К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2017, 13:45:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2017, 13:44:21

Комментарий удален

Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо,  что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."


С уважением,


Андрей Гастев


Дата и время: 27.11.2017, 13:29:03

Не верю...

Спасибо!

Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!


Александр Владимирович, спасибо, но не верю глазам! Или это все же ирония?

Ужасно жалко! Косиченко Бр предложил его в пиве утопить.

Автор Вланес
Дата и время: 27.11.2017, 02:08:44

Мерси! Да, это уж точно...

Интересное!

по разным параметрам,

и вообще...)

L.

Замечательно!

... при том, что и актуально, да... )

L.

Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until residence permit will be received.  

Валерий, приветствую!

Exactly, my dear Watson!

Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры

во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда  приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать. 

Дата и время: 26.11.2017, 23:57:24

Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Ваше приятие и одобрение мне очень дороги. 

Ваша.

“Семь сортов исчезли вовсе,

А с мороженщиком* – восемь.”


*Прим. дир. цирка:

Этого живым нашли

В дальней дальнейшей дали,

Может быть и где подалей -

Деньги звери все отдали!

:)

Здорово, Андрей!

Дата и время: 26.11.2017, 23:14:04

А.В. Флоря: «...давайте не будем дискутировать об орфографии.»

Конечно, давайте не будем, Александр Владимирович! Спасибо Вам ещё раз за конструктивные замечания!

 

С.Г. Шестаков: «... Издавайте!»

Только под лозунгом: «Даёшь отборное зерно без плевелов!», Сергей Георгиевич!

:)

К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non. Bien sùr, мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of humour is the strongest thing in the world.  

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 21:23:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 21:21:12

Комментарий удален

Браво, Бр. и все-все-все!

Жалко, конечно, мороженщика...

А.М.


Очень здОрово!!!

Немецкий читать не буду - знаю плохо.

Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)

 В общем, удача!

Рад за Вас! Поздравляю!


С уважением,

К.

Дата и время: 26.11.2017, 20:34:34

Добрый вечер, Вячеслав!

Прегрешений не обнаружено. Издавайте!:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 26.11.2017, 19:28:39

По «счастью» -  согласен, Александр Владимирович. В именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» - полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович, выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был  современником Жюля Верна, а также в связи с его статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 18:33:13

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.11.2017, 18:15:30

Снова радость встречи с Поэзией.

"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал. 

А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.

Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.

Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.

А.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 18:09:33

Комментарий удален

Снова рифмовка не как в оригинале,  вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.



Дата и время: 26.11.2017, 15:07:49

Спасибо, Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было ещё «в сознаньи»?  Впрочем, если из этого исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):



Жюль Вернъ . Жизнь

 

Прошлое мертво, но его намъ живо

Память возвратитъ въ краскахъ прежнихъ дней;

Будущаго нѣтъ, но надежды диво

Блесткой намъ сулитъ счастье вмѣстѣ съ ней!

Мигъ намъ сущій данъ, но и онъ въ сознаньи

Искрой промелькнетъ въ вѣчное нигдѣ;

Жизнь проходитъ вся въ этой чередѣ:

Упованье, мигъ и воспоминанье!

 

"В сознаньи" - поправил.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 14:41:47

Комментарий удален