Аркадий, по этому поводу я задумываюсь о том, как много условностей существует в разных культурах, и насколько мы им подчинены :) поэтессы были, не так много, как поэтов, но многие достигали известности, например Бань-цзеюй - наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си Хань, образованная и с незаурядными лит. способностями дама, сохранилось одно, но очень известное стихотворение про веер; танская поэтесса Сюэ Тао, рифмовала с 8 лет под влиянием отца, в 17 была занесена в список придворных певиц и танцовщиц, общалась со многими поэтами. Юй Сюаньцзи - известная куртизанка, Вэй Вань - жена известного чиновника и мать поэта. очень известная поэтесса Ли Цинчжао, вместе с мужем изучала древние надписи на бронзе и камне; и другие. и, как мне кажется, стихи их, на самом деле, были гораздо более искренние, ведь они писали о себе и своих чувствах, и их не сдерживала при этом конфуцианская мораль. :)
Александр Владимирович, искала варианты и при переводе и сейчас, - материал сопротивляется, не я :). расписной, ну никак не хочет вписываться в трехсложный размер. но и эпитет специфический, характерный, часто встречающийся в кит. стихах: расписные-расписанные лодки-ширмы-веера, расшитые пологи-завесы. на синоним не заменить, только выкинуть. но и в переводах встречается: Не прошло и мгновенья, как из
пространства слетела к ним ярко расписанная ладья... в три
яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками
высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!.. аромат расписанных залов курильниц / не
для тех кто к подушкам прикован... и в статьях по кит. искусству:
мы увидим, что расписанная ширма,
которая стоит вокруг наставника, — это пейзажная ширма.
их сменяют расписанные экраны
(впоследствии складные) в форме круга или округлой трапеции.
по сверхсхемным ударениям в трехсложных размерах, - достаточно часто такое встречается. знаю только, что рекомендуют ударять первый из двух безударных слогов, не второй. хотелось бы обойтись без таких сдвигов, буду искать. как вариант: но заброшены эти края. но по смыслу не очень устраивает. с признательностью,
Спасибо, Алёна! Теперь всё стало на свои места. А то здешние (европейские) поэты понавыдумывали. Страсти, терзания, измены... Как просто: "Идём-ка размножаться..." А то: "Скажи, как ты меня любишь... " А если ещё и показать спросят... Ужас. Давняя история. Приятель у меня был. В одной компании тусовались. Я девушкам стихи на балконе читал (не свои), звёзды показывал... Потом девушки уходили с моим приятелем. (Много времени утекло, прежде чем понял - я на разогреве.) А приятель стихов, да и вообще, как мне помнится, не читал. Он сразу переходил к делу. (Только женат был шесть раз!) При случае спрошу, не китаец ли он. :))
Извиняюсь, но ещё один малюсенький вопросик. Писали ли китайские дамы стихи в те отдаленные времена?
Отец купил мне ружье, когда мне было 10 лет. Старенькая одностволка, в обиходе - "дудорга", типа кочерги. Но у других пацанов этого не было, уже я горд... Далее: мы охотились с подсадными утками. Одомашненная дикая кряква, по-местному - касатая, весной незаменима. Хорошая крякуха осадит любого селезня, на какой бы высоте он не шел, а отсюда вывод: утка подманивает селезня (это как у людей). Слово это "шавкает" со мной с детства и я не знаю как еще сказать, что селезень подает голос. Такой у него шипящий разговор. Далеко раздастся в поле - отзовется в смысле, аукнется что ли. За подсказки спасибо. Здоровья Вам и удачи. С уважением, Виктор.
Аркадий, спасибо! стихи - свободная стихия, отдохновение для ума и сердца, будь то творчество или чтение, да? что касается вопроса, меня тоже это интересовало, но материалы по нему не часто попадаются. есть небольшая статья М. Е. Кравцовой, из которой приведу пару, как мне кажется, исчерпывающих цитат: В Китае начисто отсутствовала идея «грехопадения» применительно к любовным связям, на которой зиждется христианское восприятие секса и эротики... В даосизме.. Признавалась фактически полная свобода половых отношений как для мужчин, так и для женщин. У древних государей гарем состоял как минимум из сотни женщин. Конфуцианцы полностью разделяли тезис об естественности и необходимости интимных отношений между людьми. Правда, с точки зрения потребностей не отдельного индивида, а общественных нужд: продолжение рода, увеличение народонаселения страны... Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине. Полигамная семья, державное семейство в первую очередь, служила сильнейшим источником постоянного политического напряжения. ...внутри дворцового покоя шла непрекращающаяся война между дамами государя... Для того чтобы избежать такого рода событий, от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов. Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине. исходя из этого, в поэзии воспевание любовного чувства от лица мужчины считалось неприличным. но стихи, написанные мужчиной от лица влюбленной женщины, - были вполне приемлемыми. поэтому очень часто мужчины писали стихи от женского лица, возможно, пытаясь таким образом выразить собственные чувства. :)
Алена, не за что. Я хорошо отношусь к Вашим переводам и стараюсь способствовать их улучшению, чему Вы порою сопротивляетесь.
Правила, конечно, нет, но Вы же сами признаёте, что в большинстве случаев причастие требует уточнения (вернее, зависимых слов). А в НКРЯ надо смотреть критическим взором, потому что писатели и сами не всегда соблюдают правила (в том числе по незнанию), но это не тот случай, когда нужно следовать их примеру.
Возможно, я Вас огорчу, но пусты нынче эти края - это не спондей - по двум причинам:
во-первых, спондей бывает в ямбах, а у Вас амфибрахий,
во-вторых, здесь происходит переакцентовка, и нынче теряет ударение. Произнесите вслух.
Но вне зависимости от этих деталей надо поискать другой вариант.
Нет, я не слышал, как разговаривает селезень. Слышал, как он утицу подзывает, - в фильме "А зори здесь тихие..." Вроде, без шавканья... Мне интересно: это у вас на Алтае такое диалектное слово или Ваше собственное?
Шавкнет селезень: пора...
Дужка звякнет у ведра —
Далеко раздастся в поле.
Получается, что
раздастся дужка.
Теперь о пунктуации.
Просыпайся и смотри, - запятая
Как сверкают у зари
Перстни крупные в подоле.
День высокий, даль светла.
Знать, земля и впрямь кругла:
- лучше двоеточие
Катится из ночи в утро
И тебе, моя опора,
Тоже быть, и тыщи лет,
По росе ходить в рассвет,
И пьянеть от хлебозора.
Я бы предложил другое распределение знаков препинания:
И тебе, моя опора,
Тоже быть - и тыщи лет
По росе ходить в рассвет
И пьянеть от хлебозора.
Тире означает следствие: ты будешь жить - а это значит: тыщи лет будешь ходить в рассвет и пьянеть от хлебозора. Тогда фактически однородными являются только два последних сказуемых в составе придаточного следствия.
С уважением
А.Ф.
Это какой-то кошмар: скопировал Ваш текст в блокнот, получилось с пробелами между строками. См. мой пост в ЛС.
Извините, внимательно перечитал текст. Некоторые мои поправки снимаются.
Александр Владимирович, спасибо! расписная и расписанная, возможны оба варианта. но разве есть какое-то правило, что страд. прич. прошл. вр. требуют уточнения? НКРЯ дает примеры и без этого: Желтые шелковые занавески на окнах и расписанный потолок, ряды венских стульев по стенам.. Попробовал я его толкать, не слышит, снял с него туфли, расписанный халат и чалму.. ― Честные господа, пожалуйте сюда! ― кричит расписанный паяц.. хотя, в большинстве случаев, конечно, присутствует уточнение, - как расписан, чем или кем. по поводу того, кто кружит, Вы недалеки от истины, я так думаю, подразумевается, что кружит над л.г. фея Ушань в виде облачка (по легенде, фея, уходя, сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером - иду дождем».). фраза эта связующая между феей и следующей фразой, где говорится про уходящую весну. слово "опять" и призвано намекнуть, что ласточки прилетали и улетали уже несколько лет с той поры. пусты нынче эти края - здесь спондей, лишнее ударение на нынче. хотелось бы найти вариант более гладкий, но пока ничего не приходит. знаки сейчас поправлю, еще раз спасибо!
спасибо, Сергей! Вы-то знаете, что название мелодии связано с содержанием очень условно. но как раз в этом цы они совпадают довольно близко, - про влюбленную бабочку же :) исполнение под музыку, при том, что японская культура оочень много заимствовала у китайцев, - вполне отвечает предназначению этого поэт. жанра - ведь цы изначально исполняли певички для увеселения знати на всякого рода вечеринках-пирушках. поэтому, почему бы и нет :)) с БУ,
Александр, приятно, что понравилось. Спасибо за плюс. А теперь ответы. А Вы слышали как селезень "разговаривает". А, если быть внимательным, то услышите слово - "шш-ав". Особенно это слышно когда он уточку обхаживает. Даже в полете. Это - раз... Я вырос в степи, в лугах и у нас на Алтае бывают такие росы, что, если провести по траве пригоршней, то можно напиться, а когда по такой росе бежишь или на коне скачешь, то этот мокрый "хлюп" гремит. Если такой росой умыться, то, непременно, разрумянишься. Относительно всяких запятых -- виноват. Если не трудно, подскажите, буду признателен. ЯУНВ - название книги: "Я уже не вернусь", стр. 68, то есть стих уже прошел публикацию и в журнале, и в книге (отмечена только книга). Будьте здоровы и еще раз спасибо. С уважением, Виктор.
Сергей, всё зависит от контекста оригинала. Если в оригинале есть любовь и кровь (там желание или что-то похожее), то приходится использовать. Тем более, что сами старые поэты часто пишут love-dove-move и т.д. Но если нет ничего рядом, то зачем эти архаизмы. И эти рифмы с архаизмами. Не классно получается. А хочется чтобы стих был на высоком уровне. А это время. Искать что-то другое. Менять, убирать, заново переписывать. Чтобы и мысль выразить чётче, и сохранить близость к оригиналу, и стих сделать лёгким, не натужным. Иногда сразу что-то получается, а иногда 5-6 вариантов сделаешь, пока что-то засветится.:)
Сергей Георгиевич, дело не в рифме здесь - днесь. Но отцвесть с этим не рифмуется.
Ну, и я Вам уже сказал, что первая строфа вообще выглядит искусственно. Зачем, например, нужно здесь, кроме рифмы? Здесь забудут, а где-то не забудут. В общем, это надо поправить.
Да сейчас, в век Интернета, все рифмы затасканные, кроме составных и, пожалуй, ассонансных! Из точных рифм только кровь-любовь уже нельзя отнести к затасканным, потому как ругана весьма! И как теперь бедным версификаторам писать классические стихи?:)
Сергей Георгиевич, вообще-то и с "леди" было понятно. Дело даже не в "вас" и "вам", которые могут относиться и к одной женщине, хотя в этом случае местоимение пишут с большой буквы.
Зато в строках
Буду я теперь мужам
Досаждать в стихах – не вам
даётся четкая оппозиция: если "мужи" - во множественном числе, то им противостоит также множестенное число: вам - женщинам.
я не про то, что днесь-здесь плохая рифма, а больно уж какая-то затасканная. Если ничего более в голову не приходит, то её используют обычно. Мне тоже приходит она в голову иногда. Стараюсь тут же избавиться от этой мысли:)
Пардон, а где он выражает намерение кого-то хвалить?
Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))
Не огорчайтесь, Александр: "здесь" не так всё запущено. Лично я расшаркиваюсь отнюдь не перед всеми. Хотя меня лично не обижает, когда люди проявляют любезность, а не противное ему качество.
СпасиБо, Александр! Я думал, что Вы к днесь-отцвесть будете иметь претензии. Днесь-здесь – вполне себе точная рифма... Последний "здесь", конечно, вставка. Но ничего лучшего не придумалось. А "королеву всех цветов" Вы приватизировали...:) Вставлять цветы в венок тоже можно, хотя звучит это не так поэтично, как вплетать. Лёгкость здесь не сильно нужна. Это же размышления, к тому же о смерти. Отнюдь не фривольный стишок. с БУ, сш
В штате Мичиган, США, есть церковь Святого Игнатия (Игнасия) Лойолы, я смотрела :) И я воспользуюсь этим случаем поговорить о переводе, немного расскажу, как он строился. Во-первых, мой перевод -надцатый по счету, и мне надо было избегать уже имеющихся решений. И в том варианте начала, который я выбрала, появляется иронический нюанс: ЛГ, называя девицу бесстыдной, имеет ввиду не только низкую социальную ответственность, но и дороговизну ее услуг. Поскольку стихотворение в переводе имеет право и должно иметь свою логику развития, я посчитала возможным ввести зверя, закольцевав таким образом начало и конец. Что касается Илария, да, наверное, можно было бы пытаться поместить его в середину строки, что утяжелило бы ее и лишило естественности. А стихотворение ведь совсем просто написано.
А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:) С праздником, Александр! с БУ, сш
Сергей, честно говоря, какой-то натужный перевод. Нет герриковской лёгкости, как в Ваших прошлых переводах, что вошли в книгу. эти рифмы днесь-здесь, коей, благовонье (а не благовоние) утяжеляет стиль.
Ты – как фиалка: твой цветок Не вставит дева в свой венок –
цветы обычно вплетают, а вставляют в венок:))
Ты носишь красоты венец..
но у Геррика - ты королева среди цветов
это несколько разные образы.
и опять это слово здесь. Вставляете ради того, чтобы размер сохранить. Не хватает лишнего слога - вставим здесь. Удачи,
Я бы Вам посоветовал немного отдохнуть от Геррика, и перевести что-то другое, стилистически. Из поэзии 19 века, может быть.
К омментарии
Аркадий, по этому поводу я задумываюсь о том, как много условностей существует в разных культурах, и насколько мы им подчинены :)
поэтессы были, не так много, как поэтов, но многие достигали известности, например Бань-цзеюй - наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си Хань, образованная и с незаурядными лит. способностями дама, сохранилось одно, но очень известное стихотворение про веер; танская поэтесса Сюэ Тао, рифмовала с 8 лет под влиянием отца, в 17 была занесена в список придворных певиц и танцовщиц, общалась со многими поэтами. Юй Сюаньцзи - известная куртизанка, Вэй Вань - жена известного чиновника и мать поэта. очень известная поэтесса Ли Цинчжао, вместе с мужем изучала древние надписи на бронзе и камне; и другие.
и, как мне кажется, стихи их, на самом деле, были гораздо более искренние, ведь они писали о себе и своих чувствах, и их не сдерживала при этом конфуцианская мораль.
:)
Александр Владимирович, искала варианты и при переводе и сейчас, - материал сопротивляется, не я :).
расписной, ну никак не хочет вписываться в трехсложный размер. но и эпитет специфический, характерный, часто встречающийся в кит. стихах: расписные-расписанные лодки-ширмы-веера, расшитые пологи-завесы. на синоним не заменить, только выкинуть.
но и в переводах встречается:
Не прошло и мгновенья, как из пространства слетела к ним ярко расписанная ладья...
в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!..
аромат расписанных залов курильниц / не для тех кто к подушкам прикован...
и в статьях по кит. искусству:
мы увидим, что расписанная ширма, которая стоит вокруг наставника, — это пейзажная ширма.
их сменяют расписанные экраны (впоследствии складные) в форме круга или округлой трапеции.
по сверхсхемным ударениям в трехсложных размерах, - достаточно часто такое встречается. знаю только, что рекомендуют ударять первый из двух безударных слогов, не второй.хотелось бы обойтись без таких сдвигов, буду искать.
как вариант: но заброшены эти края.
но по смыслу не очень устраивает.
с признательностью,
На карандаш. На заметку. И в избранное души!
Каково оно, судьбе без судьбы? Вот он, вопрос!
Спасибо за стихи!
Отец купил мне ружье, когда мне было 10 лет. Старенькая одностволка, в обиходе - "дудорга", типа кочерги. Но у других пацанов этого не было, уже я горд... Далее: мы охотились с подсадными утками. Одомашненная дикая кряква, по-местному - касатая, весной незаменима. Хорошая крякуха осадит любого селезня, на какой бы высоте он не шел, а отсюда вывод: утка подманивает селезня (это как у людей). Слово это "шавкает" со мной с детства и я не знаю как еще сказать, что селезень подает голос. Такой у него шипящий разговор.
Далеко раздастся в поле - отзовется в смысле, аукнется что ли.
За подсказки спасибо.
Здоровья Вам и удачи.
С уважением, Виктор.
Благодарю Вас, Глеб, за то, что читаете и отзываетесь! Ну да, нам, атлантам и кариатидам, надо держать осанку, чтобы мироздание не рухнуло)))
Аркадий, спасибо! стихи - свободная стихия, отдохновение для ума и сердца, будь то творчество или чтение, да?
что касается вопроса, меня тоже это интересовало, но материалы по нему не часто попадаются. есть небольшая статья М. Е. Кравцовой, из которой приведу пару, как мне кажется, исчерпывающих цитат: В Китае начисто отсутствовала идея «грехопадения» применительно к любовным связям, на которой зиждется христианское восприятие секса и эротики... В даосизме.. Признавалась фактически полная свобода половых отношений как для мужчин, так и для женщин. У древних государей гарем состоял как минимум из сотни женщин. Конфуцианцы полностью разделяли тезис об естественности и необходимости интимных отношений между людьми. Правда, с точки зрения потребностей не отдельного индивида, а общественных нужд: продолжение рода, увеличение народонаселения страны... Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине. Полигамная семья, державное семейство в первую очередь, служила сильнейшим источником постоянного политического напряжения. ...внутри дворцового покоя шла непрекращающаяся война между дамами государя... Для того чтобы избежать такого рода событий, от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов.
Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине.
исходя из этого, в поэзии воспевание любовного чувства от лица мужчины считалось неприличным. но стихи, написанные мужчиной от лица влюбленной женщины, - были вполне приемлемыми. поэтому очень часто мужчины писали стихи от женского лица, возможно, пытаясь таким образом выразить собственные чувства.
:)
Александр Владимирович, спасибо!
расписная и расписанная, возможны оба варианта.
но разве есть какое-то правило, что страд. прич. прошл. вр. требуют уточнения? НКРЯ дает примеры и без этого:
Желтые шелковые занавески на окнах и расписанный потолок, ряды венских стульев по стенам..
Попробовал я его толкать, не слышит, снял с него туфли, расписанный халат и чалму..
― Честные господа, пожалуйте сюда! ― кричит расписанный паяц..
хотя, в большинстве случаев, конечно, присутствует уточнение, - как расписан, чем или кем.
по поводу того, кто кружит, Вы недалеки от истины, я так думаю, подразумевается, что кружит над л.г. фея Ушань в виде облачка (по легенде, фея, уходя, сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером - иду дождем».). фраза эта связующая между феей и следующей фразой, где говорится про уходящую весну. слово "опять" и призвано намекнуть, что ласточки прилетали и улетали уже несколько лет с той поры.
пусты нынче эти края - здесь спондей, лишнее ударение на нынче. хотелось бы найти вариант более гладкий, но пока ничего не приходит.
знаки сейчас поправлю,
еще раз спасибо!
спасибо, Сергей!
Вы-то знаете, что название мелодии связано с содержанием очень условно. но как раз в этом цы они совпадают довольно близко, - про влюбленную бабочку же :)
исполнение под музыку, при том, что японская культура оочень много заимствовала у китайцев, - вполне отвечает предназначению этого поэт. жанра - ведь цы изначально исполняли певички для увеселения знати на всякого рода вечеринках-пирушках. поэтому, почему бы и нет :))
с БУ,
Александр, приятно, что понравилось. Спасибо за плюс.
А теперь ответы.
А Вы слышали как селезень "разговаривает". А, если быть внимательным, то услышите слово - "шш-ав". Особенно это слышно когда он уточку обхаживает. Даже в полете. Это - раз...
Я вырос в степи, в лугах и у нас на Алтае бывают такие росы, что, если провести по траве пригоршней, то можно напиться, а когда по такой росе бежишь или на коне скачешь, то этот мокрый "хлюп" гремит.
Если такой росой умыться, то, непременно, разрумянишься.
Относительно всяких запятых -- виноват. Если не трудно, подскажите, буду признателен.
ЯУНВ - название книги: "Я уже не вернусь", стр. 68,
то есть стих уже прошел публикацию и в журнале, и в книге (отмечена только книга).
Будьте здоровы и еще раз спасибо.
С уважением, Виктор.
Сергей, всё зависит от контекста оригинала. Если в оригинале есть любовь и кровь (там желание или что-то похожее), то приходится использовать. Тем более, что сами старые поэты часто пишут love-dove-move и т.д. Но если нет ничего рядом, то зачем эти архаизмы. И эти рифмы с архаизмами. Не классно получается. А хочется чтобы стих был на высоком уровне. А это время. Искать что-то другое. Менять, убирать, заново переписывать. Чтобы и мысль выразить чётче, и сохранить близость к оригиналу, и стих сделать лёгким, не натужным. Иногда сразу что-то получается, а иногда 5-6 вариантов сделаешь, пока что-то засветится.:)
Да сейчас, в век Интернета, все рифмы затасканные, кроме составных и, пожалуй, ассонансных! Из точных рифм только кровь-любовь уже нельзя отнести к затасканным, потому как ругана весьма! И как теперь бедным версификаторам писать классические стихи?:)
Вот теперь понятно, когда слово дамы.:)
:-)))
Сергей,
я не про то, что днесь-здесь плохая рифма, а больно уж какая-то затасканная. Если ничего более в голову не приходит, то её используют обычно. Мне тоже приходит она в голову иногда. Стараюсь тут же избавиться от этой мысли:)
СпасиБо, Александр!
Я думал, что Вы к днесь-отцвесть будете иметь претензии. Днесь-здесь – вполне себе точная рифма... Последний "здесь", конечно, вставка. Но ничего лучшего не придумалось. А "королеву всех цветов" Вы приватизировали...:)
Вставлять цветы в венок тоже можно, хотя звучит это не так поэтично, как вплетать.
Лёгкость здесь не сильно нужна. Это же размышления, к тому же о смерти. Отнюдь не фривольный стишок.
с БУ,
сш
А и напишу, раз "вас" и "вам" не убеждает!:)
с БУ,
сш
qui primum digitum dare appetenti
Леди - можно и как множ. читать, и как един.. Тем более, что sex это гендер, пол. Написали бы - дамы (как Флоря), было бы понятней.
В штате Мичиган, США, есть церковь Святого Игнатия (Игнасия) Лойолы, я смотрела :) И я воспользуюсь этим случаем поговорить о переводе, немного расскажу, как он строился. Во-первых, мой перевод -надцатый по счету, и мне надо было избегать уже имеющихся решений. И в том варианте начала, который я выбрала, появляется иронический нюанс: ЛГ, называя девицу бесстыдной, имеет ввиду не только низкую социальную ответственность, но и дороговизну ее услуг. Поскольку стихотворение в переводе имеет право и должно иметь свою логику развития, я посчитала возможным ввести зверя, закольцевав таким образом начало и конец.
Что касается Илария, да, наверное, можно было бы пытаться поместить его в середину строки, что утяжелило бы ее и лишило естественности. А стихотворение ведь совсем просто написано.
А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:)
С праздником, Александр!
с БУ,
сш
Палец куда?:)
Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))
Геррик обращается к женщинам вообще. Ladies.
not your sex - речь о женщинах вообще, женский пол. А у Вас получается конкретно о какой-то леди.
Геррик будет хвалить или ругать мужчин, а не женщин. Вот что хочет сказать поэт.
Сергей,
честно говоря, какой-то натужный перевод. Нет герриковской лёгкости, как в Ваших прошлых переводах, что вошли в книгу. эти рифмы днесь-здесь, коей, благовонье (а не благовоние) утяжеляет стиль.
Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –
цветы обычно вплетают, а вставляют в венок:))
Ты носишь красоты венец..
но у Геррика - ты королева среди цветов
это несколько разные образы.
и опять это слово здесь. Вставляете ради того, чтобы размер сохранить. Не хватает лишнего слога - вставим здесь.
Удачи,
Я бы Вам посоветовал немного отдохнуть от Геррика, и перевести что-то другое, стилистически. Из поэзии 19 века, может быть.