
О Музы латинянки-италийки,
Хитоны ваши здесь глядятся странно,
Какой тропой - в Испании, гитаны,
Прелестные, не местные, гвоздики?
Шли от соседей-горцев, через пики?
Противясь струям Тахо - с Океана?
Пустыней, обгоняя караваны?
Кто вёл вас, чужестранок? - Горемыки -
Дон Дьего де Мендоса с Гарсиласо -
Торили путь, - Боскан, Луис де х’Аро -
С благословенья, волей Аполлона.
Двоих догнал Харон, меняя галсы,
А третьего - Гермес унёс, с кифарой,
Остался дон Диего - петь канцоны.
Кристобаль де Кастильехо (1491 - 1556) -
глава поэтов-традиционалистов, принципиальный противник нововведений в стихосложении, борец с “итальянской заразой”
Диего де Мендоса (1503 - 1575),
Луис де Аро (? - ?),
Гарсиласо де ла Вега (1503 - 1536),
Хуан Боскан (1490 - 1542) -
испанские поэты “итальянской школы”
Cristóbal de Castillejo
Musas italianas y latinas,
Gentes en estas partes tan extraña,
¿Cómo habéis venido a nuestra España
Tan nuevas y hermosas clavellinas?
O ¿quién os ha traído a ser vecinas
Del Tajo, de sus montes y campaña?
O ¿quién es el que os guía y acompaña
De tierras tan ajenas peregrinas? -
-Don Diego de Mendoça y Garcilaso
Nos truxeron, y Boscán y Luis de Haro
Por orden y favor del dios Apolo.
Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Nos queda don Diego, y basta solo.
1. Про "галсы Харона" даже комментировать смешно...
2. Прежде чем важно надувать щёки про
Сулеймана Великолепного, который якобы "оказал покровительство Боскану", почитали бы академические комментарии к сонету (есть и на английском)...
Так вот, откуда взялся Гермес (Меркурий):
"Liquid mercury is far less toxic but is easily blended with salts to form caustic as well as violently poisonous compounds. Some of this
comp., such as a paste called Soliman or Turkish ointment, served as
antiseptics and were carried in soldiers' medical kits...
Вот именно, что смешно. Галсы у Харона. В оригинале одно, у Вас другое.
Щёки я не надувал. Всё же Вас не научило 3-х дневное отключение прилично разговаривать, а не хамить. Если я ошибся насчёт Сулеймана, так всё равно речь идёт не о Меркурии (Гермесе), а о ртути. Если ядовитую ртуть назвали именем бога, то речь всё же не о боге. Ртуть называли всё же mercury с маленькой буквы.
Вам указывают, что надо меньше отсебятин в переводе. А чётко по тексту автора переводить. Так и переводите - Солиман. А после комментарий дайте. А Вы придумываете Меркурия. Хотя речь о ртутной мази.
Можно ошибиться, но в данном случает моя ошибка всё равно не перечёркивает мои замечания. Вы заменили слова о смерти - галсами Харона, а слова о Солимане - ртутной мази - богом Гермесом, да ещё с кифарой. Так что комментарий английский Вам не пошёл на пользу.
только заметил Ваше ценное замечание:
Луис де Аро (1598 – 26 November 1661) - экое юное дарование...
А где заметили? Этого замечания нет на странице. Было, как предположение, но я его убрал. Просто по почте приходят первые варианты. Отвечать надо на то, что на странице, а не в почте. Вы не меня критикуйте. А свои ляпсусы исправляйте. А Вам лишь бы в ответ что-то написать. Как в детском саду. Меня критикуют, и я покритикую. И большинство наследников так и делают. Ляпсусы для них неприкосновенны. Хотя бы ошибки исправляют, и то хорошо.
в почту заглянул, спасибо, что просветили...
(я за правкой Ваших комментариев не поспеваю: только соберёшься написать обстоятельный ответ - ба! их Гермес-Психопомп унёс...)
По-моему, над стихом надо поработать. И италийки не очень рифмуются с гвоздиками и др., и, главное, галсы с Гарсиласо. Галсы, по-моему, не уместны здесь, поскольку Харон перевозит души не через море и не на парусном судне.
А Solimán - это, может, сулема?
С уважением
Добрый день, Александр!
Сонет, при некоторой мрачноватой окраске, всё-таки шуточный,
так что галсы Харона, на мой взгляд, на месте;
Сулему я рассматривал, но тогда остался бы чисто медицинский факт, а у меня цепочка Гермес-Меркурий-ртуть-Психопомп...
Спасибо!
Двоих догнал Харон, меняя галсы,
А третьего - Гермес унёс, с кифарой,
это выдумка. Во-первых в оригинале просто
Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Двоих шаг за шагом привело к смерти
Сулейман одному оказал покровительство
Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:)))
в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной.
Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени.
И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)