Юрий, Вы зачистили слова в мою поддержку. Это печально. Если придут в Ваш дом и будут нападать, Вы же не будете сидеть, сложа руки? Я из тех, кто может постоять за себя. Из тех, кто разнимает драки случайных людей. Я не типичный представитель русской интеллигенции. Я очень вежливо напомнила оппонентам, что эта страница моих стихов. И если они приходят сюда без конструктивной критики, с плохими намерениями, оскорбляют мои честь и достоинство, то должны быть готовы к жесткому отпору с моей стороны.
Los dos llevó la muerte paso a paso, Solimán el uno y por amparo
Двоих шаг за шагом привело к смерти
Сулейман одному оказал покровительство
Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:)))
в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной.
Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени.
И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)
я, честно говоря, удивлён. Вы переводите Драйдена, классициста, чья поэзия является образцом чистого английского языка, спокойного, благородного стиля. У Вас же, при сохранении смысла стихотворения, совершенно другие образы, другой стиль, - такой более иронический, резковатый, более легкомысленный.
У Драйдена нет таких образов: плутовка, простак, заглотну, блесну. У него вообще нет сравнения с рыбной ловлей (вот у Спенсера в его сонетах есть такое сравнение, с "золотым крючком" и глупой рыбкой), к примеру. Образы автора нужно сохранять, не заменять своими, отсебятины вредны, они искажают авторский стиль и суть.
Нет у Драйдена и никакого именья. У него шире смысл.
With some new joys, cuts off what we possessed.
С некоторой радостью отрезает (отнимает) у нас то, чем мы обладаем (что мы имеем). Или у Вас слово именье от слова иметь?
Не забыл натянуть два носка, Не забыл завязать два шнурка, Не забыл галстук в тон подобрать - Полосатый, Бордовый, лиловый слегка. Не забыл я гардению, фрак, Был я первый танцор вечеринки, Но забыл что-то в спешке, Какой-то пустяк… Что, что было не так?..................
К омментарии
Ура - рту!..
Восхитительная игра слов.
Очень понравилось.
С уважением,
Настя
"Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. ... "
Говоря словами Высоцкого: "Да это ж про меня! Про нас с тобой, какие, к чёрту, волки!"
Жду продолжения!
С признательностью,
Настя
Блестяще, Эдуард!
Истинная суть журналиста раскрыта в двух строках:
Он скажет слово – мир ничком,
Он скажет слово – горячо!
С уважением,
Настя
Юрий, Вы зачистили слова в мою поддержку. Это печально. Если придут в Ваш дом и будут нападать, Вы же не будете сидеть, сложа руки? Я из тех, кто может постоять за себя. Из тех, кто разнимает драки случайных людей. Я не типичный представитель русской интеллигенции. Я очень вежливо напомнила оппонентам, что эта страница моих стихов. И если они приходят сюда без конструктивной критики, с плохими намерениями, оскорбляют мои честь и достоинство, то должны быть готовы к жесткому отпору с моей стороны.
Всех Вам благ,
Настя
Двоих догнал Харон, меняя галсы,
А третьего - Гермес унёс, с кифарой,
это выдумка. Во-первых в оригинале просто
Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Двоих шаг за шагом привело к смерти
Сулейман одному оказал покровительство
Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:)))
в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной.
Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени.
И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)
Владимир,
я, честно говоря, удивлён. Вы переводите Драйдена, классициста, чья поэзия является образцом чистого английского языка, спокойного, благородного стиля. У Вас же, при сохранении смысла стихотворения, совершенно другие образы, другой стиль, - такой более иронический, резковатый, более легкомысленный.
У Драйдена нет таких образов: плутовка, простак, заглотну, блесну. У него вообще нет сравнения с рыбной ловлей (вот у Спенсера в его сонетах есть такое сравнение, с "золотым крючком" и глупой рыбкой), к примеру. Образы автора нужно сохранять, не заменять своими, отсебятины вредны, они искажают авторский стиль и суть.
Нет у Драйдена и никакого именья. У него шире смысл.
With some new joys, cuts off what we possessed.
С некоторой радостью отрезает (отнимает) у нас то, чем мы обладаем (что мы имеем). Или у Вас слово именье от слова иметь?
А так звучит неплохо.
И хотел бы улыбнуться, да картинка больно грустная вышла) Во всём речка виновата...
Добрый день, Аркадий!
У меня был "взрослый" вариант:
Не забыл натянуть два носка,Не забыл завязать два шнурка,
Не забыл галстук в тон подобрать -
Полосатый,
Бордовый, лиловый слегка.
Не забыл я гардению, фрак,
Был я первый танцор вечеринки,
Но забыл что-то в спешке,
Какой-то пустяк…
Что, что было не так?..................
Уведомление: друзья и недруги, зачищаю свои реплики, заношу себя в черный список и впредь в склоках не участвую!..
Спасибо, Света. И за комментарий и за Ходасевича. Замечательно.
Аркадий, читала, улыбалась и представляла своего внука. :) Спасибо!
Здравствуйте, Алёна. Зашёл в Детскую комнату поужинать, а тут ''Полдник''. Спасибо большое, рассмешили. А то сегодня на сайте…
Я тут недавно подсмотрел у Шела Силверстейна про одёжку. Сейчас найду и выставлю.
хм... Оказывается, что "уже голосовала..." )
Глубокое, многослойное, философское...
с подспудными реминисценциями...
Очень человечное. Красивое.
Ваш мир, Валерий, открывать и открывать...
чем я неспешно для себя и занимаюсь.
Тебе спасибо, Генрих!
И пусть весеннее настроение тебя никогда не покидает!-:))) Ни в канун 80-летия, ни после кануна!-:)))
В.Е.
Девушки, дадим слово Виталию Калашникову с его детскими стихами и - разойдемся.
* * *
В школе рассказали нам:
Страус влез в вольер к слонам.
Страус распугал все стадо,
Страусу лечиться надо.
***
Слон боится сокола -
Не летает около.
***
Я на ужин съел рагу,
Лучше бы отдал врагу,
Но подобный ужин
И врагу не нужен.
* * *
Эскимосы из кино
Выносили эскимо.
Не сосали, не кусали,
А на дальность в снег бросали.
***
Из соседнего леска
Скачет всадник без носка,
А за ним из леса,
Скромная принцесса
Выскочила и кричит –
Возвратись, повеса!
* * *
Муравей слона купал.
В таз нечаянно упал…
Слон спасти его бессилен,
Потому что он намылен.
* * *
На меня вонючка села.
Повоняла. Улетела.
Что мне делать? Я не знаю.
Вот стою теперь - воняю.
)))
Отсюда: https://youtu.be/UGBcIhDANxY (вторая часть видеозаписи)
Спасибо большое, Ольга!
Я ЛАЕК люблю! Наша порода!-:)))
С уважением,
В.Е.
Спасибо, Генрих!
А всё равно: "Всё пройдёт!"