L.
Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until residence permit will be received.
Валерий, приветствую!
Exactly, my dear Watson!
Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры
во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Ваше приятие и одобрение мне очень дороги.
Ваша.
“Семь сортов исчезли вовсе,
А с мороженщиком* – восемь.”
*Прим. дир. цирка:
Этого живым нашли
В дальней дальнейшей дали,
Может быть и где подалей -
Деньги звери все отдали!
:)
Здорово, Андрей!
А.В. Флоря: «...давайте не будем дискутировать об орфографии.»
Конечно, давайте не будем, Александр Владимирович! Спасибо Вам ещё раз за конструктивные замечания!
С.Г. Шестаков: «... Издавайте!»
Только под лозунгом: «Даёшь отборное зерно без плевелов!», Сергей Георгиевич!
:)
К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non. Bien sùr, мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of humour is the strongest thing in the world.
Комментарий удален
Комментарий удален
Браво, Бр. и все-все-все!
Жалко, конечно, мороженщика...
А.М.
Очень здОрово!!!
Немецкий читать не буду - знаю плохо.
Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)
В общем, удача!
Рад за Вас! Поздравляю!
С уважением,
К.
Добрый вечер, Вячеслав!
Прегрешений не обнаружено. Издавайте!:)
С БУ,
СШ
По «счастью» - согласен, Александр Владимирович. В именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» - полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович, выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был современником Жюля Верна, а также в связи с его статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).
Комментарий удален
Снова радость встречи с Поэзией.
"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал.
А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.
Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.
Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.
А.М.
Комментарий удален
Снова рифмовка не как в оригинале, вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.
Спасибо, Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было ещё «в сознаньи»? Впрочем, если из этого исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):
Жюль Вернъ . Жизнь
Прошлое мертво, но его намъ живо
Память возвратитъ въ краскахъ прежнихъ дней;
Будущаго нѣтъ, но надежды диво
Блесткой намъ сулитъ счастье вмѣстѣ съ ней!
Мигъ намъ сущій данъ, но и онъ въ сознаньи
Искрой промелькнетъ въ вѣчное нигдѣ;
Жизнь проходитъ вся въ этой чередѣ:
Упованье, мигъ и воспоминанье!
"В сознаньи" - поправил.
Комментарий удален