честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее? и нужно ли? а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода. и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо. и конечно же, за радость общения с Шелом! (и за вдохновляющий интерес). спасибо!
спасибо, Аркадий, я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму." что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:) и еще раз, большое спасибо, Аркадий.
Здравствуйте, Владимир! Как НИ бодрись, как НИ крути, жизнь меняется с возрастом. Но заподозрить Вашего альтер-его (субъект речи) в одиночестве трудно. Мне кажется, эти Ваши утверждения - дать минуте. Будьте благополучны и счастливы в друзьях и близких! А.М.
спасибо, Александр Владимирович, Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков, что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг... поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями. "бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами. запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет? фразу с горами попробую уточнить: бесчисленны горы вокруг. т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста, спасибо!
Спасибо, Алёна. Вы абсолютно правы. Это отсылка к тексту Генри Лонгфелло. (К американской истории.) И сам учил когда-то. И детей, когда были в Бостоне, водили в музей... Это ещё одно подтверждение, что Шел С. прав. Проклятая забывчивость : ))
Не в качестве оправдания. (Забывчивость в оправданиях не нуждается, а нежеланию освежить память оправдания нет.)
Ш. С. очень часто в своих стихах использует просто имена. Мне кажется, это хорошо для детских текстов.
Передавать ли культурные реалии нагружая текст кучей комментариев? Наверное, зависит от текста, от переводчика, от того, кому адресован перевод (или пересказ)...В каких-то это необходимо и оправдано. В моём случае... О чём это я... Вспомнил! Буду внимательнее к именам и отсылкам автора. Когда "подсел" на Шела, думал ограничится перед пересказом его стихотворения эпиграфом из его стихотворения и именем. Но решил (пока) оставлять текст целиком. Многие понимают английский и это позволяет им почувствовать и оценить радость от общения с Шелом без посредника. Или попробовать передать его задумку лучше, задорней...
Ещё раз спасибо!
Благодаря Вам, Алёна, я теперь, при случае, вворачиваю знакомым что-нибудь из Вашей вводной лекции о китайской поэзии. Если у меня спрашивают о продолжении темы - высокомерно отправляю слушателей к первоисточникам: "Учите Китайский язык!" А теперь ещё смогу "блистать" новыми знаниями.
Спасибо за визит, Александр Владимирович!Всегда рад Вас видеть на своей станице! P.S.Опубликовав этот перевод, я предполагал , что филолог обратит внимание на банальность рифмы, а поэт на не банальность фразы.Вдвойне приятно услышать это от Вас.Так сказать - "два в одном" :))
Ну, эльфов, я, возможно, приплёл, может даже лучше заменить на "альвов". ...Spenser in "The Faerie Queen" to designate his imaginary world of men and monsters... У "Артурианы" глубокие корни. До Гальфрида Монмутского у Гиральда Камбрейского, например, тело Артура было унесено некими духами в Faerieland, хотя смерть его не коснулась... Затем двор Артура трансформировался в "Замок Грааля" и т.д... Слог... мои недостатки - продолжение достоинств. Спасибо.
Алена, цветущие кущи звучит, конечно, прелестно, но Вы уверены, что кущи - то самое слово? Одно из его значений - заросли, и, конечно, бывают заросли и в воде, например, заросли камышей.
У слова "куша" есть две коннотации:
а) она обычно связана с землей, и заплывание туда на лодочке вызывает ощущение некорректности выражения (а в сочетании с "напившись вина" это производит и вовсе юмористический эффект);
б) куща - это обычно густая растительность, окружающая человека со всех (или с разных) сторон: она вокруг человека, над ним. Это можно сказать о зарослях камышей, но - о зарослях кувшинок или лотосов?
Бескрайне-безбрежный - это плеоназм. Бескрайний и безбрежный - не одно и то же. (Строго говоря, ни конца ни края - пишется без запятой - тоже дублирование одного и того же смысла, потому что край - это конец. Вы решили создать еще один такой же оборот?)
Кроме того, Вы забыли запятую: И в лодочке легкой, доверясь теченью, в уветущие кущи заплыл.
Не совсем понятна фраза
Со всех окружающих гор цветы осыпались -
куда: на горные тропы или горы как ьы стряхивали цветочные лепестки с себя?
а Вы не смотрели, не отсюда ли ноги растут: ...Он другу сказал: "Я сигнала жду. Когда из города наступать Начнут британцы, ты дай мне знать, На Северной церкви зажги звезду, - Одну, если сушей, а морем - две. Я буду с конем бродить в траве На том берегу, и, увидев сигнал, Коня бы я в бешеной скачке погнал, Чтоб всюду с оружьем народ вставал!..
вечная проблема (для меня) в переводе: передать какие-то культурные реалии (понятные читателю оригинала, но не понятные читателю перевода), снабдив текст кучей примечаний, или сделать перевод самодостаточным и понятным (русскому) читателю без комментариев, да?
Тяжёлый слог. Много односложных слов, окончания слов в основном на согласные. Начинаются слова тоже на согласные, это придаёт чтению такой отрывистый ритм, ибо при наличии окончания слова на гласную, легче читать следующее слово, переход плавный, музыкальный. А у Вас
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Как армейское приветствие.
буквальность есть, но поэзии мало, конечно.
Faery-land - это не земли фей. Это Волшебная, сказочная страна, где разворачивается действие поэмы Спенсера. Она посвящена не эльфам, и не феям. В своём
письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой
поэмы, Спенсер сообщил, что она будет состоять из «12
книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля
(«Никомахова этика»).В письме
Спенсер также объяснял «общую идею и
смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это – «историческая фантазия», сочинённая,
чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого
знатного человека к добродетели и достойному поведению»[1].
Каждая книга будет рассказывать читателю о
приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой
правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя
лорда Лестера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея – в
образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских
повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность
(сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость
(Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один
из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В
качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его
королеву – Глориану. Специально для
этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь –
пятистопный ямб, последняя строка – шестистопный. Форма рифмовки – ababbcbcc.
[1] The Complete Works in Verse and Prose of
Edmund Spenser… Vol.8. P.315.
- оно хоть так... но я ваще-то в самом широчайшем смысле... :о) - а что касается большой греческой любви, то как им, скажите, не любить нищебродов, которые последним делятся со вполне состоятельным соседом?.. :о)))
- свежо, свежо... хоть и не обошлось без яйлы приснопамятной... однако в первом спешки многовато, и в 12-стр. "аки" надобно принести в жертву "...не потоптался здесь ещё как слон прогресс..." :о)bg
PS a propos, по концовке "крайнего": некрасивая девушка разборчивому кавалеру - не виноватая я, такой меня сам Бог создал... а тот в ответ - вот пускай Бог тебя и танцует...
Помилуй бог! Я, тезка, не толкую, "ибо мы отчасти
знаем и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что
отчасти, прекратится". Это стихи про любовь, посвященные жене))
Вот два сильных эмоциональных впечатления от той поездки в Пелопоннес: 1) Сидим в новом Коринфе (не в музейном городе) на лавочке в теньке, беседуем. Идет молодой грек, слышит нас, спрашивает на хорошем русском: - Русские? - Да! - Хорошо! - с выражением сказал как отрезал грек и дальше пошел.
2) На одном крестьянском рынке заприметил торговавшего помидорами парня лет 25-и. На футболке во всю грудь - герб Советского Союза. Над гербом надпись кириллицей - СССР. А над гербом и надписью на шее - массивный православный крест.
Куда уж тут толковать или пророчествовать?) Если только чудом)))
- беда, тёзк, "...если кто-то кое-где у нас порой..."... a propos - в той же, ежели не в большей степени это касается авторов и толкователей различных "писаний"... :о)
К омментарии
честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее?
и нужно ли?
а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода.
и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо.
и конечно же, за радость общения с Шелом!
(и за вдохновляющий интерес).
спасибо!
спасибо, Аркадий,
я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму."
что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:)
и еще раз, большое спасибо, Аркадий.
Здравствуйте, Владимир!
Как НИ бодрись, как НИ крути, жизнь
меняется с возрастом. Но заподозрить Вашего
альтер-его (субъект речи) в одиночестве трудно.
Мне кажется, эти Ваши утверждения - дать минуте.
Будьте благополучны и счастливы в друзьях и близких!
А.М.
спасибо, Александр Владимирович,
Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков, что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг...
поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями.
"бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами.
запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет?
фразу с горами попробую уточнить:
бесчисленны горы вокруг.
т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста,
спасибо!
И я как Ивашнёв. Завидую.
Спасибо за визит, Александр Владимирович!Всегда рад Вас видеть на своей станице!
P.S.Опубликовав этот перевод, я предполагал , что филолог обратит внимание на банальность рифмы, а поэт на не банальность фразы.Вдвойне приятно услышать это от Вас.Так сказать - "два в одном" :))
И в наши дни пленяет он поэта...
- оно хоть так - "суровый Дант не презирал сонета..."... :о)
Хотя "век - человек" - банальная рифма, но первая фраза прочитана весьма небанально.
Ну, эльфов, я, возможно, приплёл, может даже лучше заменить на "альвов".
...Spenser in "The Faerie Queen" to designate his imaginary world of men
and monsters... У "Артурианы" глубокие корни. До Гальфрида Монмутского у
Гиральда Камбрейского, например, тело Артура было унесено
некими духами в Faerieland, хотя смерть его не коснулась...
Затем двор Артура трансформировался в "Замок Грааля" и т.д...
Слог... мои недостатки - продолжение достоинств.
Спасибо.
- для друзей, Фараоныч, добра не жалко... :о)
Аркадий, как это близко и понятно %.)...
а Вы не смотрели, не отсюда ли ноги растут:
...Он другу сказал: "Я сигнала жду.
Когда из города наступать
Начнут британцы, ты дай мне знать,
На Северной церкви зажги звезду, -
Одну, если сушей, а морем - две.
Я буду с конем бродить в траве
На том берегу, и, увидев сигнал,
Коня бы я в бешеной скачке погнал,
Чтоб всюду с оружьем народ вставал!..
вечная проблема (для меня) в переводе: передать какие-то культурные реалии (понятные читателю оригинала, но не понятные читателю перевода), снабдив текст кучей примечаний, или сделать перевод самодостаточным и понятным (русскому) читателю без комментариев, да?
Спасибо, Михалыч!
Когда ты дело говоришь, тебя и послушать приятно!
И полезно!-:)))
Тяжёлый слог. Много односложных слов, окончания слов в основном на согласные. Начинаются слова тоже на согласные, это придаёт чтению такой отрывистый ритм, ибо при наличии окончания слова на гласную, легче читать следующее слово, переход плавный, музыкальный. А у Вас
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Как армейское приветствие.
буквальность есть, но поэзии мало, конечно.
Faery-land - это не земли фей. Это Волшебная, сказочная страна, где разворачивается действие поэмы Спенсера. Она посвящена не эльфам, и не феям.
В своём письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой поэмы, Спенсер сообщил, что она будет состоять из «12 книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля («Никомахова этика»). В письме Спенсер также объяснял «общую идею и смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это – «историческая фантазия», сочинённая, чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого знатного человека к добродетели и достойному поведению»[1].
Каждая книга будет рассказывать читателю о приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя лорда Лестера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея – в образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность (сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость (Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его королеву – Глориану. Специально для этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь – пятистопный ямб, последняя строка – шестистопный. Форма рифмовки – ababbcbcc.
[1] The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser… Vol.8. P.315.
Да...
Спасибо...
- оно хоть так... но я ваще-то в самом широчайшем смысле... :о) - а что касается большой греческой любви, то как им, скажите, не любить нищебродов, которые последним делятся со вполне состоятельным соседом?.. :о)))
Это одно из первых моих стихотворений, основано на реальных событиях и поэтому особенно мне дорого))
- пардоньте, исправляюсь... они мне все на одно лицо, где-то даже стишок есть у меня в тему... по картине, кстати... :о))
- свежо, свежо... хоть и не обошлось без яйлы приснопамятной... однако в первом спешки многовато, и в 12-стр. "аки" надобно принести в жертву "...не потоптался здесь ещё как слон прогресс..." :о)bg
PS
a propos, по концовке "крайнего":
некрасивая девушка разборчивому кавалеру
- не виноватая я, такой меня сам Бог создал...
а тот в ответ - вот пускай Бог тебя и танцует...
В тексте, помню, про Павла))
Кстати, отбивался он-то по правилам, другое дело - не отбился.
Помилуй бог! Я, тезка, не толкую, "ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится". Это стихи про любовь, посвященные жене))
Вот два сильных эмоциональных впечатления от той поездки в Пелопоннес:
1) Сидим в новом Коринфе (не в музейном городе) на лавочке в теньке, беседуем. Идет молодой грек, слышит нас, спрашивает на хорошем русском:
- Русские?
- Да!
- Хорошо! - с выражением сказал как отрезал грек и дальше пошел.
2) На одном крестьянском рынке заприметил торговавшего помидорами парня лет 25-и. На футболке во всю грудь - герб Советского Союза. Над гербом надпись кириллицей - СССР. А над гербом и надписью на шее - массивный православный крест.
Куда уж тут толковать или пророчествовать?) Если только чудом)))
- беда, тёзк, "...если кто-то кое-где у нас порой..."... a propos - в той же, ежели не в большей степени это касается авторов и толкователей различных "писаний"... :о)