К омментарии

Дата и время: 15.03.2018, 08:45:54

Браво!

Дата и время: 15.03.2018, 08:38:06

"В угольке сердца" - понравилось!

Дата и время: 15.03.2018, 03:14:23

По-моему, здóрово! Тот случай, когда этюды скажут больше выделанной картины.

:-)

Дата и время: 15.03.2018, 01:55:18

Попробую...

С уважением, Ольга.

Дата и время: 14.03.2018, 23:19:28

Понимание дается далеко не всем...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.03.2018, 22:41:25

Ольга Челюканова и Светлана Кащук!

Очень хотелось бы видеть ваши детские стихи на конкурсе ДК-7.

Дружески

А.М.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Привести в соответствие можно. Не так и сложно.

Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.

Понимание того, что в любой момент его могут прервать...

Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.

Непостижимо...

Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.

И не уйти. И взгляд не оторвать.

Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением  женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.

А критика разобралась быстро...

Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...

Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.

Она поэтична.


То сочной энгрской одалиской

С роскошной тыльною дугой -

Наперекор морали склизкой,

Ущербной скромности нагой...


Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.

Я всё о том же... Об искусстве искажений.

Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...

Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 14.03.2018, 19:06:00

согревает душу старый трактор
тешит сердце лязг его медях,
не бывает в деревнях терактов,
только вши лобковые в мудях...


- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...

Спасиб, Серёж!

Нам приятно...  ))

Автор Автор удален
Дата и время: 14.03.2018, 09:35:38

Комментарий удален

Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.

Дата и время: 13.03.2018, 18:42:47

Благодарю, Александр!

Годы жизни добавил перед английским оригиналом.

Думаю, это хорошая идея.


По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым. 


С уважением,

Дмитрий

Дата и время: 13.03.2018, 12:18:07

Добрый день, Александр!

И "свергающий", и "сгустит" (ещё и "вспарит") сделано сознательно,

ведь в сонете "всё перемешано", всё "c ног на голову"...

Не хотелось банального "круг - в квадрат", астрология-таки...

Тире - для полупаузы, "смены дыхания"...

Но пусть пока отлежится...

Спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.03.2018, 11:49:04

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.03.2018, 11:39:07

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.03.2018, 11:35:00

Комментарий удален

Дата и время: 13.03.2018, 10:38:54

Я Вам уже советовал: читая хорошие стихи, не долдонить как попугай

Вы думаете, что я не учился в школе и институте:)) Речь не о квадратуре круга, а о плохой поэзии, с помощью которой Вы передаёте эту квадратуру. Надо учиться писать хорошие стихи, которыми можно передать сложные термины и понятия. В оригинале всё передано поэтически, а у Вас не поэтически. Я привёл пример Вашей какофонии.

Дата и время: 13.03.2018, 10:14:04

И всё-то у Вас просто... Про квадратуру круга слыхали?

Вот, например, современник Мадлен Жак Пеллетье - слыхал,

поскольку не только Поэт был, но и математик, и филолог, кстати,

тоже - от альтернанса пытался избавиться.

"Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь" (c)

Вот-те на, а Вы так свою дикцию хвалили...

"Музыка", конечно, выражается в конкретных явлениях. Но даже зная нотную грамоту и композицию, и музыкальные названия, не сочинишь всё равно "Аппассионату" :) Может, только по клавишам постучишь чуть-чуть.

Дата и время: 13.03.2018, 10:01:13

Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь аки лев.


Ртуть Стилбона замРёт, хоРд квадРатуРа - зРак


зачем так сложно, когда в оригинале просто


Луна из круглой станет квадратной


и здесь 


Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;


плохая поэзия, конечно, 


 на дневный небосвод 

Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,


на небосвод нельзя сгустить мрак, сгустить мрак можно на небосводе. Где сгустить мрак? На небосводе.  Или омрачить небосвод. 


На французском сонет читается легко, изящно, при всей его насыщенности мифологией и астрономией. У Вас русский стих насыщенн труднопроизносимыми словами, которые к тому же рядом стоят. Слог отрывистый, много коротких слов, бьющих как барабан. 

Французский оригинал мягкий, плавный. Надо всё таки чувствовать стиль оригинала и постараться передать этот стиль на русском.

Альтернанс в этом и помогает. 

Французская поэзия силлабическая - она даже с мужскими рифмами читается плавно, спокойно, текуче. В русском варианте (силлабо-тонике) альтернанс помогает сохранить эту плавность французского оригинала.

Дата и время: 13.03.2018, 09:46:28

Владимиру Корману:

Да, Вы правы, Л’Обеспин... - переклинило меня, и ведь читал про представителей славного рода...

Альтернанс в данном случае (на мой взгляд) замедлил бы динамику: "чем" довольно далеко от "скорей".

Если возможно, уточните - что не так в "поведении" звёзд и планет.

Спасибо

Хороший перевод. Никогда не поднимал палец вверх, считаю это примитивизмом в оценке. Достаточно точный по тексту и стилю. Классика, хотя и эпигонская, но приятная (и оригинал, и перевод). Всё таки поспорю с Шестаковым, что это не второй сонет отменный, а только первый. О предыдущем сонете я высказал достаточно объективную критику.

Запятые и прочее Вам поправили. Будете издавать, корректор не понадобится:) 

У меня одно замечание. Царица - здесь несколько лишнее. В оригинале нет такого образа. Хотя сонет Тимрода имеет итальянские классические корни, американская поэзия, в отличие от европейской не пользовалась петраркисткими штампами. Здесь типичное обращение американского южанина, сторонника Конфедерации, военного, образованного человека, американца, не знавшего власти королей и королев, в отличии от поэзии Англии и Континента. 

Потому и обращение у него чисто демократическое.


I thank you, kind and best beloved friend,


Я благодарю тебя, добрая и наиболее любимая подруга,


а в остальном здорово. И желательно годы жизни ставить. Поэт не так известен в России. 

Дата и время: 13.03.2018, 02:01:02

Серёжа, не ломай себе голову по пустякам!

Давно сказано, что поэту, чем хуже, тем поэзии лучше!-:)))

 Примеров полно: Цветаева, Есенин, Рубцов, Маяковский, Мандельштам, Заболоцкий, да тот же  Бродский и т.д. и проч.

Так что и не стремись расти в этом смысле. Да и не дадут нам  разрастись наши "доброжелатели ОБГ, Садовский, Сапир и иже с ними...-:)))

Вот ты мне поставил ЛАЙК за этот текст и тут же появился "палец вниз"!  "Друзья" не дремлют!

А у тебя хорошая школа за плечами - Литинститут, "Посев"... Молодец!-:)))


Дата и время: 13.03.2018, 01:56:31

Лучше о нынешнем "Мазерлэнд TV", пожалуй, и не скажешь) 

Посмеялся от души, Слава! И погрустил немножко... Ну, то есть, всё как надо )))

Дата и время: 13.03.2018, 01:46:47

Тернии важны, но они - не главное) 

Как-то очень давно, во Франкфурте, в конце восьмидесятых, вышел у меня спор с одним человеком, который работал в "Посеве". Он меня пытался убедить, что настоящему художнику никакие лишения не нужны, а даже мешают. Мол, клубника у него должна быть каждое утро. Я же по молодости горячо возражал, что только тогда можно настоящее писать, когда есть тернии. Так мы и не договорились. Сейчас я думаю так же, как тогда. Без боли всё поделка. Или подделка. Видимо, не вырос я) Да и вы тоже ))) 

Спасибо ещё раз, дорогой!!!-:)))

Дата и время: 13.03.2018, 01:40:30

Да, вот это "но" вместо "и" - и все встало на места) Всегда рад помочь)

Дата и время: 13.03.2018, 01:40:09

Спасибо, Сергей!

Звёзды словесные!  Хорошо сказал!-:)))

Но тернии всё-таки ещё никто не отменил!...-:)))


А знаешь, Серёжа, ты прав!

Вот что значит свежая голова и незамыленный при работе с текстом

глаз.  Нет, совковые издатели были не дураки, когда держали помимо корректоров и редакторов и такую должность, как "СВЕЖАЯ ГОЛОВА".

Спасибо за подсказку и прочтение!-:)))