К омментарии

А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)

Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))

Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение


СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна?  не очень поэтично.


МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))

Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться. 

Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит. 

Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.

Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.


СпасиБо, Владислав! Ещё раз... 

С БУ,

СШ


Доброе утро всем. На два слова...

Сердешный - произношение близкого отношения.

В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.

Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.

Взгляд выше - осмысленно смиренный.

Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.

Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить. 

По мне - это очень органичный перевод. 

Если хотите - очень правильный. Интересный.

Благодарно, В.К.


СпасиБо, Никита! Супер!

С БУ,

СШ


Приветствую, Валентина!

Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр!
Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания.
Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :)
С БУ,
СШ


спасибо за отзыв и подсказку, Бр!

так и сделаю.

:)


Дата и время: 23.01.2018, 22:33:39

Здравствуйте, Галина!

Да, видимо, наболело у Вас. Сочувствую.

"...Ярославна в безудержном плаче..." м.б?


С уважением,

Константин.

Спасибо, Ася Михайловна!

Я сонеты всегда любил. И читать, и переводить.  Хотя возни, правда, много :)


Здравствуйте, Никита!

Люблю сонет как таковой. А в классическом исполнении, как у Вас, особенно.

Я понимаю, какая стоит за этим работа, некоторое напряжение ощущается и сейчас. Но звучит!

Мудро, красиво, поучительно в самом хорошем смысле.

Ещё раз посмотрела: 1650 г. Долго же пришлось ждать автору встречи с Вами!

Будьте благополучны.

А.М.

Сначала я прочла название так: "В стране соВетов".

Должно быть, этого осла
Жена от гибели спасла.


Привет-привет, Бр! :)  



Спасибо, Андрей! Куда ж без рифмы в классическом  сонете :)

Честно, думал о грецких орехах и гречке, но не решился :)

Погляжу, спасибо :)

Большое спасибо, Владимир, за Ваш искренний и полный горькой правды отклик.

Очень хотелось бы дождаться лучших дней...

Поддерживаю.

Жалко, что грегуэски неузнаваемы без комментария. Вот если бы какая-то одежда была типа болеро, было бы эффектнее.

:)

"Афедрон ты жирный свой ..." - классика даром не проходит. Жаль немного антиклерикального нюанса (при живой инквизиции), но всего же не вместишь, сонетная рифмовка важнее. Спасибо.


Тяжеловата инверсия в конце. Может быть:


Сравнима с милой Хлорис хоть одна?



Дата и время: 23.01.2018, 16:18:25

Спасибо большое, Елена!

Очень бы хотелось увидеть ту "фактурную картину" ... :))

С уважением, Ольга.

Дата и время: 23.01.2018, 16:13:49

И Вам, Елена, спасибо большое за добрые слова!

С уважением, Ольга.

"Как Лопе" - мне нравится :) У меня был вариант "и Лопе", но показался анахроничным.

Тут, в принципе,будет введение, вот и подумал, что "теренцианец" будет понятно :) Но, похоже, Вы правы - подумаю. Спасибо.

Спасибо, Бр!

Уже ставлю :)

Слава,дорогой, спасибо за то, что читаешь..и прости за поздний ответ - в отъезде...

Здесь, Сергей, не только рифмовку можно улучшить, но и уточнить строки


thousands at His bidding speed
  And post o're land and ocean without rest: -


Вы их вообще обошли, ни земли, ни океана, и т.д. это как раз таки важные образы, касающиеся могущества Господа.


да,  талант сердешный,  - почему сердешный? это раз, второе - само слово "сердешный" - это деревенское разговорное. В сонете Мильтона, который ближе к библейскому стилю, такой разговорно-деревенское слово стилистически резко выделается. 


Удачи,



Дата и время: 23.01.2018, 14:10:00

Володя, со всеми тебя Зимними праздниками!!!

Согретый твоим теплом,

О.О.

)))