Александр Владимирович ! Повторю пожелание Сергея Шестакова ! Пожалуйста, выздоравливайте.
Вы сделали много интересных замечаний. Вникну в них внимательнее. Не торопясь, внесу поправки там, где буду согласен. Не уверен, нужно ли Вам и дальше вникать в мой
перевод. Вкус и взгляды у разных переводчиков могут не совпадать, да и не должны во всём совпадать. Было бы лучше,
чтобы Вы, если оригинал Вам нравится, сделали свой перевод.
Мне не повезло, другого полного перевода этого стихотворного
рассказа в Интернете я не обнаружил, а частичные переводы мне
пришлись не по вкусу. Был бы рад, если появится образцовый
Александр, просто надо постоянно просматривать отзывы по кнопке "Получено комментариев",т.к. могут быть получены совсем свежие комментарии на совсем старые стихи.
Вера, я только сейчас прочитал Ваш отклик и посчитал невежливым не ответить. Я, к сожалению, не смотрел на свои стихи после того, как появился новый сайт, и, возможно, под моими стихами есть такие - не получившие мой ответ - отзывы.
А поскольку мне понадобилось это стихотворение - я его открыл и вдруг увидел три отклика.
у Вас французские поэты поэты получаются
хорошо. Но вот когда Вы говорите, что больше добиваетесь смысла и интонации
оригинала, отходя от образов автора (я не говорю от текста, ибо перевод должен
быть поэтически точен, а не буквально). Но вот, к примеру, не буду обо всём
говорить нет возможности. Отмечу пару строк, которые мне показалось не
соответствующими стилю и интонации оригинала.
Проделки
злющей ангелицы:
ты лжёшь, сценически стеня;
ты ржёшь, мне гадость учиня.
Ты местью норовишь упиться.
вот
у Вас некоторые грубые выражения - ржёшь , выспренние - сценически
упиться"
но в
оригинале нечто другое, как мне кажется
Tu mens en cris delicieux ;
Et tu te plais, riant des cieux,
Вы
лжёте, восхитительно крича,
Вы сами себе нравитесь, смеясь (улыбаясь) с небес,
Нет у
Адана таких резких слов, чересчур резких. У него более благородно, по-французски прециозно. Изящно. У Вас
изящество исчезло, как будто пьяный грузчик на свою жену кричит. Да и выражения
«норовишь упиться» тоже интонационно не совсем подходят.
И в
других местах Вы отходите именно в интонации, в стиле от оригинала.
Да и
деепричастия стеня и учиня = несколкьо старомодны. Стеная, учиняя.
В августе-сентябре этого года случится крупное событие для транспортной
сети Петербурга: должен заработать первый проект частного трамвая в
городе. Трамвай будет запущен по закрытому на данный момент маршруту №8
от станции метро «Ладожская» по проспекту Косыгина, проспекту
Наставников до конечной станции на Хасанской улице.
К омментарии
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Повторю пожелание Сергея Шестакова ! Пожалуйста, выздоравливайте.
Вы сделали много интересных замечаний. Вникну в них внимательнее. Не торопясь, внесу поправки там, где буду согласен. Не уверен, нужно ли Вам и дальше вникать в мой
перевод. Вкус и взгляды у разных переводчиков могут не совпадать, да и не должны во всём совпадать. Было бы лучше,
чтобы Вы, если оригинал Вам нравится, сделали свой перевод.
Мне не повезло, другого полного перевода этого стихотворного
рассказа в Интернете я не обнаружил, а частичные переводы мне
пришлись не по вкусу. Был бы рад, если появится образцовый
новый перевод.
С уважением
ВК
Данная история свидетельствует об обратном, Леонид.
1 отклик за 3 года в среднем.
Спасибо Вам, Ольга!
Но почти всегда кажется, что расскзано не то и не так...
Вот как раз с мажорами, тёзка, и заморочка...
но будем работать ))
Я о цене метафизической соли и у метафизических лосей. А вы, г-н Ивашнёв, все о деньгах да о деньгах....
Александр, просто надо постоянно просматривать отзывы по кнопке "Получено комментариев",т.к. могут быть получены совсем свежие комментарии на совсем старые стихи.
Спасибо, Леонид, за гипотезу, но все прозаичнее. Я прсто эти 12 лет не знал, что были отклики на это стихотворение.
Вера, я только сейчас прочитал Ваш отклик и посчитал невежливым не ответить. Я, к сожалению, не смотрел на свои стихи после того, как появился новый сайт, и, возможно, под моими стихами есть такие - не получившие мой ответ - отзывы.
А поскольку мне понадобилось это стихотворение - я его открыл и вдруг увидел три отклика.
У Вас, Пётр, не в развитие темы двустишие, а больше на перевод похоже... Хотя стихотворный размер не герриковский...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Всем нам помнить надо
Ишака призвание:
Бедным он - награда,
Шахам - наказание.
:)
СпасиБо, Вячеслав!
С БУ,
СШ
Не поняла.
Александр, отзыв на это стихотворение написан мной 12 лет назад.
И только сейчас Вы на него ответили?
Под ёлочку родители кладут:
Послушным - пряник, непослушным - кнут.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
СШ
Уважаемый Александр!
Нельзя выговаривать буквы.
Буквы - значки для обозначения ЗВУКОВ,
"не выговаривают" (неверно произносят) ЗВУКИ.
Вы, употребив неверное словочетание "выговаривать буквы",
сами допустили довольно грубую ошибку.
А.М.Сапир
В чём именно прикол данного нарратива? Может, г-н Брюховецкий знает? Не зря ведь читал "на одном дыхании" о женщине, умершей от рака лёгких.
В жизни за всё приходит когда-то
Либо награда, либо расплата.
Владимир,
у Вас французские поэты поэты получаются хорошо. Но вот когда Вы говорите, что больше добиваетесь смысла и интонации оригинала, отходя от образов автора (я не говорю от текста, ибо перевод должен быть поэтически точен, а не буквально). Но вот, к примеру, не буду обо всём говорить нет возможности. Отмечу пару строк, которые мне показалось не соответствующими стилю и интонации оригинала.
Проделки злющей ангелицы:
ты лжёшь, сценически стеня;
ты ржёшь, мне гадость учиня.
Ты местью норовишь упиться.
вот у Вас некоторые грубые выражения - ржёшь , выспренние - сценически упиться"
но в оригинале нечто другое, как мне кажется
Tu mens en cris delicieux ;
Et tu te plais, riant des cieux,
Вы лжёте, восхитительно крича,
Вы сами себе нравитесь, смеясь (улыбаясь) с небес,
Нет у Адана таких резких слов, чересчур резких. У него более благородно, по-французски прециозно. Изящно. У Вас изящество исчезло, как будто пьяный грузчик на свою жену кричит. Да и выражения «норовишь упиться» тоже интонационно не совсем подходят.
И в других местах Вы отходите именно в интонации, в стиле от оригинала.
Да и деепричастия стеня и учиня = несколкьо старомодны. Стеная, учиняя.
Работа большая у Вас, но надо бы почистить.
Удачи,
Соль из Крыма, ессно. Но г-н Закуренко не знает:
Средняя цена производителей на соль поваренную расфасованную в 2017 году уменьшилась на -2,1% к уровню прошлого года и составила 3 938,7 руб./тонн.
Не особо то дорожает уже.
Ну, один раз - не карабас. Вот ссылка, как распускается листва. Всего шесть секунд. https://www.youtube.com/watch?v=SNoViY_s63M
Да, Андрей, жизнь Рингельнаца, "хулигана высшего ранга" (из характеристики), реальная и жизнь после смерти - богатые, что и говорить..
А.М.
Видно, что автор разбирается в шубах.
В августе-сентябре этого года случится крупное событие для транспортной сети Петербурга: должен заработать первый проект частного трамвая в городе. Трамвай будет запущен по закрытому на данный момент маршруту №8 от станции метро «Ладожская» по проспекту Косыгина, проспекту Наставников до конечной станции на Хасанской улице.
Думаете, проституток в шубах будут возить?
Вот про лосей не надыть. Они ваших шопенов и гауэров не читають. А соль таки лижут. Хотя она дорожает.
"Хозяйка съёмного дома. Грибные дожди. Солёные грузди".
Благодарю Вас, Ася Михайловна! Хорошо, когда авантюризм только в стихах. Впрочем, откуда же он там берется? . . .
И жизнь Рингельнаца - еще одно тому подтверждение.
Ольга, замечательно! Читается легко и с удовольствием. Очень точные, остроумные и глубокие образы. Конечно же лайк!
С уважением, Елена.
Да, уж... а теперь вот на погосте уже прогулы отмечают.
Всё к худшему в этом лучшем из миров.
:)
А соль-то откуда в Подмосковье? Всё вам, лосям, солончаки грезятся!
Привет, брат Александр!
В развитие темы, Сергей Георгиевич:
Жаль, что канальям на грешный их шаг
Силы дают падишах и ишак!
Семён, очень благодарна Вам за комментарий! И, конечно же, Вы правы. Гарсиа Лорка в юности был моим любимым поэтом)
Огромное спасибо, Ольга, за лайк! Я рада его от Вас получить! Мне очень нравится Ваша поэзия и Ваши песни!!!
В конце концов всех два предмета ждут -
Кого-то Пряник, а кого-то Кнут.
Ну это и Мюнхене, и о Питере, и о судьбе его и вообще судьбе.
И о Денисьевой.