Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
СпасиБо, Александр! Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания. Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :) С БУ, СШ
"Афедрон ты жирный свой ..." - классика даром не проходит. Жаль немного антиклерикального нюанса (при живой инквизиции), но всего же не вместишь, сонетная рифмовка важнее. Спасибо.
Здесь, Сергей, не только рифмовку можно улучшить, но и уточнить строки
thousands at His bidding speed And post o're land and ocean without rest: -
Вы их вообще обошли, ни земли, ни океана, и т.д. это как раз таки важные образы, касающиеся могущества Господа.
да,
талант сердешный, - почему сердешный? это раз, второе - само слово "сердешный" - это деревенское разговорное. В сонете Мильтона, который ближе к библейскому стилю, такой разговорно-деревенское слово стилистически резко выделается.
К омментарии
А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)
Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение
СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна? не очень поэтично.
МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.
СпасиБо, Владислав! Ещё раз...
С БУ,
СШ
Доброе утро всем. На два слова...
Сердешный - произношение близкого отношения.
В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.
Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.
Взгляд выше - осмысленно смиренный.
Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.
Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить.
По мне - это очень органичный перевод.
Если хотите - очень правильный. Интересный.
Благодарно, В.К.
СпасиБо, Никита! Супер!
С БУ,
СШ
Приветствую, Валентина!
Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Всего, как Вы понимаете, не вместить. О могуществе Господа у меня сказано: Верховен Всевышний надо всем... На большее места не хватило. Переделывать, жертвуя чем-то другим, нет ни сил, ни времени, ни, честно говоря, желания.
Слово "сердешный", согласен, несколько выпячивается здесь. Но другой рифмы на -ешный даже Владислав не предложил (наверное, её просто нет). И потом: от этого слова веет такой какой-то особенной теплотой, что и искать ему замену не очень хочется. :)
С БУ,
СШ
спасибо за отзыв и подсказку, Бр!
так и сделаю.
:)
Здравствуйте, Галина!
Да, видимо, наболело у Вас. Сочувствую.
"...Ярославна в безудержном плаче..." м.б?
С уважением,
Константин.
Спасибо, Ася Михайловна!
Я сонеты всегда любил. И читать, и переводить. Хотя возни, правда, много :)
Здравствуйте, Никита!
Люблю сонет как таковой. А в классическом исполнении, как у Вас, особенно.
Я понимаю, какая стоит за этим работа, некоторое напряжение ощущается и сейчас. Но звучит!
Мудро, красиво, поучительно в самом хорошем смысле.
Ещё раз посмотрела: 1650 г. Долго же пришлось ждать автору встречи с Вами!
Будьте благополучны.
А.М.
Сначала я прочла название так: "В стране соВетов".
Должно быть, этого осла
Жена от гибели спасла.
Привет-привет, Бр! :)
Спасибо, Андрей! Куда ж без рифмы в классическом сонете :)
Честно, думал о грецких орехах и гречке, но не решился :)
Погляжу, спасибо :)
Большое спасибо, Владимир, за Ваш искренний и полный горькой правды отклик.
Очень хотелось бы дождаться лучших дней...
Поддерживаю.
Жалко, что грегуэски неузнаваемы без комментария. Вот если бы какая-то одежда была типа болеро, было бы эффектнее.
:)
"Афедрон ты жирный свой ..." - классика даром не проходит. Жаль немного антиклерикального нюанса (при живой инквизиции), но всего же не вместишь, сонетная рифмовка важнее. Спасибо.
Тяжеловата инверсия в конце. Может быть:
Сравнима с милой Хлорис хоть одна?
Спасибо большое, Елена!
Очень бы хотелось увидеть ту "фактурную картину" ... :))
С уважением, Ольга.
И Вам, Елена, спасибо большое за добрые слова!
С уважением, Ольга.
"Как Лопе" - мне нравится :) У меня был вариант "и Лопе", но показался анахроничным.
Тут, в принципе,будет введение, вот и подумал, что "теренцианец" будет понятно :) Но, похоже, Вы правы - подумаю. Спасибо.
Спасибо, Бр!
Уже ставлю :)
Слава,дорогой, спасибо за то, что читаешь..и прости за поздний ответ - в отъезде...
Здесь, Сергей, не только рифмовку можно улучшить, но и уточнить строки
thousands at His bidding speed
And post o're land and ocean without rest: -
Вы их вообще обошли, ни земли, ни океана, и т.д. это как раз таки важные образы, касающиеся могущества Господа.
да, талант сердешный, - почему сердешный? это раз, второе - само слово "сердешный" - это деревенское разговорное. В сонете Мильтона, который ближе к библейскому стилю, такой разговорно-деревенское слово стилистически резко выделается.
Удачи,
Володя, со всеми тебя Зимними праздниками!!!
Согретый твоим теплом,
О.О.
)))