Александр ! Вы меня убедили. Джон Драйден не сделал ошибки и не спутал Марцелла с Марциалом. Такого же мнения , как и Вы
придерживаются англоязычные комментаторы. По-видимому Драйден видел в друге духовные и волевые задатки, которые роднили его со славным римлянином. Друг слишком рано умер,
своих великих возможностей полностью не осуществил... (В качестве юмора: на работе и меня самого порой называли Кромвелем). Самый главный и бесспорный аргумент в пользу
отсутствия у Драйдена ошибки - несходство имён Марцелла и Марциала : Marcellus и Martialis.
Андрей, что-то мне подсказывает – третий составит нам компанию внутри. Лев
большой, места всем хватит. Хорошо бы у него при себе оказалась… такая вещица,
как smartphone.
Забавное наблюдение. После знакомства с Шелом С. жить стало легче. Раньше
развлекаешь подвернувшегося слушателя байкой, а тебе в лоб: ''Врёшь!'' И
приходилось выкручиваться и действительно врать. А теперь сразу отсылаю к Шелу.
насчёт Олдема - это произношение английское. Вы не смотрите на Интернет. В таких фамилиях буква H не произносится. Но это Ваше право. Иногда пишут по буквам. Но это устаревшее написание, используется, если есть традиция в русском языке.
SWAIN - это не дикарь. Это деревенский парень, деревенщина. Несколько иной смысл. Но опять же Ваше право.
Насчёт Марцелла. Это не моё мнение. Это английские примечания к данному стихотворению Драйдена. В частности, в книге
Eighteenth Century English Poetry
/ ed. Nalini Jain and John Richardson. London. 2014
В 17 веке литераторы имели прекрасное классическое образование и знали латынь и древних авторов. Так что Драйден не мог написать вместо
Martialis -
Marcellus. Это мы сейчас можем:)
Ася Михайловна, не знаю, чего больше в стихах Шела - юмора или лиричности, думаю, что их сплав и делает его стихи узнаваемыми, понятными и любимыми всеми читателями, какого бы возраста они ни были.
Спасибо, Ася
Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него
браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов.
Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать. В конкурсах переводов, которые проводил Никита
Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же
стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти
каждый участник видел что-то своё.
Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).
Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и
Олдхэм, и Олдхем. Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как
сочтёт нужным.
Драйден отмечает, что критики желали бы найти в стихах
Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема - была своя.
Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым. Но вот парня-предателя устами обманутой девицы
называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это
звучит не ласковее, чем "дикарь". Но Вы правы, многие решения
мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении
на смерть Олдхема сложная.
О Марцелле и Марциале. Всё, что Вы написали, верно.
Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла, а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.
Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.
Владислав ! В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше, импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший
выход и скажет своё новое слово. И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.
К омментарии
История подсказывает --- никогда.
Печально, но...
Удачи Вам и будем надеяться на лучшее.
Спасибо.
Спасибо.
Будьте здоровы.
(для Х.С.)
Стараюсь...
Спасибо Вам. Заходите.
Удачи!
Спасибо, Александр!
Один из самых любимых фильмов.
Раз, примерно в пять лет, пересматриваю.
Хорошие стихи. А мне вспомнился военрук из "Зеркала".
Спасибо, Александр!
И я Вас тоже поздравляю, как трудящийся - трудящегося... ))
Да, конечно, ироническая отсылка имеет место. Мне в этом стишке хотелось избежать и пафоса, и сентиментальности.
Александру Лукьянову
Александр ! Вы меня убедили. Джон Драйден не сделал ошибки и не спутал Марцелла с Марциалом. Такого же мнения , как и Вы
придерживаются англоязычные комментаторы. По-видимому Драйден видел в друге духовные и волевые задатки, которые роднили его со славным римлянином. Друг слишком рано умер,
своих великих возможностей полностью не осуществил... (В качестве юмора: на работе и меня самого порой называли Кромвелем). Самый главный и бесспорный аргумент в пользу
отсутствия у Драйдена ошибки - несходство имён Марцелла и Марциала : Marcellus и Martialis.
ВК
Сильней, чем самого себя! - впечатляет.
С благодарностью, Е.Д.
Да, Виктор, ключевые слова здесь - "дело смертное". Когда наконец люди это поймут... Спасибо.
Спасибо, Аркадий. Проглотить стакан в Детской комнате? Та еще птица!
Благодарствую!
(у меня не "отсебятина", а глубочайшее проникновение в глубинную материю оригинала)
Аркадий,
про Тукана - отлично!
Забавная птица, словно созданная
быть героем юмора.
А.М.
Думал, как подступиться к этому стихотворению. Шел мастер игры со словами, а как перевести и сохранить игру …
Понравилось ваше ''навеяно''
Кто может
проглотить стакан?
Тукан!
Кто не поместится
в карман?
Тукан!
Кто клювом
сам себе капкан?
Тукан!
….
: ))
Андрей, что-то мне подсказывает – третий составит нам компанию внутри. Лев большой, места всем хватит. Хорошо бы у него при себе оказалась… такая вещица, как smartphone.
Забавное наблюдение. После знакомства с Шелом С. жить стало легче. Раньше развлекаешь подвернувшегося слушателя байкой, а тебе в лоб: ''Врёшь!'' И приходилось выкручиваться и действительно врать. А теперь сразу отсылаю к Шелу.
Владислав добрый, вечер.
.
Не приснилось же мне, что этот Текст имел необычайную экспериментальную стихографику?
и где же теперь всё это тонкое скульптурное искусство?
если не приснилось...
Владимир,
насчёт Олдема - это произношение английское. Вы не смотрите на Интернет. В таких фамилиях буква H не произносится. Но это Ваше право. Иногда пишут по буквам. Но это устаревшее написание, используется, если есть традиция в русском языке.
SWAIN - это не дикарь. Это деревенский парень, деревенщина. Несколько иной смысл. Но опять же Ваше право.
Насчёт Марцелла. Это не моё мнение. Это английские примечания к данному стихотворению Драйдена. В частности, в книге
Eighteenth Century English Poetry / ed. Nalini Jain and John Richardson. London. 2014
да хотя бы в wikipedia почитайтеhttps://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Memory_of_Mr._Oldham
А насчёт Марциала, то это полная выдумка.
Марциал по лат. Martialis
В 17 веке литераторы имели прекрасное классическое образование и знали латынь и древних авторов. Так что Драйден не мог написать вместо Martialis - Marcellus. Это мы сейчас можем:)
Нина, спасибо Вам за душевную щедрость!
Непростое. Ёмкое и ценностно важное получилось.
.
Интересное движение формы: как бы заплыв в сонет (первым катреном) и отказ от него, уход в свободное течение...
Эта "шаткость" строфики воспринимается не как сырость, а скорее как изюминка.
)
Аркадий, отличная вариация! "Внутри" становится все светлее. Может, там рядом с клеткой кто-то третий окажется? Его пошлем отнести наши письма.
Узнаваемый образ - ну, может, не обязательно трудовик.
Плюсую. Учителей труда мало кто вспоминает.
Кстати, с Днем Международной Солидарности Трудящихся!
По моему ощущению, здесь запрятана отсылка к Пушкину: "О, сколько нам открытий чудных..." Это хорошо.
Спасибо Вам, Нина!
Очень рад, что понравилось.
Да, лиризм и юмор, а ещё доброта, понимание детской психологии,
занимательность. Присутствие идеала: его герои всегда знают, как надо, как полагается.
Перечислять можно долго
А.М.
Здравствуйте Аркадий, согласна, эти города уже до звёзд
добрались ;). Хорошо, что есть куда от них сбежать хоть на время.
Ясного Вам неба и ярких звёзд.
Спасибо!
Ася Михайловна, не знаю, чего больше в стихах Шела - юмора или лиричности, думаю, что их сплав и делает его стихи узнаваемыми, понятными и любимыми всеми читателями, какого бы возраста они ни были.
Спасибо!
Спасибо, Ася Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов. Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать. В конкурсах переводов, которые проводил Никита Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти каждый участник видел что-то своё.
Здравствуйте, Нина! В прошедшие выходные уехали километров за двести от города.
Вечером задрал голову – звёзды огромные, яркие. А в городе были маленькие и без лучей. Прочитал Ваш перевод и всё понял.
Спасибо. Понравилось… Очень понравилось.
Александру Лукьянову
Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).
Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и
Олдхэм, и Олдхем. Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как
сочтёт нужным.
Драйден отмечает, что критики желали бы найти в стихах
Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема - была своя.
Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым. Но вот парня-предателя устами обманутой девицы
называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это
звучит не ласковее, чем "дикарь". Но Вы правы, многие решения
мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении
на смерть Олдхема сложная.
О Марцелле и Марциале. Всё, что Вы написали, верно.
Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла, а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.
Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.
ВК
Владиславу Кузнецову
Владислав ! В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше, импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший
выход и скажет своё новое слово. И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.
(Даже в безумствах !)
ВК
Косиченко Бр
Спасибо Вам Владиславу Кузнецову за указанные ошибки.
К сожалению, иногда подводят глаза и моя поспешность.
Ошибки исправиил.
ВК
Действительно: а кто же отвечает за звёзды?
Ну, конечно, Шел и его ребятня.
Спасибо, Нина!
А.М.