Можно было бы вам сразу пояснить ( улыбаюсь), что я написал художественное произведение, а не монографическое исследование об истории штрафных батальонов, и т.д. и т.п.
Но я заранее знал, что это бэсполэзно... Но сейчас прочел стихотворение, отзывы, и решил оставить этот комментарий для других читателей.
Мог бы ещё порассуждать на данную тему, но лень печатать, т.ч... в другой раз.
СпасиБо, Аркадий! Хороший вариант. Правда, в первой строке лишняя стопа и, наверное, перед семенами "её" не хватает. Но это не важно. Важно, что и Вам стал в какой-то мере интересен Геррик. Он, конечно, не такой задорный и весёлый, как Шел Силверстейн, но свои изюминки и у Робина имеются...:) Кстати, мне нравятся Ваши попытки переводов стихов Шела. Вполне удачно! Он редко кому удаётся.
СпасиБо, Александр Викторович! Очень интересно. Но вот вопрос: где подлежащее в первой половине первой строки? Наверное, семена (измены). А сказуемое? Я думаю, что это choke up. Значит, семена глушат, а не мы глушим проросшие семена. Проросшие семена измены глушат добрые всходы. Поэтому преступник тот, кто пестует измену. Или я не прав?
Возвращаю пока первый вариант,ибо он, всё-таки, лучше сегодняшнего. Но вопрос остаётся.
Мой старший пошутил с сестрёнкой, сказав, что в полуподвале, где находится стиральная машина, живёт "Бука." Теперь стирает сам. Уже больше двадцати лет. А взрослая сестрёнка вниз - ни ногой.
Алёна, здравствуйте! У меня компания Вашему Петрушке :))
Пылится Петрушка, линяет от скуки. Отдайте Петрушку в хорошие руки!!! Негоже Петрушке болтаться без дела. (Порвутся резинки, рассохнется тело.) К тому же, известно ли вам, что Петрушка - больше, чем просто простая игрушка? Его потяни за незримую нить и будет с ним весело, даже грустить! Он друг и наставник, придумщик затей. он лучший из лучших, паяц-чародей!
Рисовать свои страхи рекомендуют психологи, чтоб лучше их осознать, понять, что не такие уж они и страшные! А потом уничтожить - порвать, сжечь. А еще мы делаем страшные сны смешными, пририсовываем страшному чудовищу розовые сапожки, шляпку с цветами, вместе смеемся. Но рисовать добрые сны - прекрасная идея! Цветной рисунок можно вешать вечером над кроватью. Попробуем!
Алеся, может быть лучше с ребёнком рисовать добрые, веселые и счастливые сны, и развешивать эти рисунки на стенах? Чтобы Вас окружали только хорошие сны, а плохие -забылись как страшный сон...
Вы возвращаете меня опять к моим прошлым поискам/выбору по поводу этого ст-ния. Я предполагал такой вариант, но остановился на существующем. Я, конечно, приму к сведению Ваше мнение и, безусловно, ещё подумаю над этим моментом. Вариант с "на" неплохой. Сейчас уже и не припомню, почему я остановился на существующем. Посмотрю на досуге.
А меня вот это "для" совершенно сбивает с толку, понимаете, рвется логическая нить! А если еще раз "на"?
"...На обычный мой
путь ты б не тратила сил –
На детей, на
молитвы и все, что любил..."
По поводу названия, я не знакома с творчеством автора, поэтому не могу опираться на его другие работы, но "тщеславная" из самого текста не следует. Я делаю перевод через немецкий - vergeblich, sinnlos (напрасная, бессмысленная). Но это, конечно, Ваш взгляд и Ваше понимание.
Сергей, при переводе надо не свои мысли воспроизводить, а мысли автора оригинала. Вы же видите, что у Геррика. Неужели по 10 раз надо приводить подстрочный перевод.
The seeds of Treason choke up as they spring
Семена измены заглушай, как они прорастут
Здесь нет ни топчи, ни жги. Здесь ясно сказано - заглушай. То есть полностью уничтожай их дальнейший рост. Геррик был сельским жителем (священник сельского прихода), имел своё хозяйство, и прекрасно знал, что надо делать с семенами. Семена могут прорастать не только в земле. Семена могут прорастать и в амбаре при неудачном хранении.
У Геррика грамотно построенный образ. Есть семечко, они пока мало, незаметно. Но когда начинает прорастать (не обязательно в земле) то его надо заглушить (задушить, лишить воздуха и семя не будет дальше расти). В этом смысл слова
choke up. Иначе Геррик применил бы другое слово. Например, trample down - топтать , или destroy - уничтожать. Но Геррик написал другое. И с двойным смыслом, как всегда. Душить, заглушать (смысл, лишать дыхания и даже слова). То есть измена должна и замолчать.
Геррик очень тонко применил слово
choke up. Даже его двустишия наполнены каким-то скрытым двойным смыслом. А игру слов он часто использовал.
Вы, конечно, вольны слушать кого угодно, и решать как угодно. Но всё же надо следовать оригиналу. Тем более, что Вы правильно написали сначала. Но авторитет нашего доктора филологии довлеет над Вами (хотя он не совсем прав в данном случае:))
с "для" я посмотрю/подумаю. Но что-то не вижу я здесь нарушения.
По поводу местечка у Райских ворот (или за ними) претензию можно переадресовать сразу Патрику. Место, полагаю, не во вратах. Здесь common sense... На него и Каванах, видимо, рассчитывал.
А тщеславная, потому что Vain. Но варианты возможны: самодовольная, пустая, самолюбивая, хвастливая, глупая (наконец) и т.д. Персонажи, с которыми автор её сравнивает "подсказали" мне выбрать этот вариант.
Исправьте, пожалуйста "Так же тихо, как..." (так же в этом случае пишется раздельно).
Позволите несколько замечаний? Принимать или нет - Ваше дело, без обид.
"...На обычный мой
путь ты б не тратила сил –
Для детей и
молитв и всего, что любил,
Превратив мою
жизнь в танец боли и страшную сказку..."
Здесь предлог
"для" нарушает смысл предложения (я поняла о чем идет речь лишь из оригинала), не лучше ли будет заменить это "для",
например, повторив слово "путь":
" ...Путь детей и молитв и всего, что любил..."?
"...
И любым
неказистым местечком там был бы обласкан..."- смысл этой строки я тоже поняла, лишь прочитав оригинал. Дело в том, что Вы заменили Рай на Райские врата, хорошо, но местечко-то не во Вратах, а дальше, в Раю. Здесь, наверное, надо еще поискать.
О, "Вия" я тоже пересматривать не стала бы! Хотя Варлей там так хороша была! Мы с сыном рисуем страшные сны, потом рвем их на кусочки и сжигаем. А вот дочь темноты не боится! Буду надеятся, что у и меня случится так же, как и у Вашей супруги. Доброго Вам дня!
Алеся, все наши страхи из детства. Я, например, начал бояться темноты в шестилетнем возрасте, после просмотра только что вышедшего на экраны фильма "Вий" с Натальей Варлей и Леонидом Куравлёвым в главных ролях. Все эти детские страхи у меня давно позади. Без всякого содрогания могу смотреть любые фильмы ужасов. Но... на всякий случай, этот самый "Вий" больше никогда в жизни не пересматривал.
Владимир, обижаться я и не думал. Я, напротив, хочу Вас поблагодарить. Опять я сослепу ли, второпях и буквы пропускаю, и в упор не вижу. Да и с Райскими воротами... в общем, Вы меня убедили: инверсия, таки, да - здесь тяжелит. А без неё обойтись можно вполне. Всё исправил.
Спасибо Вам и за мнение, и за терпение, и вообще за всё!
Я сделал только мелкие замечания. В одном месте пропущена буква.
В другом - запятые. Как лучше сказать: "до Рая ворот" или "до Райских ворот" ? В первом случае инверсия. Вполне допустимое явление. Во втором случае нормальная речь без всякой инверсии.
Завтра покажу среднему сыну, он так боится темноты! Я и сама боюсь, все спим с ночниками! Мне точно кладовка не поможет, а вот с сыном надежда еще есть! А медведок высохших мы на предметное стекло и под глаз микроскопа!
СпасиБо, Дмитрий! Да, можно и жечь, и рвать... Но я начал думать, что первая строка о том, что семена измены наносят вред, когда прорастают... Правда, уже сплю почти...:)
К омментарии
Живет искусствовед во мне - я чувствую красивое! - впечатлило. Единственно открытая строка диссонансом к общему фону вещи.
Добрый вечер, Нина.
Ладно - я пошутил... Все справились.
А вот насчёт интуиции и воображения...
Мне воображается сарказм в её стилистике. И не именно этого текста.
С нашей мужской стороны это ингредиент вкусовщины.
Но интуиция подсказывает, что есть...
Вообще-то проще показать, чем убеждать.
Ейн -цвей -дрей... Не продаётся вдохновенье - никто не хочет покупать... Соображаю.
не трель, - непритязательнейший трёп - !!!!!
скрип скворца - связка хороша.
Спасибо, что прочли, Сергей.
Можно было бы вам сразу пояснить ( улыбаюсь), что я написал художественное произведение, а не монографическое исследование об истории штрафных батальонов, и т.д. и т.п.
Но я заранее знал, что это бэсполэзно... Но сейчас прочел стихотворение, отзывы, и решил оставить этот комментарий для других читателей.
Мог бы ещё порассуждать на данную тему, но лень печатать, т.ч... в другой раз.
С Наступающим Днем Победы!
Отлично, Нина! Длинное "проросшие семена" Вы превратили в "ростки", и появилось место для манёвра. Браво!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Аркадий! Хороший вариант. Правда, в первой строке лишняя стопа и, наверное, перед семенами "её" не хватает. Но это не важно. Важно, что и Вам стал в какой-то мере интересен Геррик. Он, конечно, не такой задорный и весёлый, как Шел Силверстейн, но свои изюминки и у Робина имеются...:) Кстати, мне нравятся Ваши попытки переводов стихов Шела. Вполне удачно! Он редко кому удаётся.
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Викторович! Очень интересно. Но вот вопрос: где подлежащее в первой половине первой строки? Наверное, семена (измены). А сказуемое? Я думаю, что это choke up. Значит, семена глушат, а не мы глушим проросшие семена. Проросшие семена измены глушат добрые всходы. Поэтому преступник тот, кто пестует измену. Или я не прав?
Возвращаю пока первый вариант,ибо он, всё-таки, лучше сегодняшнего. Но вопрос остаётся.
С БУ,
СШ
... скучать не придется
с Петрушкой вдвоем,
и жить он останется
в сердце твоем!
:)
Аркадий, мне кажется, Ваш стишок и петь можно.
заводной мотивчик уже звучит, слышите!
Спасибо, Валентин. Хорошо - слов нет.
Мой старший пошутил с сестрёнкой, сказав, что в полуподвале, где находится стиральная машина, живёт "Бука." Теперь стирает сам. Уже больше двадцати лет. А взрослая сестрёнка вниз - ни ногой.
Алёна, здравствуйте! У меня компания Вашему Петрушке :))
Пылится Петрушка,
линяет от скуки.
Отдайте Петрушку
в хорошие руки!!!
Негоже Петрушке
болтаться без дела.
(Порвутся резинки,
рассохнется тело.)
К тому же,
известно ли вам,
что Петрушка -
больше, чем просто
простая игрушка?
Его потяни
за незримую нить
и будет с ним весело,
даже грустить!
Он друг и наставник,
придумщик затей.
он лучший из лучших,
паяц-чародей!
:))
Невозможно пройти мимо вечной темы ;)
Ростки измены с корнем вырывай,
Чтоб не взрастить преступный урожай.
Валентин, вот как-то не пришлось сталкиваться с медведками, а наукой доказано, что страшнее неизвестного ничего нет :)
посмотрела в гугле, ох, насекомое, крупное, да такое страшное, не челюсти, а электропила, да еще и кусается..
высохшие, не высохшие, как знать,
не-не-не, не пойду в Ваш чулан,
и не просите.
%.)..
Извините, захотелось попробовать.
Души измену - вредоносны семена.Позволишь им взрасти – твоя вина.
А что касается психологов, на мой взгляд, среди них не бывает счастливых, незакомплексованных людей...
Рисовать свои страхи рекомендуют психологи, чтоб лучше их осознать, понять, что не такие уж они и страшные! А потом уничтожить - порвать, сжечь. А еще мы делаем страшные сны смешными, пририсовываем страшному чудовищу розовые сапожки, шляпку с цветами, вместе смеемся. Но рисовать добрые сны - прекрасная идея! Цветной рисунок можно вешать вечером над кроватью. Попробуем!
Алеся, может быть лучше с ребёнком рисовать добрые, веселые и счастливые сны, и развешивать эти рисунки на стенах? Чтобы Вас окружали только хорошие сны, а плохие -забылись как страшный сон...
Алеся,
Вы возвращаете меня опять к моим прошлым поискам/выбору по поводу этого ст-ния. Я предполагал такой вариант, но остановился на существующем. Я, конечно, приму к сведению Ваше мнение и, безусловно, ещё подумаю над этим моментом. Вариант с "на" неплохой. Сейчас уже и не припомню, почему я остановился на существующем. Посмотрю на досуге.
Спасибо за проявленный интерес и подсказки.
К.
А меня вот это "для" совершенно сбивает с толку, понимаете, рвется логическая нить! А если еще раз "на"?
"...На обычный мой путь ты б не тратила сил –
На детей, на молитвы и все, что любил..."
По поводу названия, я не знакома с творчеством автора, поэтому не могу опираться на его другие работы, но "тщеславная" из самого текста не следует. Я делаю перевод через немецкий - vergeblich, sinnlos (напрасная, бессмысленная). Но это, конечно, Ваш взгляд и Ваше понимание.
С уважением,
Сергей, при переводе надо не свои мысли воспроизводить, а мысли автора оригинала. Вы же видите, что у Геррика. Неужели по 10 раз надо приводить подстрочный перевод.
The seeds of Treason choke up as they spring
Семена измены заглушай, как они прорастут
Здесь нет ни топчи, ни жги. Здесь ясно сказано - заглушай. То есть полностью уничтожай их дальнейший рост. Геррик был сельским жителем (священник сельского прихода), имел своё хозяйство, и прекрасно знал, что надо делать с семенами. Семена могут прорастать не только в земле. Семена могут прорастать и в амбаре при неудачном хранении.
У Геррика грамотно построенный образ. Есть семечко, они пока мало, незаметно. Но когда начинает прорастать (не обязательно в земле) то его надо заглушить (задушить, лишить воздуха и семя не будет дальше расти). В этом смысл слова choke up. Иначе Геррик применил бы другое слово. Например, trample down - топтать , или destroy - уничтожать. Но Геррик написал другое. И с двойным смыслом, как всегда. Душить, заглушать (смысл, лишать дыхания и даже слова). То есть измена должна и замолчать.
Геррик очень тонко применил слово choke up. Даже его двустишия наполнены каким-то скрытым двойным смыслом. А игру слов он часто использовал.
Вы, конечно, вольны слушать кого угодно, и решать как угодно. Но всё же надо следовать оригиналу. Тем более, что Вы правильно написали сначала. Но авторитет нашего доктора филологии довлеет над Вами (хотя он не совсем прав в данном случае:))
Здравствуйте, Алеся!
Благодарю Вас за отзыв и внимание!
Спасибо за "так же". Исправил.
По остальному:
с "для" я посмотрю/подумаю. Но что-то не вижу я здесь нарушения.
По поводу местечка у Райских ворот (или за ними) претензию можно переадресовать сразу Патрику. Место, полагаю, не во вратах. Здесь common sense... На него и Каванах, видимо, рассчитывал.
А тщеславная, потому что Vain. Но варианты возможны: самодовольная, пустая, самолюбивая, хвастливая, глупая (наконец) и т.д. Персонажи, с которыми автор её сравнивает "подсказали" мне выбрать этот вариант.
С уважением,
К.
Здравствуйте, Константин!
Исправьте, пожалуйста "Так же тихо, как..." (так же в этом случае пишется раздельно).
Позволите несколько замечаний? Принимать или нет - Ваше дело, без обид.
"...На обычный мой путь ты б не тратила сил –
Для детей и молитв и всего, что любил,
Превратив мою жизнь в танец боли и страшную сказку..."
Здесь предлог "для" нарушает смысл предложения (я поняла о чем идет речь лишь из оригинала), не лучше ли будет заменить это "для", например, повторив слово "путь":
" ...Путь детей и молитв и всего, что любил..."?
"... И любым неказистым местечком там был бы обласкан..."- смысл этой строки я тоже поняла, лишь прочитав оригинал. Дело в том, что Вы заменили Рай на Райские врата, хорошо, но местечко-то не во Вратах, а дальше, в Раю. Здесь, наверное, надо еще поискать.
Позвольте спросить, а почему тщеславная?
С уважением,
О, "Вия" я тоже пересматривать не стала бы! Хотя Варлей там так хороша была! Мы с сыном рисуем страшные сны, потом рвем их на кусочки и сжигаем. А вот дочь темноты не боится! Буду надеятся, что у и меня случится так же, как и у Вашей супруги. Доброго Вам дня!
Алеся, все наши страхи из детства. Я, например, начал бояться темноты в шестилетнем возрасте, после просмотра только что вышедшего на экраны фильма "Вий" с Натальей Варлей и Леонидом Куравлёвым в главных ролях. Все эти детские страхи у меня давно позади. Без всякого содрогания могу смотреть любые фильмы ужасов. Но... на всякий случай, этот самый "Вий" больше никогда в жизни не пересматривал.
И даже написал об этом фильме стишок "Детские страхи": https://poezia.ru/works/102114
Кстати, моя жена боялась темноты лет до пятидесяти. А потом перестала.
Так что у Вас тоже есть шанс.
Спасибо за комментарий.
Алёна, если бы пуэнта была, например, такая:
Оставив для интрижки,
Чтоб потрепать нервишки,
Хромого паучишку...
Тогда действительно страшно. По крайней мере, людям, страдающим арахнофобией. А медведки никаких фобий не вызывают.
Доказано наукой :-)
Спасибо за комментарий . Рад, что понравилось.
Владимир, обижаться я и не думал. Я, напротив, хочу Вас поблагодарить. Опять я сослепу ли, второпях и буквы пропускаю, и в упор не вижу. Да и с Райскими воротами... в общем, Вы меня убедили: инверсия, таки, да - здесь тяжелит. А без неё обойтись можно вполне. Всё исправил.
Спасибо Вам и за мнение, и за терпение, и вообще за всё!
Уважительно,
К.
Константину Еремееву
Я сделал только мелкие замечания. В одном месте пропущена буква.
В другом - запятые. Как лучше сказать: "до Рая ворот" или "до Райских ворот" ? В первом случае инверсия. Вполне допустимое явление. Во втором случае нормальная речь без всякой инверсии.
На мой вкус нормальная речь лучше.
На замечания, пожалуйста, не обижайтесь.
ВК
Завтра покажу среднему сыну, он так боится темноты! Я и сама боюсь, все спим с ночниками! Мне точно кладовка не поможет, а вот с сыном надежда еще есть! А медведок высохших мы на предметное стекло и под глаз микроскопа!
отличный совет, Валентин! вот только... эти медведки... эээ
да еще и высохшие...
да еще и две...
страашно
%.)...
like :)
СпасиБо, Дмитрий! Да, можно и жечь, и рвать... Но я начал думать, что первая строка о том, что семена измены наносят вред, когда прорастают... Правда, уже сплю почти...:)
С БУ,
СШ
Владимир, спасибо за отклик!
Извиняюсь, я не очень понял, что Вы имелли в виду исправить?
Пунктуацию? Или контекст? Или ещё что-то?
Был у меня вариант: "Я бы мог дотянуться до Райских ворот" и подобные... Вы думаете, он лучше?
С уважением,
К.