Совершенно мои мысли сегодня на Двенадцати Евангелиях, Александр.
Немощь, слезы - и вопреки всему Он нас милует.
Почти не пишу об этом. Но потребность остается, поэтому всегда радостно, когда кто-то дерзает писать об этих переживаниях.
"...наши страдания - это всего только лишь Страстная неделя перед Пасхой и ...Пасха
только потому и была и только потому и есть, что перед ней всегда Страстная
неделя..."
Александр, я тоже был на службе... Похожие мысли и меня неоднократно посещали. Воистину, мало кто и сегодня, зная наверняка, что Иисус - Сын Бога Живаго, не дрогнул бы в минуту испытаний. Но, что обнадеживает, так, именно, пример Петра, который после отречения, всю свою последующую жизнь, вплоть до крестной смерти своей, являл такую веру и завидное мужество для сирых и убогих, что и они, становясь учениками Христа, достойно претерпевали суровые гонения и мученическую смерть... Значит, и у нас с Вами есть надежда - не дрогнуть в минуту роковую!
Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.
Можно, конечно, после выдающихся, даже классических переводов браться за тот же материал, чтобы изложить его по-своему. Есть что сказать, есть свой угол зрения - и замечательно.
Нет, романса Рощиная в симоновском тексте не слышу, это о другом.
Удачные строки у Вас есть - по-моему, первый рефрен:
Тратим мы
годы, и слёзы мы льём, –
Труд наш –
тяжёлый гнёт –
Мы этой
женщине весь отдаём,
Поняв, что она
и не знает о том
И никогда не
поймёт!
Однако, почему мы это делаем, "поняв, что она и не знает о том". Если мы это поняли и продолжаем так себя вести, мы даже не дураки, а у меня даже нет приличных слов, чтобы это назвать. В оригинале четко сказано: а сейчас мы знаем, что она и не могла понять.
Неплохо начат третий рефрен, но "понять о том" - неправильно.
Замечаний у меня много.
Жил и молился
один дурачок
Дурачок - слово с другими коннотациями: глупый, скорее наивный, ребенок; юродивый, городской сумасшедший.
На тряпку, мослы
и волос пучок -
он был фетишист? (По большому счету да...)
(Такую назвать
бы нам синий чулок) -
Такую - это тряпку? В общем-то можно догадаться, что речь идет о женщине, но все-таки надо догадываться. Срав. у Симонова: Всё это пустою бабой звалось - и нет вопросов.
Но он её звал,
прекрасный цветок
здесь нужна не запятая, а двоеточие и кавычки. Вообще поправьте пугктуацию, на ПРУ с этим всё время проблемы.
Как-то глупец
весь товар просадил -
"как-то" значит: однажды. Т.е. он разорился сразу, в одночасье?
намеренья пыл,
Но глупца не
оставил природный посыл -
очень неудачно, по-моему.
Так считала
она, он значителен был - ???
Глупец или посыл?
Мы чахнем в
работе, теряя стократ -
что теряя?
Дивных планов
имея полёт
!!!
Прячет всю
глупость развенчанный лох
Почему развенчанный? Про лоха и не говорю
Она его бросит,
как взгляд или вздох- по-моему, неплохо
Настолько стихи прекрасны и глубоки, что не откликнуться не мог! Понравилось все стихотворение целиком, но особенно прикипели к душе две строфы:
Мне представилось, будто бы совесть моя Мимо мира плывёт, размывая края, Исчезая из вида. Что душа – это чаша, что чаша сия Вглубь себя бесконечна, а мера питья Нам дана не на краткий момент бытия И присутствия быта.
Что она, как опавшие котики верб, Взгляд-во-взгляд – отражает сыпучую твердь Небосвода. Где карается смертью конечная смерть, Где твердеющий воздух оформлен как герб Новой жатвы, где боль причиняет не серп, А свобода.
И как хорошо, что произведение венчает молитвенной глубины заключительная строфа. Спасибо, Александр!
Прочувственное стихотворение и, хотя я сам и не являюсь поклонником такого рода литературы, акварельность текста подкупила меня.
Удач вам и спокойствия, бывает, заходите.
P.S. Практический вопрос, Сергей. Как вам удалось поместить иллюстрацию в текст? Мне для некоторых стихов не помешало бы. Попробовал через "radical" - не получилось.
Если не составит труда, поделитесь, заранее благодарен.
Конечно, Слава (мы когда-то, по-моему, переходили на "ты") вся наша жизнь с определённого момента становится, в основном, -общим прошлым. Это особенно начинаешь понимать на восьмом десятке вдруг попав, как палец в мясорубку, в "литературу" в качестве "чукчи-писателя"...
Вот у меня есть книжка рассказов "Такое тёплое былое", так, думаю, большая, а может и большая часть из того, что в ней упоминается, звучит для нынешних как "Слово о полку Игореве".
Прошлое - оно как пластилин: слепишь одноцветные пластины, вроде у всех цвет разный, а как разрывать станешь, так всё вперемежку.
Удачи и терпения, и чтоб за столом хотя бы один тост был из числа моих (и Олега Тинькова, помощником которого когда-то работала моя дочь) любимых.
"За нас с вами и ... пусть будет фиг с ними!" (напишешь нужное слово - забанят, тут, оказывается, ребята и девчата такие высоконравственные, даже пердёж упоминать запрещено!)
Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... "
Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния.
Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))
Константин,
повторяю: я категорически против точки
зрения, будто нельзя переводить что-то
после корифеев. Но если в результате
перевода или вариации на тему оригинала
возникло замечательное произведение,
ставшее самоценным, это надо учитывать.
Позвольте
объяснить, чем мне по душе перевод
Симонова. Для меня это выражение мужского
благородства. Пусть "она" ("вампирша")
была "пустою бабой" или даже еще хуже
того — в любовных неудачах виноват
мужчина. А зачем ты сотворил себе кумира
вот из этого? Ну, и кто же ты получаешься?
(Навскидку цитирую Булгакова.) Дурак!
Какая бы "она" ни была, но ты — сам дурак.
Он, т. е. ЛГ, это понял и успокоился.
Осознал не только, что она просто не
в состоянье была понять и оценить его
любовь (а если не в состоянье — то чем
она виновата?), а собственную глупость.
Для меня мораль этого стихотворения
такова: если ты мужчина — вини себя, а
женщине будь благодарен за то хорошее,
что было. Или хотя бы за жизненный урок.
Покойный
Евтушенко (кстати, по-моему, год прошел
с тех пор) не из моих любимых авторов,
но я почти присоединяюсь к его словам "Всё равно она счастливая — несчастливая
любовь". Мне не нравится претенциозная
форма, в которой это сказано, однако
мысль справедливая. Так я воспринимаю
симоновский вариант: мужественное —
спокойное, стоическое отношение к
несчастливой любви. ЛГ не обвиняет
женщину и исцеляется от глупости. Я даже
не уверен, составляет ли это главный смысл у самого Киплинга,
поэтому говорю скорее о Симонове, чем
о нем.
А у Вас,
извините, я сразу же споткнулся о "мослы",
потом о "лоха", какую-то "тряпку". И подумал: неужели Вы
взялись за это только ради своеобразия?
Вы так щедры! Но мне приятно за отклик Ваш на "Журавлямс". До сей поры неоднократно я ждал признания от Вас. Вы, как никто другой на свете, мне передали свой восторг! Прочёл раз сто я строки эти... и выдох радостный исторг!
А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав). Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .
Ася Михайловна, мы же договорились, что вы не
читаете моих текстов и моих реплик. Я же у вас в ЧС! А это и
подразумевает разрыв всех дипломатических отношений. Вы занимаетесь в
данном случае провокациями. Подбиваете меня внести вас в мой ЧС. А на
это уже готовы карательные санкции. Насчёт ТОПа: в том виде, в каком
функционирует в-а-ш ТОП, попасть в него честь небольшая. Есть, конечно, в
ТОПе достойные авторы, но в основном -это ваши угодники и подобные им. Я
был несколько лет ТОПовым автором сайта и сейчас ничуть этим не
горжусь. Когда человек начинает понимать весь механизм ваших
манипуляций, он перестаёт ценить и стремиться в в-а-ш ТОП. И клянусь
вам, что не я один имею такое мнение. А ДК ваша не выдерживает никакой
критики. Ну какой, посудите, из вас детский поэт. Серость и скука.
Поэтому-то
стихи С.О. в вашей ДК кажутся инородными. Из-за своей яркости,
индивидуальности, талантливости, на грани гениальности. Вам и вашим
питомцам этого не дано. Увы.
Мне жаль, что у нас с вами всё время
происходит какая-то конфронтация. Да безразличны вы мне и все ваши
потуги. Ну не моё это. Что ж вы все возникаете и возникаете?. Уже что, я
своё мнение и высказать не имею права на своей страничке. Прямо гестапо
чесслово какое-то.
В Крыму много поэтов, пишущих для детей. Юрий Поляков, Владимир Орлов, Оля Осминкина и др. Так что мне, Ася Михайловна, есть с чем сравнивать и, уверяю вас, сравнение не в вашу пользу...
Будьте здоровы!
Уважения к вам я не испытываю, но... ещё раз: будьте здоровы!
Вячеслав Егиазаров.
Заслуженный деятель искусств республики Крым. Россия.
Благодарю модераторов за удаление перепалки, не моей вине возникшей в этой маленькой комнатке, и теперь я могу надеяться, что мне дадут возможность спокойно продолжать свои литературные занятия.
Потому что есть прекрасный текст К.М. Симонова. Даже не принципиально, перевод или нет, хотя довольно близкий к оригиналу. Я не хочу уподобляться редактору этого раздела, но, по-моему, нужны веские причины, чтобы после Симонова взяться за это стихотворение. Хочется понять: в чем Ваши веские причины?
Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)
А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)
P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?
К омментарии
Спасибо, Татьяна! Я Вам очень рада!
Думаю, "короткая" строка не имеет глубинного смысла. А я её попросту не заметила. У Китса в других сонетах встречаются строки с 5-ю стопами.
Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.
Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.
Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".
Можно изменить, например, "возрождай мечты". Но жаль проблесков, которые отсылают к прожилкам.
Ваша Корди с благодарностью.
Совершенно мои мысли сегодня на Двенадцати Евангелиях, Александр.
Немощь, слезы - и вопреки всему Он нас милует.
Почти не пишу об этом. Но потребность остается, поэтому всегда радостно, когда кто-то дерзает писать об этих переживаниях.
"...наши страдания - это всего только лишь Страстная неделя перед Пасхой и ...Пасха только потому и была и только потому и есть, что перед ней всегда Страстная неделя..."
Александр, я тоже был на службе... Похожие мысли и меня неоднократно посещали. Воистину, мало кто и сегодня, зная наверняка, что Иисус - Сын Бога Живаго, не дрогнул бы в минуту испытаний. Но, что обнадеживает, так, именно, пример Петра, который после отречения, всю свою последующую жизнь, вплоть до крестной смерти своей, являл такую веру и завидное мужество для сирых и убогих, что и они, становясь учениками Христа, достойно претерпевали суровые гонения и мученическую смерть...
Значит, и у нас с Вами есть надежда - не дрогнуть в минуту роковую!
Спасибо, Юрий. Только вернулся их храма.
Помните, как удивительно у Чехова в "Студенте" это переживание предательства Петра?
Вот и я всегда чувствую в эти великие дни, что окажись тогда я в Гефсимании, то вряд ли у меня хватило бы сил быть рядом со Спасителем.
В лучшем случае уснул бы, в худшем - сбежал.
Поэтому и прошу сил, которых так не хватает.
А если не хватает дел, пытаюсь хотя бы веру не угасить.
Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.
С уважением,
К.
Титании
Благодарю Вас за приятный комплимент. Жалею, что стихов Франсуа Коппе перевёл всё-таки мало. Хочу уточнить: пародий
на творческую манеру Коппе и его тематику перевёл гораздо больше. Французские поэты в XIX веке на только творили своё,
но и задорно поддевали друг друга.
ВК
Спасибо, Георгий, за Ваш отклик.
Копирую текст вместе с иллюстрацией в режиме Ctrl-C, после чего вставляю в здешнее окно клавишами Ctrl-V
Можно, конечно, после выдающихся, даже классических переводов браться за тот же материал, чтобы изложить его по-своему. Есть что сказать, есть свой угол зрения - и замечательно.
Нет, романса Рощиная в симоновском тексте не слышу, это о другом.
Удачные строки у Вас есть - по-моему, первый рефрен:
Тратим мы годы, и слёзы мы льём, –
Труд наш – тяжёлый гнёт –
Мы этой женщине весь отдаём,
Поняв, что она и не знает о том
И никогда не поймёт!
Однако, почему мы это делаем, "поняв, что она и не знает о том". Если мы это поняли и продолжаем так себя вести, мы даже не дураки, а у меня даже нет приличных слов, чтобы это назвать. В оригинале четко сказано: а сейчас мы знаем, что она и не могла понять.Неплохо начат третий рефрен, но "понять о том" - неправильно.
Замечаний у меня много.
Жил и молился один дурачок
Дурачок - слово с другими коннотациями: глупый, скорее наивный, ребенок; юродивый, городской сумасшедший.
На тряпку, мослы и волос пучок -
он был фетишист? (По большому счету да...)
(Такую назвать бы нам синий чулок) -
Такую - это тряпку? В общем-то можно догадаться, что речь идет о женщине, но все-таки надо догадываться. Срав. у Симонова: Всё это пустою бабой звалось - и нет вопросов.
Но он её звал, прекрасный цветок
здесь нужна не запятая, а двоеточие и кавычки. Вообще поправьте пугктуацию, на ПРУ с этим всё время проблемы.
Как-то глупец весь товар просадил -
"как-то" значит: однажды. Т.е. он разорился сразу, в одночасье?
намеренья пыл,Но глупца не оставил природный посыл -
очень неудачно, по-моему.
Так считала она, он значителен был - ???
Глупец или посыл?
Мы чахнем в работе, теряя стократ -
что теряя?
Дивных планов имея полёт
!!!
Прячет всю глупость развенчанный лох
Почему развенчанный? Про лоха и не говорю
Она его бросит, как взгляд или вздох- по-моему, неплохо
Но леди простителен этот подвох - !!!
В общем, надо работать и работать.С уважением
А.Ф.
Избави Бог и нас от этаких судей!
А.М.Сапир и её любимчики, коих много - каждый конкурс новые.
Настолько стихи прекрасны и глубоки, что не откликнуться не мог! Понравилось все стихотворение целиком, но особенно прикипели к душе две строфы:
Мне представилось, будто бы совесть моя
Мимо мира плывёт, размывая края,
Исчезая из вида.
Что душа – это чаша, что чаша сия
Вглубь себя бесконечна, а мера питья
Нам дана не на краткий момент бытия
И присутствия быта.
Что она, как опавшие котики верб,
Взгляд-во-взгляд – отражает сыпучую твердь
Небосвода.
Где карается смертью конечная смерть,
Где твердеющий воздух оформлен как герб
Новой жатвы, где боль причиняет не серп,
А свобода.
И как хорошо, что произведение венчает молитвенной глубины заключительная строфа.
Спасибо, Александр!
Прочувственное стихотворение и, хотя я сам и не являюсь поклонником такого рода литературы, акварельность текста подкупила меня.
Удач вам и спокойствия, бывает, заходите.
P.S. Практический вопрос, Сергей. Как вам удалось поместить иллюстрацию в текст? Мне для некоторых стихов не помешало бы. Попробовал через "radical" - не получилось.
Если не составит труда, поделитесь, заранее благодарен.
Конечно, Слава (мы когда-то, по-моему, переходили на "ты") вся наша жизнь с определённого момента становится, в основном, -общим прошлым. Это особенно начинаешь понимать на восьмом десятке вдруг попав, как палец в мясорубку, в "литературу" в качестве "чукчи-писателя"...
Вот у меня есть книжка рассказов "Такое тёплое былое", так, думаю, большая, а может и большая часть из того, что в ней упоминается, звучит для нынешних как "Слово о полку Игореве".
Прошлое - оно как пластилин: слепишь одноцветные пластины, вроде у всех цвет разный, а как разрывать станешь, так всё вперемежку.
Удачи и терпения, и чтоб за столом хотя бы один тост был из числа моих (и Олега Тинькова, помощником которого когда-то работала моя дочь) любимых.
"За нас с вами и ... пусть будет фиг с ними!" (напишешь нужное слово - забанят, тут, оказывается, ребята и девчата такие высоконравственные, даже пердёж упоминать запрещено!)
Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... "
Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния.
Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))
С уважением,
К.
Да не за что!
Что удалось - то удалось!
Константин, повторяю: я категорически против точки зрения, будто нельзя переводить что-то после корифеев. Но если в результате перевода или вариации на тему оригинала возникло замечательное произведение, ставшее самоценным, это надо учитывать.
Позвольте объяснить, чем мне по душе перевод Симонова. Для меня это выражение мужского благородства. Пусть "она" ("вампирша") была "пустою бабой" или даже еще хуже того — в любовных неудачах виноват мужчина. А зачем ты сотворил себе кумира вот из этого? Ну, и кто же ты получаешься? (Навскидку цитирую Булгакова.) Дурак! Какая бы "она" ни была, но ты — сам дурак. Он, т. е. ЛГ, это понял и успокоился. Осознал не только, что она просто не в состоянье была понять и оценить его любовь (а если не в состоянье — то чем она виновата?), а собственную глупость. Для меня мораль этого стихотворения такова: если ты мужчина — вини себя, а женщине будь благодарен за то хорошее, что было. Или хотя бы за жизненный урок.
Покойный Евтушенко (кстати, по-моему, год прошел с тех пор) не из моих любимых авторов, но я почти присоединяюсь к его словам "Всё равно она счастливая — несчастливая любовь". Мне не нравится претенциозная форма, в которой это сказано, однако мысль справедливая. Так я воспринимаю симоновский вариант: мужественное — спокойное, стоическое отношение к несчастливой любви. ЛГ не обвиняет женщину и исцеляется от глупости. Я даже не уверен, составляет ли это главный смысл у самого Киплинга, поэтому говорю скорее о Симонове, чем о нем.
А у Вас, извините, я сразу же споткнулся о "мослы", потом о "лоха", какую-то "тряпку". И подумал: неужели Вы взялись за это только ради своеобразия?
С уважением
А.Ф.
Александр,
Вы так щедры! Но мне приятно за отклик Ваш на "Журавлямс". До сей поры неоднократно я ждал признания от Вас. Вы, как никто другой на свете, мне передали свой восторг! Прочёл раз сто я строки эти... и выдох радостный исторг!
))
Благодарю за оценку!
К.
Спасибо! Была благодатная почва. ))
А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав). Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .
Вот, как-то так...
((
С уважением,
К.
Ася Михайловна, мы же договорились, что вы не читаете моих текстов и моих реплик. Я же у вас в ЧС! А это и подразумевает разрыв всех дипломатических отношений. Вы занимаетесь в данном случае провокациями. Подбиваете меня внести вас в мой ЧС. А на это уже готовы карательные санкции. Насчёт ТОПа: в том виде, в каком функционирует в-а-ш ТОП, попасть в него честь небольшая. Есть, конечно, в ТОПе достойные авторы, но в основном -это ваши угодники и подобные им. Я был несколько лет ТОПовым автором сайта и сейчас ничуть этим не горжусь. Когда человек начинает понимать весь механизм ваших манипуляций, он перестаёт ценить и стремиться в в-а-ш ТОП. И клянусь вам, что не я один имею такое мнение. А ДК ваша не выдерживает никакой критики. Ну какой, посудите, из вас детский поэт. Серость и скука.
Поэтому-то стихи С.О. в вашей ДК кажутся инородными. Из-за своей яркости, индивидуальности, талантливости, на грани гениальности. Вам и вашим питомцам этого не дано. Увы.
Мне жаль, что у нас с вами всё время происходит какая-то конфронтация. Да безразличны вы мне и все ваши потуги. Ну не моё это. Что ж вы все возникаете и возникаете?. Уже что, я своё мнение и высказать не имею права на своей страничке. Прямо гестапо чесслово какое-то.
В Крыму много поэтов, пишущих для детей. Юрий Поляков, Владимир Орлов, Оля Осминкина и др. Так что мне, Ася Михайловна, есть с чем сравнивать и, уверяю вас, сравнение не в вашу пользу...
Будьте здоровы!
Уважения к вам я не испытываю, но... ещё раз: будьте здоровы!
Вячеслав Егиазаров.
Заслуженный деятель искусств республики Крым. Россия.
Спасибо, дорогой Семён!
И ты будь здоров, и ты радуй нас своими удивительными стихами!
После твоих стихов пропадает всякая охота заглядывать в эту пресловутую "Детскую комнату". Скука и плесень...
Всех благ тебе, дружище!!1-:)))
Спасибо, Георгий! Особенно за "вонзили"!-:)))
Ты прав, всё в нашей жизни неоднозначно и у каждого своя правда. Но и есть что-то общее. В первую очередь - это поэзия!-:)))
Жму руку!-:)))
Спасибо, Александр. Рад Вашему отзыву. Запятая, думаю, будет лишней. Разговор идёт о людях. Но над последней строкой ещё поработаю.
Замечательно, Слава!!!
Крыму повезло с Поэтом Вячеславом Егиазаровым!!!
Будь здоров, брат!!!
Благодарю модераторов за удаление перепалки, не моей вине возникшей в этой маленькой комнатке, и теперь я могу надеяться, что мне дадут возможность спокойно продолжать свои литературные занятия.
Блеск! И стих хорош, но само словечко - вне конкуренции.
Кстати, от Вашего "журавлямса" я в восторге.
Впрочем, возможно, здесь и нет причастного оборота (если застыли люди, а не взоры), просто после существительного это воспринимается так.
Потому что есть прекрасный текст К.М. Симонова. Даже не принципиально, перевод или нет, хотя довольно близкий к оригиналу. Я не хочу уподобляться редактору этого раздела, но, по-моему, нужны веские причины, чтобы после Симонова взяться за это стихотворение. Хочется понять: в чем Ваши веские причины?
Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)
А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)
P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?
Александр, неожиданно, однако.
Вопрос ваш столь невнятный.
Не проясните ли, почему интересуетесь?