В строчке "суеверья микроб в моём слабом умишке ютился" проглядывает "уничижение, которое паче гордости". Мне кажется надо что-то простое, например (суеверья микроб видно с детства во мне поселился).
P.P.S.
Продолжайте писать про Ялту, "не важно о чём, важно как".
Серёжа, примелькалось несколько трафаретное начало твоих встреч с гениями Нового мира. Но потом читается с неослабевающим интересом и нарастающим восхищением.
Не соревнуясь и н критикуя, решил продемонстрировать свой
давнишний перевод. Иногда новые - не мои - переводы подсказывают мне, не стоит ли отредактировать то, что было
сделано прежде.
Жозе-Мариа де Эредиа Свирель
La flute Jose-Maria de Heredia
Уж вечер. Стаи птиц летят под облака. Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели! Любовную тоску чудесно лечат трели под свежий плеск воды в изгибах ручейка.
Козлёнок зашумел. Он просит молока. Коза сбежала прочь и гложет ветки ели. Оставь в покое коз. Не стоят канители. В платановой тени лужайка так мягка.
Цикуту, отыскав, порежешь на тростины. Семь трубок подберёшь, составишь воедино. Их воском закрепи, и тешь себя игрой.
Поучимся с тобой Силеновой науке. И вся твоя печаль вечернею порой польётся, обратясь в размеренные звуки.
Ужасная новость. Всё валится из рук. Образовалась пустота. Я был знаком с Никитой только виртуально. Ощущение, что такой человек где-то есть приносило спокойствие, тепло. Как же больно знавшим его лично. Светлая память.
Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.
СпасиБо, Александр! Вы правы, можно, наверное, и лучше рифму найти. Но сейчас, после известия о смерти Никиты, как-то мысли совсем не в этом направлении...
К омментарии
У Бориса Заходера интереснее. Стихотворение "Людоеды":
"Людоеда людоед
приглашает на обед..."
А.М.Сапир
Вячеслав, достойный текст!
P.S.
В строчке "суеверья микроб в моём слабом умишке ютился" проглядывает "уничижение, которое паче гордости". Мне кажется надо что-то простое, например (суеверья микроб видно с детства во мне поселился).
P.P.S.
Продолжайте писать про Ялту, "не важно о чём, важно как".
Замечательно!
ЛАЙК!
Серёжа, примелькалось несколько трафаретное начало твоих встреч с гениями Нового мира. Но потом читается с неослабевающим интересом и нарастающим восхищением.
Молодец!
Мне мой вариант нравится, но можно подумать:
Как вечер тих. Покой. Лёт горлиц кружевной.
Владиславу Кузнецову
Стихи звучат как безупречная классика. Они будто вырублены из мрамора или гранита.
ВК
Спасибо, Владимир!
Мне дорого Ваше мнение!
После таких отзывов в душе остаётся меньше сомнений.
И ей легче!-:)))
Вячеславу Егиазарову
Подробное красноречивое, западающее в душу, высокое по смыслу
стихотворение. Оно достойно альманахов и антологий. У Вас в нём
Парнас тягается с Олимпом.
ВК
Наверное, пришла пора такая.
Раскрываться!-:)))
А помирать я не собираюсь.
Смерть Никиты Винокурова, видно, всколыхнула.
Спасибо, Сергей!
Косиченко Бр.
У меня разыгралось озорное воображение, и кто-то шепчет над ухом: "Лёт горлиц кружевной..."
С приветом
ВК
Блестяще! Исповедальность, которой веришь! Вы раскрылись с какой-то новой, неожиданной стороны. А помирать - не надо!
Да, я в "курсе", но:
1. "...кружат" - сразу понятно, что не тыквы
2. горлица, гОрлинка, гОрленка - мне кажется, горлянки - допустимо в данном контексте
3. можно было бы "голУбки" - но не то...
Спасибо!
Косиченко Бр.
Всё-таки есть одно замечание: " горлянки " - не горлинки и не
горлицы, не птицы, не летают. Тут необходимо исправление.
ВК
Нет слов
Добрый день, Владимир!
Да у меня перевод тоже не новый. Эредиа я много переводил, но задачу полностью перевести "Трофеи" не ставил, только то, что "запало"...
Благодарить "за щедрую отзывчивость"
следует именно Вас, И. Й.
что я и делаю
)
ибо адекватно и актуально,
а кроме того изящно
и проникновенно
.
... их след блестит застывшею строкою
бегущего в бескрайности письма...
.
класс
!
н. у.
Косиченко Бр
Не соревнуясь и н критикуя, решил продемонстрировать свой
давнишний перевод. Иногда новые - не мои - переводы подсказывают мне, не стоит ли отредактировать то, что было
сделано прежде.
Жозе-Мариа де Эредиа СвирельLa flute
Jose-Maria de Heredia
Уж вечер. Стаи птиц летят под облака.
Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели!
Любовную тоску чудесно лечат трели
под свежий плеск воды в изгибах ручейка.
Козлёнок зашумел. Он просит молока.
Коза сбежала прочь и гложет ветки ели.
Оставь в покое коз. Не стоят канители.
В платановой тени лужайка так мягка.
Цикуту, отыскав, порежешь на тростины.
Семь трубок подберёшь, составишь воедино.
Их воском закрепи, и тешь себя игрой.
Поучимся с тобой Силеновой науке.
И вся твоя печаль вечернею порой
польётся, обратясь в размеренные звуки.
н-даа...
+ Царствие Небесное...
.
вот так всегда.
но я вернулась не по поводу
не по тому и не по этому
.
Радостно учиться у Вас!
хотя непросто
приходится думать и думать...
о разном
.
доброго денёчка Вам
и помощи Божией
.
неизменно
не
Алёна, сердечно благодарю за отклик!
Я воспринял Ваш отзыв, как намёк на то, что предложенные мной фразы – это то, что уже было.
Благодарю! Подумаю.
Ужасная новость. Всё валится из рук. Образовалась пустота. Я был знаком с Никитой только виртуально. Ощущение, что такой человек где-то есть приносило спокойствие, тепло. Как же больно знавшим его лично. Светлая память.
Арон, Вы считаете, что я что-то украл?
Да, есть у нас такой недуг!
Спасибо, Семён!
-:)))
Спасибо, Аркадий!
Добрая весть в день горя и скорби - нет с нами больше Никиты Винокурова.
А.М.Сапир
Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.
Это не перевод, а парафраз, но мне тоже нравится.
Образ шальной пули вполне уместен.
Возможный и такие рифмы:
Прими совет, пусть данный наугад:
бывает он порою и впопад.
Или:
Совет, что для проформы дать хотели,
порою тоже достигнет цели.
Рад! )
СпасиБо, Александр! Вы правы, можно, наверное, и лучше рифму найти. Но сейчас, после известия о смерти Никиты, как-то мысли совсем не в этом направлении...
Берегите себя! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей,
здесь всего две строки. И такая рифма на ОЙ. Их сотни и сотни. Может чуть усложнить, и рифму на НОЙ сделать. Их тоже много.