К омментарии

Дата и время: 16.06.2018, 18:09:15

!

Дата и время: 16.06.2018, 16:31:47

- тонко... даже чрезмерно утончённо, вы не находите?.. :о)))

Дата и время: 16.06.2018, 13:03:38

Бабочки – тоже мы,

только меньше и без затей.

- ну, насчет затей можно и поспорить. :) но как часто мы забываем, что всё и все в этом мире взаимосвязаны.

легкие, как взмах крыла бабочки - стихи.

А кто спорит, Глеб! О многом еще есть что рассказать...
Радостном и сердечном, как Ваш отклик нежданный.
Спасибо!

Автор Димир Стро
Дата и время: 16.06.2018, 12:17:27

В Париже, в Лондоне, в Магрибе
найдешь в душе с томленьем сходство,
когда себя ты видишь рыбой,
висящей на крючке сиротства.
ДС

Автор Димир Стро
Дата и время: 16.06.2018, 11:44:04

Спасибо! Александр! За отклик молниеносный,эмоциональный,искренний! Димир.

Нет,брат. Время прощальной песни ещё не настало. Поверь мне!

Очередная попытка перевода…


Дата и время: 16.06.2018, 07:35:27

"Пролезают в озябшее ухо

Посвист снега и голос щегла,

И щербатая смотрит старуха,

Как январская щерится мгла.

 

Проступают отчетливо, резко

Лесопилка, слесарка, барак,

И гремит буферами железка,

И порожний гудит товарняк.

 

Безымянные, дохлые зеки

Здесь когда-то возили кирпич.

Со стены заводского барака

Смотрит в царство вселенского мрака

Узкоглазый Владимир Ильич"



 Однако хорошо!

Да, не зря мы вас еб...ли
накануне мукдиале!

-:)))

Спасибо, Николай, за прекрасную по-человечески черту характера, болеть за талантливых людей и поддерживать
их в трудную минуту!
ЛАЙК в кубе!!!-:)))

P.S.
Николай,  в нижеприведённых строчках пропущены буовки  "е" и "д":
Попивашь из маленькой кружки.
И с тоскою подумашь:
Подвзошно хорошо.


Дата и время: 15.06.2018, 23:43:18

Замечательно! Легко, иронично и красиво. Редкое сочетание. Браво!

Дата и время: 15.06.2018, 20:22:01

Нет, я не в курсе. Еще три года назад Быструха была совершенно гиблым местом, несмотря на железную дорогу. В четырех километрах к югу он нее - деревня Сияние. Там осталось 5 дворов и иногда заходят медведи

- глупо было бы... :о)))

- я бы за вас похлопотал, Мари, но меня уже из редакторов попёрли... :о))) - ждите, когда Леон вернётся из отпуска, он при всех своих тараканах, человек добрый и отзывчивый...

Истинный джентельмен! ))
 А не знаете ли Вы, случайно, через какое время одобряют либо отклоняют авторов? Я свой лимит исчерпала уже месяц назад, а приговор еще не вынесли...

Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод  - то это другое:)  Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас. 
Но потом я уже по прошествии  полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)

Не велите казнить!.. :0)
Всё у меня было - и брачные пиры, и мазки, которыми ветра ласкали тучи. Пришлось отказаться от этих образов, так как они уже были использованы другими авторами. Мне осталось только передать бёрнсовскую лёгкость, присущую стихам Бриджеса. Я принял участие в конкурсе только для того, чтобы он состоялся. Боялся, что не хватит кворума. Конечно, нужно было больше поработать над текстом. Но результат меня устраивает.

С уважением,
Вир

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.06.2018, 14:25:21

Быть опубликованным в ДК - честь, которой вы не заслуживаете.
Несколько лет тому назад вы публично пожелали мне смерти. Будьте последовательны: либо извинитесь по всей форме, либо дождитесь моей смерти.
Без малейшего уважения
А.М.Сапир - редактор ДК.

А теперь по существу о стихах.
Самые существенные строки первого опуса т- "глупый маленький мышонок" принадлежат
С.Я.Маршаку. Попытка разбавить их своими вставками дела не меняет, а стих утяжеляет.
Автор "сюсюкает" с ребёнком, воображая, что именно это - сюсюканье - и необходимо в общении с детьми. Что нового узнает ребёнок, если не дай Бог прочтёт стихотворение? Чему удивится, чему поразится, к какому чуду-открытию приобщится? Стихотворение-пустоцвет, 
ничем ребёнка не обогащающий. А второе стихотворение поражает бездумностью ещё больше. В нём, кроме нелепой рифмы (орех-век), нет содержания как такового.
Прежде чем делать попытку войти в ДК, надо понять, как и для чего пишутся стихи для детей, и овладеть этими законами.
Приходится повторять элементарные истины, потому что г. Рахунов не удосужился узнать их.





Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:)
Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers   I have loved airs  Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.

Спасибо за поддержку!
Я уже заменил все "опальные" строки, думаю, теперь можно спать спокойно :0)

Александр Викторович, спасибо за похвалу.
Перевод изначально был другим, но, обнаружив значительные совпадения фраз у других конкурсантов, пришлось его значительно облегчить и упростить. Кстати, меня не смущает рифма на "ов" - в этом некая прелесть данного перевода, обратите внимание на преемственность Любил я сонм цветов - Любил я шум ветров

С уважением,
Вир

Уважаемый Вир,

мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы.  Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.

Удачи в конкурсе

Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.

Спасибо, Владимир Михайлович.
Будем бороться и искать...
Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было.
Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно.
Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться.
У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают.
Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать...
Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время...
Неизменно-неизменно, В.К.

Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля? 
Если это не секрет, конечно...

Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю.
Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием.
Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...

Примечание: 18-я строка изменена 14 июня.
Было: Увянь во цвете лет;

Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.