К омментарии

Дата и время: 02.05.2018, 07:28:40

История подсказывает --- никогда.

Печально, но...

Удачи Вам и будем надеяться на лучшее.

Спасибо.

Дата и время: 02.05.2018, 07:25:33

Спасибо.

Будьте здоровы.

Дата и время: 02.05.2018, 07:22:04

    (для Х.С.)

Стараюсь...

Спасибо Вам. Заходите.

Удачи!

Дата и время: 02.05.2018, 00:22:38

Спасибо, Александр!

Один из самых любимых фильмов. 

Раз, примерно в пять лет, пересматриваю.

Дата и время: 01.05.2018, 22:56:07

Хорошие стихи. А мне вспомнился военрук из "Зеркала".

Дата и время: 01.05.2018, 22:03:59

Спасибо, Александр!

И я Вас тоже поздравляю, как трудящийся - трудящегося... ))

Да, конечно, ироническая отсылка имеет место. Мне в этом стишке хотелось избежать и пафоса, и сентиментальности.

Александру Лукьянову

Александр !  Вы меня убедили. Джон Драйден не сделал ошибки и не спутал Марцелла с Марциалом. Такого же мнения , как и Вы

придерживаются англоязычные комментаторы. По-видимому Драйден видел в друге духовные и волевые задатки, которые роднили его со славным римлянином.  Друг слишком рано умер,

своих великих возможностей полностью не  осуществил...  (В качестве юмора:  на работе и меня самого порой называли Кромвелем). Самый главный и бесспорный аргумент в пользу

отсутствия у Драйдена ошибки - несходство имён Марцелла и Марциала : Marcellus и  Martialis.

ВК

Дата и время: 01.05.2018, 18:44:48

Сильней, чем самого себя! - впечатляет.

С благодарностью, Е.Д.

Дата и время: 01.05.2018, 18:43:04

Да, Виктор, ключевые слова здесь - "дело смертное". Когда наконец люди это поймут... Спасибо.

Спасибо, Аркадий. Проглотить стакан в Детской комнате? Та еще птица!


Благодарствую!

(у меня не "отсебятина", а глубочайшее проникновение в глубинную материю оригинала)

Аркадий,

про Тукана - отлично!

Забавная птица, словно созданная 

быть героем юмора.

А.М.

Думал, как подступиться к этому стихотворению. Шел мастер игры со словами, а как перевести и сохранить игру …

Понравилось ваше ''навеяно''

 

Кто может

проглотить стакан?

Тукан!

 

Кто не поместится

в карман?

Тукан!

 

Кто клювом

сам себе капкан?

Тукан!

….

 

: ))


Андрей, что-то мне подсказывает – третий составит нам компанию внутри. Лев большой, места всем хватит. Хорошо бы у него при себе оказалась… такая вещица, как smartphone.

Забавное наблюдение. После знакомства с Шелом С. жить стало легче. Раньше развлекаешь подвернувшегося слушателя байкой, а тебе в лоб: ''Врёшь!'' И приходилось выкручиваться и действительно врать. А теперь сразу отсылаю к Шелу.


Владислав добрый, вечер.

.

Не приснилось же мне, что этот Текст имел необычайную экспериментальную стихографику?

и где же теперь всё это тонкое скульптурное искусство?

если не приснилось...

Владимир,


насчёт Олдема - это произношение английское. Вы не смотрите на Интернет. В таких фамилиях буква H  не произносится. Но это Ваше право. Иногда пишут по буквам. Но это устаревшее написание, используется, если есть традиция в русском языке.


SWAIN - это не дикарь. Это деревенский парень, деревенщина. Несколько иной смысл. Но опять же Ваше право.


Насчёт Марцелла. Это не моё мнение. Это английские примечания к данному стихотворению Драйдена. В частности, в книге

Eighteenth Century English Poetry / ed. Nalini Jain and John Richardson. London. 2014


да хотя бы в wikipedia почитайте


https://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Memory_of_Mr._Oldham


А насчёт Марциала, то это полная выдумка. 

Марциал по лат.  Martialis 


В 17 веке литераторы имели прекрасное классическое образование и знали латынь и древних авторов. Так что Драйден не мог написать вместо  Martialis  - Marcellus. Это мы сейчас можем:)

Нина, спасибо Вам за душевную щедрость!

Непростое. Ёмкое и ценностно важное получилось.

.

Интересное движение формы: как бы заплыв в сонет (первым катреном) и отказ от него, уход в свободное течение...

Эта "шаткость" строфики воспринимается не как сырость, а скорее как изюминка.

)

Аркадий, отличная вариация! "Внутри" становится все светлее. Может, там рядом с клеткой кто-то третий окажется? Его пошлем отнести наши письма.


Узнаваемый образ - ну, может, не обязательно трудовик.

Плюсую. Учителей труда мало кто вспоминает.

Кстати, с Днем Международной Солидарности Трудящихся!

По моему ощущению, здесь запрятана отсылка к Пушкину: "О, сколько нам открытий чудных..." Это хорошо.

Дата и время: 01.05.2018, 07:09:57

Спасибо Вам, Нина!

Очень рад, что понравилось.

Да, лиризм и юмор, а ещё доброта, понимание детской психологии,

занимательность. Присутствие идеала: его герои всегда знают, как надо, как полагается.

Перечислять можно долго

А.М.

Здравствуйте Аркадий, согласна, эти города уже до звёзд 

добрались ;). Хорошо, что есть куда от них сбежать хоть на время.

Ясного Вам неба и ярких звёзд.

Спасибо!

Ася Михайловна, не знаю, чего больше в стихах Шела - юмора или лиричности, думаю, что их сплав и делает его стихи узнаваемыми, понятными и любимыми всеми читателями, какого бы возраста они ни были. 

Спасибо!

Спасибо, Ася Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов. Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать.  В конкурсах переводов, которые проводил Никита Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти каждый участник видел что-то своё.

Здравствуйте, Нина! В прошедшие выходные уехали километров за двести от города.

Вечером задрал голову – звёзды огромные, яркие. А в городе были маленькие и без лучей. Прочитал Ваш перевод и всё понял.

Спасибо. Понравилось… Очень понравилось.  


Александру Лукьянову

Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).

Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и

Олдхэм, и Олдхем.  Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как

сочтёт нужным.

Драйден отмечает, что критики желали бы найти  в стихах

Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема  - была своя.

Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым.  Но вот парня-предателя устами обманутой девицы

называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это

звучит не ласковее, чем "дикарь".  Но Вы правы, многие решения

мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении

на смерть Олдхема сложная.

О Марцелле и Марциале.  Всё, что Вы написали, верно.

Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла,  а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.

Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.

ВК






Владиславу Кузнецову

Владислав !  В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше,  импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший

выход и скажет своё новое слово.  И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.

(Даже в безумствах !)

ВК










Косиченко Бр

Спасибо Вам Владиславу Кузнецову за указанные ошибки.

К сожалению, иногда подводят глаза и моя поспешность.

Ошибки исправиил.

ВК

Действительно: а кто же отвечает за звёзды?

Ну, конечно, Шел и его ребятня.

Спасибо, Нина!

А.М.