К омментарии

Спасибо, Владислав, рада вам! Это правда, без чувства нельзя переводить.


Добрый вечер, Ира.

Сразу не ответил - напишу здесь. Да и оценю заодно...

Так переводить, как мальчик Лермонтов, совсем не сложно.

Ему было легко, как гению. А гений свободно перемещается во времени. Уж теперь-то это странное свойство доказано-передоказано. Нам не трудно, потому что всё делано до нас многократно. Убеждать нам трудно.

Особенно адептов безликого бесчувственного перевода.

Ошибочно именуемого поэтическим.

А смысл поэзии лучше Александра Сергеевича никто не объяснил.

Он в нерукотворной памяти. Не-ру-ко-твор-ной...

Потрясающий божественный образ.

Поэтому я желаю Вам памяти - долгой и доброй.

Ейн, цвей, дрей... Давно было... Ну, как-то так...


1.Тишь на пиках горных

в сумерках мертва.

Даже в кронах чёрных

сонная листва

не тревожит взора;

птичий хор отпел...

Подожди... Ты скоро

отдохнёшь от дел...


2.Тишина ложится

на вершины гор,

и лесная птица

обрывает ор.

В чёрных кронах еле

ощутима дрожь...

Потерпи до цели...

Скоро отдохнёшь...


3. Горные вершины

спят во тьме ночной...


Неизменно благодарно, В.К.

Добрый вечер, Александр Викторович.

Виноват, немного отвлёкся.

Северянин - слово ругательное, попрошу ко мне его не применять....

Это я так шучу.

Когда по серебряному веку пошёл разлом - те, кто не упал в бездну, оказались по разные стороны.

Северянину повезло - его любили женщины, а он любил рыбалку.

И то, и другое продлевает Поэту жизнь.

Северянин ещё будет читать из лодки стихи о России советским пограничникам. И плакать.

Сокращают жизнь Поэту редакторы.

Такие, каким был Мандельштам. Неофиты, приносившие ему свои опусы, завязывали со стихами навсегда. 

Получали чудовищную отповедь из правды, лжи и вкусовщины.

Это я Вам, как редактору рубрики напоминаю.

Редактор - ответственная должность.

А при отсутствии любви - опасная.

Благодарно, В.К.



Владиславу Кузнецову

Владислав !   Спасибо за одобрение. Но, пожалуйста, не перехваливайте.

ВК

Может быть, ты и прав, Костя!  Я представляю, что там у Вас бугенвиллей, как у нас подсолнухов.

Но жалко сокращать  красивые названия экзотических растений. Виктория Регия! Рододендрон! Азалия! Флоксия! Бугенвиллия! А?

Для моего слуха "бугенвиль" звучит грубо, даже пошло. Но, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь - не суйся!

Удачи тебе!


Название острова - Бугенвиль! - это звучит!-:)))

Не за что. Стих правда хороший.

Спасибо!

Слава, спасибо! Я в курсе. На эту тему передумал и пересмотрел многое.

Я рад, что ты зашёл, что заинтересовался. Да, это разговорный вариант. Тут так произносят (вся русская братия). И гораздо чаще.

Это (кмк) действительно неоправданные длинноты. Язык, согласись, имеет тенденцию к эргономичности. И это нормально – т.е. естественно.

А в словарях и справочниках – да ради бога.

Думаю за бугенвилью будущее )) .

Отдельное спасибо за оценку финала. Он, безусловно, повесомее бугенвили/бугенвиллей. Но контраст был необходим, ведь именно так, через бугенвиль, хотелось добавить ироничности.

(Это, в конце-концов, наши местные "изёбки" )) ).

С уважением,

К.

Конец стиша, Константин, замечательный!

Одно смутило: Бугенви́ль (фр. Bougainville) — остров в Тихом океане, крупнейший в группе Соломоновых островов. Входит в состав государства Папуа — Новой Гвинеи. 


А растение, которое цветёт (лиловая, белая, розовая и т.д.)  называется - бугенвиллия!-:)))

Спасибо!

ЛАЙК!!! - как бы я этому не сопротивлялся!-:)))

Спасибо, Людмила!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.02.2018, 22:31:27

Как сказал Винни Пух, съев содержимое горшка (мёд): был бы горшок...

Спасибо!

А.М.

Дата и время: 05.02.2018, 22:16:06

Здравствуйте, Ася Михайловна!

Вот - горшок пустой,

Он предмет простой,

Он ни-ку-да не денется...


Спасибо!

Дата и время: 05.02.2018, 21:33:06

Спасибо вам, Ася, за проявленное внимание.

Так мне хотелось наконец-то написать что-то вменямое для детей,

хотя бы на молекулу похожее на гениальное "Целый день трезвонит Таня, мы заведуем..." божественной Агнии Львовны.

Но всё как-то, как болт с сорванной резьбой, скатывалось к "длявзрословству". 

Буду пробовать дальше.

Удачи вам и детскости

  

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.02.2018, 20:59:38

Бр!

Ситуация знакомая, сравнимая с той, что в знаменитом стихотворении С.Маршака:

"Велика у стула ножка - подпилю её немножко. А теперь - вот эта ножка..." И т.д.

Так что автор схватил ситуацию точно. Конфеты, конечно, не стул, но зато мотив-то до чего увлекательно-сладкий. Не оторваться!

Спасибо!

А.М.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.02.2018, 20:49:06

Вот так всегда: папы возникают в тот момент, когда разыгрывается фантазия.ребёнка. 

Спасибо, Георгий, за участие  в  работе  Д.К. Приходите ещё!

А.М. Сапир

P.S.

Выделите, пожалуйста, запятыми сравнительный оборот "как птица"

Саша, на моё стихотворение с посвящением Вам поставлен "Палец вниз". Теперь на Ваше стихотворение с посвящением мне тоже поставлен "Палец вниз".

Это же не просто стихи. Это личные подарки. Поставить такие оценки на такие стихи это крайняя степень непристойного поведения. Ну, даже если не нравятся стихи или не нравятся сами участники этого обмена посвящениями, пройдите мимо молча. Нет, надо обязательно нагадить, причём, анонимно.

Я даже предполагаю, кто это сделал.

Эй, вы, недоброжелатели, вы же верующие люди, всё о Боге слова произносите, как можно так поступать?

Бог- он видит, кто кого обидит.

Подумайте на досуге о своей вере и своей жизни. Покаяться в грехах своих никогда не поздно.

Так не читали бы, если не хочется. Я Вас своей эрудицией спасать не собирался...


Дата и время: 05.02.2018, 17:09:50

Конечно же, Ася Михайловна, видеоряд в духе стимпанка здесь - лишь попытка найти образы существующего "весомо, грубо, зримо", оставляющего ощущение надежности. Ведь не только лексика тотально девальвирована, но и вещная, предметная стихия - чего стоят девайсы с "зашитым" в них предельным сроком эксплуатации. Эпоху стимпанка легко можно соотнести с определенным периодом развития литературы - я бы открыл его Мелвиллом  и завершил бы Ремарком (автомобиль "Карл"!). Сколько столпов словесности между этими вехами, писателей, речь которых ясна, основательна - и, вместе с тем, очень красива. Вы правы, говоря о повальной лжи. Помните ведь, кто её отец. Но по мне - это даже не всегда нынче следствие злого умысла, чаще порождение полнейшей безответственности, бесстыдства. Таков побочный эффект абсолютной общедоступности тиражирования слов - любых. При этом тренде создаётся почва для толпо-"элитаризма", пожалуй, такое развитие общества даже становится неизбежным, безальтернативным. В этом живём.

Благодарю. Здоровья и покоя Вам.

ИЧ       

Хорошо, только у меня вопрос по падежу слова "запустенье". Если в тексте предложный, (а скорее всего - он), то насколько помню, окончание "и".

Прочитал: "Я, мня...", и дальше читать не хочется. Получается что-то вроде "ням-ням". И никакая эрудиция переводчика не спасает.

Вот Вы дёргаетесь, а всё просто.(с) А.Лукьянов

Отдельные образцы Ваших непревзойдённых образцов поэтического перевода я видел, но, увы, не здесь. Может опубликуете что-нибудь нетленное, чтоб предметно побеседовать?  


На того Овидия, что Вы привели ссылки нет. Я же не специалист по Эспиносе:)   Если и есть аллюзия, как видно, то без упоминания Пелиона и Оссы. Они только у Вас в переводе. Неужели непонятно? Вот Вы дёргаетесь, а всё просто. ПереводИте только то, что есть в оригинале. Если есть аллюзия к Овидию, то и в переводе надо сделать так, чтобы можно было эту аллюзию привести, сослаться на конкретные строки Овидия (и на лат. и на перевод). 

Вы, думаете, я не знаю, как правильно это делать. Во всех моих переводах Спенсера, Геррика полным-полно всяческих аллюзий. И везде даны ссылки конкретные, и в переводе только то, что в оригинале. И я приводил цитаты и на латыни, и на итал.. и на франц. и даже на греческом. Вы, вижу, учиться не хотите. Делать всё чётко, грамотно, понятно. 

Это общая беда многих здесь в Наследниках. Собственные неточности и своё неумейство считают на непререкаемую истину в мастерстве поэтического перевода. Я так делаю, значит это правильно. Когда перевод - это развлечение, то да. Будем считать, что Вы развлекаетесь:)

У автора нет ссылки на Овидия? Да неужели. Ну, тогда без Шервинского:


Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,               350
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput


Разглядеть проще, чем "члены" Приапа

Причём здесь Овидий? У автора нет никакой ссылки на Овидия. Причём в переводе Шервинского у Овидия понятный и грамотный язык.  Вы поправили, и хорошо. Но надо тогда и сделать аллюзию к Овидию, чтобы понятно было всё.  Вряд ли Ваши читатели помнят такие далеко улетевшие "крылатые" выражения:)) Хотя аллюзии, которых нет у автора лучше не приводить.

Валентин, приветствую!

Спасибо на добром слове. Рад, что тебе понравилось. Не всё так однозначно, впрочем. Но отчизна, всё-таки, одна. А вот стремиться-то есть куда. И в физическом и других смыслах... )

Жизнь же бесцельной может оказаться и тут и там. И от нас только зависит, чем её наполнить и как.

Да, и утомляться порой приходится. И это правильно, кмк.

А мысли в голове, ох... разные бродят. ... но и это уже хорошо!


Дружески, из калифорнийской глубинки,

Константин.

Некуда и незачем стремиться

В том калифорнийском феврале.

Даже не удастся утомиться

Поедая пресный крем-брюле.

Оттого и кажется бесцельной

Сладкая до приторности жизнь,

Что не помнишь прелести котельной

И морозы в прежней из отчизн.


Константин, очень понравилось твоё очень печальное стихотворение

Спасибо

С сибирским теплом

Валентин

Спасибо, Бр!

С "планом", согласен, не ахти :)

Мне разные решения интересны -ни один перевод оригинала не исчерпает.



" c моим безумным планом" - немного "корябает",

"К Лесбии" - придраться не к чему - великолепно, даже браться не буду...

С уважением, Бр

Добрый вечер, Никита!

Отличный вариант, сейчас отпишу

(там опч. в ориг. valentнa)