Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования.
Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется.
Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.
К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?
Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен.
И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец".
Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.
Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.
И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.
Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)
Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.
А ведь я почувствовал, что Вы, Галя, были на тот момент влюблены.
У влюблённого человека цикады поют круглосуточно. Таково свойство этого чувства. КМК. И Вы точно относитесь к категории гениев человеческих! По Шиллеру!-:)))
Эх, если бы Ваши размышления о возвращении Крыма в Россию появились под моим текстом "Мы вернулись в Россию!"! Цены бы мне (Вам!) не было!-:))))
Помалкивают сосайтники. Опасаются чего-то...-:)))
Ладно, Галя, спасибо Вам за интересную переписку. И никаких обид. Это мне просто показалось по Вашему возбуждённому тону.
Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)
Да Бог с Вами, Вячеслав! О какой обиде может идти речь, когда наша с Вами переписка переполнена улыбками и смехом:))) Вы веселите меня своими суждениями, а я Вас:)))
Особенно меня порадовал мой "наивный романтизм". Очень лестно, поскольку как раз на эту тему есть одно замечательное высказывание у великого Шиллера : "Наивным должен быть каждый истинный гений — или он вовсе не гений.
Гением его делает только наивность":))))
И Вы, ради Бога, на всякий случай не обижайтесь, если Вам послышались в моих выражениях какие-то насмешки или и того хуже... Я действительно не могла даже в мыслях представить, каким диким для Вас может оказаться непривычное для крымчан ударение. Или насколько упорно Вы будете настаивать, что во время моего визита в Крым не было и не могло быть вечерних песен крымских цикад... Дело в том, что если Вы постараетесь вчитаться в смысл изложенного мной в стихотворении, то мне кажется: Вы прочувствуете то, что чувствовала я тогда. Да, я, как русская по духу, очень рада сегодня тому, что Крым вернулся в Россию, о чем в 2011 году трудно было предположить. Мне было больно, что историю трактовали так, как было выгодно той или иной стороне... мне было больно, что Горбачев разделил родственные народы... и как в семье поссорившиеся братья или сестры делят совместно нажитое, начались переделы, обоснованные и необоснованные, упрёки и тд и тп. И еще я была влюблена:)
Вот поэтому переполнявшие меня в тот день чувства выплеснулись в тот же день в этих двух стихотворениях. Я не умею писать стихи по-другому: пишу только, если меня что-то очень сильно впечатлает, будоражит сознание, если влюбилась, если очень радостно или больно... стихи для меня - это моя самозащита.
И тем не менее вечерние песни цикад звучали в реальности, независимо от лёгкой одежонки этих слов, слегка прикрывших намёк на то, что утро вечера мудренее, и что история на украинском Крыме не поставила свою точку.
Будьте здоровы и до новых встреч!
P.S. в качестве Колумбова яйца, я заменю сейчас написание Херсонеса кирилицей на латиницу
Примите, пж, мое ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! оптом - и за нынешнее, и за чудесную Чачу и за забывающую цифры Галину Алексеевну - за все, что успел прочитать. Спасибо.
На полдень приходится пик цикадного хора, а распевают они весь солнечный день. А рассказал я Вам о том, как садится солнце на ЮБК, чтобы Вы представили, что, когда солнце садится за Крымские горы, то тень их в первую очередь падает на ближайшую окрестность. Так, если в Ялте уже солнце скрылось, то в Гурзуфе оно ещё светит, как днём и тамошние цикады поют под своим гурзуфским солнцем, а ялтинские уже молчат, у них уже вечер.
Если Вы не знаете таких тонкостей и подробностей, то и цикады со своим иностранным именем будут у Вас петь вечером, хорошо хоть, что не ночью, как у многих поэтов, пишущих о Крыме.
Всё! Заканчиваю делиться с Вами этими наблюдениями. Они Вас, как видно, раздражают.
Но согласитесь, Галина, из окна "Москвичонка" за 2-3 поездки трудно разобраться в тонкостях крымских реалий.
Да что же Вы так распетушились-то?:))) Собака-то дружелюбная:). И при чём вообще "Хвойе" (кстати, что это такое?) и Ваше увлечение подводной стрельбой?
Вячеслав, мне кажется, что знаниями вообще-то делятся, а не кичатся. Делятся также, как и своими наблюдениями, размышлениями и просто чувствами в стихах:)
Да и "вульгарность" Ваша здесь совершенно не к месту:)) И если у Вас "рука не поднимается называть", то здесь, конечно, уже ничего не поделаешь. Увы и ах! Вряд ли мне под силу сломать такие формы.
Может, для Вашего умиротворения написать Херсонес латиницей? Неплохая идея! И блеска придаст и смысл подчеркнет:))
Надеюсь, что хоть в иностранном словечке "цикада" ударение не на последнем слоге. Тем более, что Вы даже здесь сами себе противоречите: то у Вас цикады только в полдень поют и замолкают вечерком, то вдруг тем же вечерком "там, где еще было солнце" продолжают петь.
Солнце зашло 1 августа 2011 года где-то примерно в 20:19 вечера, а до этого палило до изнеможения:)) Но даже от этой жарищи я не оглохла и слышала примерно до 18:30 вечера (потом мы были в помещении) умиротворяющее пение цикад. Да, я их так называемый Вами ор восприняла как пение или как музыку. Наверное потому, что слышала так отчетливо впервые, хотя до этого была в Крыму пару раз в детстве, в районе Симферополя. Знаете, ездили с родителями на стареньком Москвичонке к морю дикарями:))
Это очень твой - характерный и замечательный переход от голландцев в баховский цикл! Имею в виду несколько последних твоих стихов. От живописи в музыку через слово и - к тому, что объединяет всё это - к этому особому состоянию. И так глубоко и легко!
Мы
вернулись в Россию! А это, родимые, значит -
с нами Бог! И всегда торжествует Его "Аз воздам!":
и хохляцкие виллы, дворцы по-над морем и дачи
будут честно служить не хапугам от власти, а нам.
Нам,
крымчанам, и детям послужат, и внукам.
мы не зря отмели чужеродных идей городьбу;
а другим прохиндеям пусть это послужит наукой,
как роток разевать на чужой каравай и судьбу.
А мне кажется вульгарно кичиться своим знанием ударений в иностранных языках и навязчиво ломать сложившиеся языковые формы русского языка. Хвойе Горбачёва не прижилось в народных массах, т.к. народ так не говорит. Греческое ударение никто не отменяет, мыс ХерсонЕс всегда будет мысом ХерсонЕсом, а не ХерсОнесом.
Итак: Вы за греческое ударение, я - за правильное!-:)))
Цикады, Галина, замолкают сразу с заходом солнца. Я, например,
охотился под водой в Ливадии, солнце село и цикады смолкли, как по команде дирижёра. На мотоцикле (ЯВА) я приехал через 15 мин. на Аю-Даг там ещё было солнце на пляже и вся гора тоже. Цикады орали в своё удовольствие и было удивительно наблюдать, как они смолкали попадая в тень вечернюю. А там где ещё было солнце они продолжали "петь". Но солнце село и...тишина!
(а вдоль дороги мертвяки стоят с косами)-:))) В августе ночь наступает после 21 часа, а солнце садится в 19-20 часов. Приезжайте!
Я профессионально занимался Спортивной Подводной Стрельбой (СПС) - т.е. подводной охотой и неоднократно плавал в люминесцентной воде, возвращаясь после охоты к месту старта.
Вода в августе фосфоресцирует везде и не обязательно в открытом море. У того же Аю-Дага или у мыса Мартьян вода плещется голубыми огнями от малейшего прикосновения. Здорово пустить плоский камешек вдоль воды и наблюдать мини-фейерверки голубых искр в тех местах, где камешек касался воды.
Хорошая аналогия. Когда переводил, вспоминал Иван Иваныча (Краско). Он ведь долгое время в моём спектакле играл. Когда начинали, ему под семьдесят уже было - и на моих глазах разыгралась его первая история с "возрастным" браком. Помню, после премьеры праздновали всем небольшим коллективом. Затем я его долгие годы не видел, и вот новости об очередном супружестве, при чём девушке - столько же лет, что и его "первой" невесте. Так что, да, Роберта Сервиса напоминает, но Сервис прожил с одной девушкой до конца своих дней, хоть, возможно и изменял ей, судя по его некоторым произведениям... Впрочем, может, и приукрасил на старости лет, кто знает)))
Я не такой провидец, как Вы, но наш с Вами спор напоминает мне старинный анекдот: "Филолог я - моя жена эстет":))
К эстетике привыкнуть очень сложно:))
А срЕдства ли, средствА - это от того, как привилось в массах сильными мира сего, за которыми они следуют. И некоторые сильные мира сего, к сожалению, не всегда были и есть высокообразованными. Отсюда и досадные ошибки в отношении к ХерсОнесу. Сразу прошу прощения, если задеваю чувства крымчанина. Некоторые ведь даже до сих пор полагают, что Херсон и Херсонис - это одно и то же.
Короче, я за греческое ударение:).
И вот ещё маленький вопрос касательно цикад: а когда в агусте начинается и кончается вечер в Крыму?
Ночью я не слышала цикад (возможно они и молчали уже), я была на яхте в открытом море и купалась, наслаждаясь прохладой после утомительной жары днем и вечером и любуясь фосфоричностью волн, идущих от прикосновения моих рук. А Вы когда-нибудь видели это волшебство? Можно увидеть только в откытом море ночью. Незабываемо, неповторимо!
Галина, свет ясно солнышко, я знал, что Вы так прореагируете на ХерсонЕс. Так говорят в Крыму все, это привычно. И в словарях тоже присутствует эта форма. Херсонес - город Др. Греции, который находится в Крыму (руины и раскопки) Так называется и мыс - ХерсонЕс. И греческое ударение здесь ни при чём. Спор давний: правильно ХАракс, говорят ХарАкс. ФорОс от слова ФАрос и т.д. И в крымском контексте правильное греческое ударение звучит инородно, а привыкшему к крымским реалиям человеку - дико.
И цикады, как бы Вам этого не хотелось, какие бы жаркие вечера и ночи не были в Ваше время в Крыму, к вечеру смолкают, так, иногда, цикаднут коротко, и молчок. А ночью их вообще не услышишь. Это дневные насекомые, даже рука не поднимается их называть насекомыми. Крымские цикады - это только крымские цикады. Региональная популяция. Никуда не перелетают. Не путать с саранчой!-:))) Вы, наверное, 1 августа днём оглохли от пения цикад (их ора) и у Вас вечером звенело в ушах.
Согласен, что в Ваших стихах нет голой истины и она спрятана в тонкой одёжке из слов, но истина и бесспорные факты хоть и родственники, но факты упрямая вещь, как говорится.-:)))
1. Херсонес - это название города Древней Греции. Ударение в греческом на предпоследнем слоге. И как бы не хотелось многим знатокам, ХерсонЕс звучит как-то вульгарно:)
2. Увы, не все крымские цикады, видимо, молчали в тот близившийся к концу день, 1 августа 2011 года. Я ничего не придумала и не ошиблась в ни с чем не сравнимой музыке цикад, тем более, что, как Вам, Вячеслав, также, наверное, известно: музыка и пение цикад связано с энергией тепла. Помню, что жарища в тот день до ночи была просто невыносимой.
3. В моих стихах-размышлениях нет голой истины: она спрятана в тонкой одежде из слов:)))
К омментарии
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования.
Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется.
Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.
К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?
Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен.
И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец".
удачи в дальнейших переводах!
Вот однажды в Крыму я батрачил
И чужую бабёнку подрачил,
Рассвирепствовал бай
И сказал мне: "Бай-бай!" -
Спать у дачи теперь без удачи:))
***
Но все равно спасибо:)))
Растиражируют ничто
И превратят на время в нЕчто,
На часик ведьму обратят
Невестой в платье подвенечном.
Ведь люди праздника хотят,
А их обманут, как котят,
Подсунув миску с суррогатом.
Там культурист набитый ватой,
Певец с мотивом туповатым,
Там гость, а тема диковата.
Скандал там двигатель прогресса,
Там все фальшивые принцессы
И королевы красоты.
Пусть юмористы там скоты —
Всё стерпит писаный сценарий,
Хоть писсуары в колумбарий…
Эпоха непрофессионалов,
«Тройным» разит со всех каналов,
Хоть маскируют под шанель.
Надеть бы Жукова шинель
И посадить народ за парту,
Учить заставив заодно
И политическую карту,
А то гламурное кино
Страну врагу подарит к марту.
Пора Россию сдвинуть к старту,
А то вокруг одно — оно!..
—-------------
27 декабря 2009
Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.
Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.
И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.
Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)
Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.
Спасибо, Александр Викторович!
Был вариант "неизреченное", но показалось манерным как раз. Подумаю над этим.
Ну Слава Богу! Прямо камень с души сняли!-:)))
А ведь я почувствовал, что Вы, Галя, были на тот момент влюблены.
У влюблённого человека цикады поют круглосуточно. Таково свойство этого чувства. КМК. И Вы точно относитесь к категории гениев человеческих! По Шиллеру!-:)))
Эх, если бы Ваши размышления о возвращении Крыма в Россию появились под моим текстом "Мы вернулись в Россию!"! Цены бы мне (Вам!) не было!-:))))
Помалкивают сосайтники. Опасаются чего-то...-:)))
Ладно, Галя, спасибо Вам за интересную переписку. И никаких обид. Это мне просто показалось по Вашему возбуждённому тону.
Удач Вам и везения во всём!-:)))
Ваш,
В.Е.
Спасибо большое, Артём!
Да, вот такое вышло произведеньице...
Оно несколько в стороне от моего "магистрального направления" :))
С уважением, Ольга.
Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)
Спасибо большое, тронут
Простенькие стихи, но такие милые. Старые переводы несколько манерные, а Ваши хороши.
Невысказанное признанье - для правильного ритма лучше сделать специальное поэтическое, а не грамматическое ударение типа
НевысказАнное признанье
Да Бог с Вами, Вячеслав! О какой обиде может идти речь, когда наша с Вами переписка переполнена улыбками и смехом:))) Вы веселите меня своими суждениями, а я Вас:)))
Особенно меня порадовал мой "наивный романтизм". Очень лестно, поскольку как раз на эту тему есть одно замечательное высказывание у великого Шиллера : "Наивным должен быть каждый истинный гений — или он вовсе не гений. Гением его делает только наивность":))))
И Вы, ради Бога, на всякий случай не обижайтесь, если Вам послышались в моих выражениях какие-то насмешки или и того хуже... Я действительно не могла даже в мыслях представить, каким диким для Вас может оказаться непривычное для крымчан ударение. Или насколько упорно Вы будете настаивать, что во время моего визита в Крым не было и не могло быть вечерних песен крымских цикад... Дело в том, что если Вы постараетесь вчитаться в смысл изложенного мной в стихотворении, то мне кажется: Вы прочувствуете то, что чувствовала я тогда. Да, я, как русская по духу, очень рада сегодня тому, что Крым вернулся в Россию, о чем в 2011 году трудно было предположить. Мне было больно, что историю трактовали так, как было выгодно той или иной стороне... мне было больно, что Горбачев разделил родственные народы... и как в семье поссорившиеся братья или сестры делят совместно нажитое, начались переделы, обоснованные и необоснованные, упрёки и тд и тп. И еще я была влюблена:)
Вот поэтому переполнявшие меня в тот день чувства выплеснулись в тот же день в этих двух стихотворениях. Я не умею писать стихи по-другому: пишу только, если меня что-то очень сильно впечатлает, будоражит сознание, если влюбилась, если очень радостно или больно... стихи для меня - это моя самозащита.
И тем не менее вечерние песни цикад звучали в реальности, независимо от лёгкой одежонки этих слов, слегка прикрывших намёк на то, что утро вечера мудренее, и что история на украинском Крыме не поставила свою точку.
Будьте здоровы и до новых встреч!
P.S. в качестве Колумбова яйца, я заменю сейчас написание Херсонеса кирилицей на латиницу
Примите, пж, мое ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! оптом - и за нынешнее, и за чудесную Чачу и за забывающую цифры Галину Алексеевну - за все, что успел прочитать. Спасибо.
Костя, спасибо тебе. Твоё, такое сердечное, понимание - так много для меня сейчас. Так много и так необходимо. Обнимаю тебя.
Ну, вот уже и обиделись!-:)))
Хвойе - это фойе в произношении Горбачёва.
На полдень приходится пик цикадного хора, а распевают они весь солнечный день. А рассказал я Вам о том, как садится солнце на ЮБК, чтобы Вы представили, что, когда солнце садится за Крымские горы, то тень их в первую очередь падает на ближайшую окрестность. Так, если в Ялте уже солнце скрылось, то в Гурзуфе оно ещё светит, как днём и тамошние цикады поют под своим гурзуфским солнцем, а ялтинские уже молчат, у них уже вечер.
Если Вы не знаете таких тонкостей и подробностей, то и цикады со своим иностранным именем будут у Вас петь вечером, хорошо хоть, что не ночью, как у многих поэтов, пишущих о Крыме.
Всё! Заканчиваю делиться с Вами этими наблюдениями. Они Вас, как видно, раздражают.
Но согласитесь, Галина, из окна "Москвичонка" за 2-3 поездки трудно разобраться в тонкостях крымских реалий.
Удачи Вам, Галина, в творческой и семейной жизни!
С наст. Крещением!
Да что же Вы так распетушились-то?:))) Собака-то дружелюбная:). И при чём вообще "Хвойе" (кстати, что это такое?) и Ваше увлечение подводной стрельбой?
Вячеслав, мне кажется, что знаниями вообще-то делятся, а не кичатся. Делятся также, как и своими наблюдениями, размышлениями и просто чувствами в стихах:)
Да и "вульгарность" Ваша здесь совершенно не к месту:)) И если у Вас "рука не поднимается называть", то здесь, конечно, уже ничего не поделаешь. Увы и ах! Вряд ли мне под силу сломать такие формы.
Может, для Вашего умиротворения написать Херсонес латиницей? Неплохая идея! И блеска придаст и смысл подчеркнет:))
Надеюсь, что хоть в иностранном словечке "цикада" ударение не на последнем слоге. Тем более, что Вы даже здесь сами себе противоречите: то у Вас цикады только в полдень поют и замолкают вечерком, то вдруг тем же вечерком "там, где еще было солнце" продолжают петь.
Солнце зашло 1 августа 2011 года где-то примерно в 20:19 вечера, а до этого палило до изнеможения:)) Но даже от этой жарищи я не оглохла и слышала примерно до 18:30 вечера (потом мы были в помещении) умиротворяющее пение цикад. Да, я их так называемый Вами ор восприняла как пение или как музыку. Наверное потому, что слышала так отчетливо впервые, хотя до этого была в Крыму пару раз в детстве, в районе Симферополя. Знаете, ездили с родителями на стареньком Москвичонке к морю дикарями:))
Удачи Вам, Вячеслав, в Вашем замечательном Крыму!
Хорошие стихи. Ещё про урны напишите - подземные ракеты.
Спасибо за мнение, Никита!
На этом, пожалуй, пока и остановлюсь.
А пятистопник именно что не греет. Потери зело велики выходят. В данном случае предпочитаю жертвовать размером.
С уважением,
К.
Это очень твой - характерный и замечательный переход от голландцев в баховский цикл! Имею в виду несколько последних твоих стихов. От живописи в музыку через слово и - к тому, что объединяет всё это - к этому особому состоянию. И так глубоко и легко!
Как сладок озноб, проникающий в сердце.
А бедный флейтист на истёртых губах
играет божественной музыки скерцо,
и с неба ему улыбается Бах.
https://www.youtube.com/watch?v=scosdmWA5GQДа, Влад, конечно, помню. Но у Чехова повкуснее будет. А здесь - да - маленькие отголоски )).
Спасибо, что напомнил о нём. И за такие ассоциации/сравнения благодарю премного. Вот уж удостоил... Я их едва ли и заслужил.
К.
Да, уже скоро! И тебя, Влад, поздравляю с этим, приближающимся - ещё одним большим праздником!
С теплом!
Спасибо, Влад, за добрые слова. Они и есть повод - радоваться жизни!
Обнимаю, друже!
P.S.
Мы вернулись в Россию! А это, родимые, значит -
с нами Бог! И всегда торжествует Его "Аз воздам!":
и хохляцкие виллы, дворцы по-над морем и дачи
будут честно служить не хапугам от власти, а нам.
Нам, крымчанам, и детям послужат, и внукам.
мы не зря отмели чужеродных идей городьбу;
а другим прохиндеям пусть это послужит наукой,
как роток разевать на чужой каравай и судьбу.
16-01-2018
А мне кажется вульгарно кичиться своим знанием ударений в иностранных языках и навязчиво ломать сложившиеся языковые формы русского языка. Хвойе Горбачёва не прижилось в народных массах, т.к. народ так не говорит. Греческое ударение никто не отменяет, мыс ХерсонЕс всегда будет мысом ХерсонЕсом, а не ХерсОнесом.
Итак: Вы за греческое ударение, я - за правильное!-:)))
Цикады, Галина, замолкают сразу с заходом солнца. Я, например,
охотился под водой в Ливадии, солнце село и цикады смолкли, как по команде дирижёра. На мотоцикле (ЯВА) я приехал через 15 мин. на Аю-Даг там ещё было солнце на пляже и вся гора тоже. Цикады орали в своё удовольствие и было удивительно наблюдать, как они смолкали попадая в тень вечернюю. А там где ещё было солнце они продолжали "петь". Но солнце село и...тишина!
(а вдоль дороги мертвяки стоят с косами)-:))) В августе ночь наступает после 21 часа, а солнце садится в 19-20 часов. Приезжайте!
Я профессионально занимался Спортивной Подводной Стрельбой (СПС) - т.е. подводной охотой и неоднократно плавал в люминесцентной воде, возвращаясь после охоты к месту старта.
Вода в августе фосфоресцирует везде и не обязательно в открытом море. У того же Аю-Дага или у мыса Мартьян вода плещется голубыми огнями от малейшего прикосновения. Здорово пустить плоский камешек вдоль воды и наблюдать мини-фейерверки голубых искр в тех местах, где камешек касался воды.
А яхта - это, конечно, блеск!
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо за очень полезные, верные и просто необходимые замечания. Я внёс исправления.
ВК
Спасибо!
Хорошая аналогия. Когда переводил, вспоминал Иван Иваныча (Краско). Он ведь долгое время в моём спектакле играл. Когда начинали, ему под семьдесят уже было - и на моих глазах разыгралась его первая история с "возрастным" браком. Помню, после премьеры праздновали всем небольшим коллективом. Затем я его долгие годы не видел, и вот новости об очередном супружестве, при чём девушке - столько же лет, что и его "первой" невесте. Так что, да, Роберта Сервиса напоминает, но Сервис прожил с одной девушкой до конца своих дней, хоть, возможно и изменял ей, судя по его некоторым произведениям... Впрочем, может, и приукрасил на старости лет, кто знает)))
Я не такой провидец, как Вы, но наш с Вами спор напоминает мне старинный анекдот: "Филолог я - моя жена эстет":))
К эстетике привыкнуть очень сложно:))
А срЕдства ли, средствА - это от того, как привилось в массах сильными мира сего, за которыми они следуют. И некоторые сильные мира сего, к сожалению, не всегда были и есть высокообразованными. Отсюда и досадные ошибки в отношении к ХерсОнесу. Сразу прошу прощения, если задеваю чувства крымчанина. Некоторые ведь даже до сих пор полагают, что Херсон и Херсонис - это одно и то же.
Короче, я за греческое ударение:).
И вот ещё маленький вопрос касательно цикад: а когда в агусте начинается и кончается вечер в Крыму?
Ночью я не слышала цикад (возможно они и молчали уже), я была на яхте в открытом море и купалась, наслаждаясь прохладой после утомительной жары днем и вечером и любуясь фосфоричностью волн, идущих от прикосновения моих рук. А Вы когда-нибудь видели это волшебство? Можно увидеть только в откытом море ночью. Незабываемо, неповторимо!
И Вам удачи!
Галина, свет ясно солнышко, я знал, что Вы так прореагируете на ХерсонЕс. Так говорят в Крыму все, это привычно. И в словарях тоже присутствует эта форма. Херсонес - город Др. Греции, который находится в Крыму (руины и раскопки) Так называется и мыс - ХерсонЕс. И греческое ударение здесь ни при чём. Спор давний: правильно ХАракс, говорят ХарАкс. ФорОс от слова ФАрос и т.д. И в крымском контексте правильное греческое ударение звучит инородно, а привыкшему к крымским реалиям человеку - дико.
И цикады, как бы Вам этого не хотелось, какие бы жаркие вечера и ночи не были в Ваше время в Крыму, к вечеру смолкают, так, иногда, цикаднут коротко, и молчок. А ночью их вообще не услышишь. Это дневные насекомые, даже рука не поднимается их называть насекомыми. Крымские цикады - это только крымские цикады. Региональная популяция. Никуда не перелетают. Не путать с саранчой!-:))) Вы, наверное, 1 августа днём оглохли от пения цикад (их ора) и у Вас вечером звенело в ушах.
Согласен, что в Ваших стихах нет голой истины и она спрятана в тонкой одёжке из слов, но истина и бесспорные факты хоть и родственники, но факты упрямая вещь, как говорится.-:)))
Удачи!
" Наивный романтизм" - как же здорово:)))
И как жаль, что я уже давно не молоденькая:(
1. Херсонес - это название города Древней Греции. Ударение в греческом на предпоследнем слоге. И как бы не хотелось многим знатокам, ХерсонЕс звучит как-то вульгарно:)
2. Увы, не все крымские цикады, видимо, молчали в тот близившийся к концу день, 1 августа 2011 года. Я ничего не придумала и не ошиблась в ни с чем не сравнимой музыке цикад, тем более, что, как Вам, Вячеслав, также, наверное, известно: музыка и пение цикад связано с энергией тепла. Помню, что жарища в тот день до ночи была просто невыносимой.
3. В моих стихах-размышлениях нет голой истины: она спрятана в тонкой одежде из слов:)))
Спасибо большое за Ваш коммент!