Здравствуйте, Михаил! рада Вам в Д.К., да ещё в редком нынче жанре колыбельной с элементами страшилки (старинные колыбельные, выросшие из заклинаний, содержали страшилви: "Придёт серенький волчок и ухватит за бочок",- полагая, что Колыбельная отвратит "волчка" от дитяти. Спасибо. Принимается в ДК.
"По-русски "врать" значит скорее нести лишнее, чем обманывать.
В таком смысле и врёт искусство..."
Б. Пастернак, "Охранная грамота"
.
Ваша манера переводческих перевираний, Владислав, это нечто... Как здесь, к примеру (так и часто!) - пронзительно изысканное, эвристически парадоксальное прочтение авторского текста, продолжение, развитие оного... (как бы)
Спасибо, Дмитрий. Светлы земной гармонии пути... Твой - для тебя, а мой мне не найти... Насчёт луча мрака я когда-то консультировался. Здесь немного за уши притянуто. Поправимо... Есть два пути... Луч света - в такт и в лад, Он твой, а мой - луч мрака наугад... СпасиБо. Поправляемся.
Спасибо, Александр Викторович. Ну, да. Смахнул. Перевод Владимира Михайловича смотрел, конечно. Но я не беру оригиналов. Смотрю, чтобы не делать сделанное. Укус ладони я сообразил. Сделал сквозным поцелуем. Монетки на глазах целовать - это вся жизнь. До конца. Анималистическая тема у неё есть. Всегда. Я не первый сонет перевираю. И я орала кошкой в час ночной...и прочее. Конечно, можно иначе. Конечно, и подстрочник пригодится.. Можно и переписать. С Вийоном-то я сладил или нет...
К омментарии
Иван Михайлович,
Вы, как всегда, в самую жилу.
"Часто и много" - куда уж громче.
А.М.Сапир
Здравствуйте, Михаил!
рада Вам в Д.К., да ещё в редком нынче жанре
колыбельной с элементами страшилки (старинные
колыбельные, выросшие из заклинаний, содержали страшилви: "Придёт серенький волчок и ухватит за
бочок",- полагая, что Колыбельная отвратит "волчка" от дитяти.
Спасибо. Принимается в ДК.
Благополучия Вам.
А.М.Сапир
Согласна, Петр, первый вариант лучше.
- мой секрет – чтоб начальство любило
«Остров Крым» славлю я,
что есть силы…
:о)))
https://poezia.ru/works/135687
:о)))
Ирис, вот вариант с корзиной для бумаг:
Братишку кто-то положил
В корзину для бумаг —
У всех, кроме меня, вопрос:
Зачем он сделал так?
Но, честно говоря, я не уверен, что так лучше.
))))))))))))) не могу ничего добавить нового, кроме искренней благодарности за Ваше внимание и ответное вдохновение! Спасибо большое, Эдуард!
Ах, сколько слов! Я – на коне!
Ужели все здесь обо мне?
))))))) Спасибо большое!
Спасибо, Аркадий!
Вячеслав, хороший стих!
"Он негромок, талант мой, неярок,
в книгах – море, предгория, Крым,
бывшим ялтинцам шлют их в подарок,
чтоб напомнить о родине им.
Говорят, тех до слёз прошибает,
а ведь думали – слёз уже нет, –
всё им видится: плещет и тает
за Мартьяном над морем рассвет.
Всё им видится: город у моря,
пик Ай-Петри, весёлые дни…
Всем и счастья хватает и горя,
но на родине слаще они.
Могаби предвещает нам дождик,
если туча на ней, словно страж;
говорят, я пишу, как художник,
что ни образ, то крымский пейзаж.
Гаснет солнце за Батилиманом,
волны стихшие блещут, как лёд,
и над памятью лёгким туманом
ностальгия, как чайка, плывёт…"
---
---
"По-русски "врать" значит скорее нести лишнее, чем обманывать.
В таком смысле и врёт искусство..."
Б. Пастернак, "Охранная грамота"
.
Ваша манера переводческих перевираний, Владислав, это нечто... Как здесь, к примеру (так и часто!) - пронзительно изысканное, эвристически парадоксальное прочтение авторского текста, продолжение, развитие оного... (как бы)
Рысь (Ваша_с_Эдной) озарительна, придумать невозможно...
очень и очень впечатляет и вдохновляет Ваше толмаческое раз_Умение...
)
студийную открытость Ваших публикаций (многих) ценю особенно
)
Без претензий, просто интересуюсь: «покапывает» было бы хуже?
Спасибо, Дмитрий.
Светлы земной гармонии пути...
Твой - для тебя, а мой мне не найти...
Насчёт луча мрака я когда-то консультировался.
Здесь немного за уши притянуто. Поправимо...
Есть два пути... Луч света - в такт и в лад,
Он твой, а мой - луч мрака наугад...
СпасиБо. Поправляемся.
Славно, Вячеслав! Здесь - именно потому, что негромко!
Спасибо, Александр Викторович.
Ну, да. Смахнул.
Перевод Владимира Михайловича смотрел, конечно.
Но я не беру оригиналов.
Смотрю, чтобы не делать сделанное.
Укус ладони я сообразил. Сделал сквозным поцелуем.
Монетки на глазах целовать - это вся жизнь. До конца.
Анималистическая тема у неё есть. Всегда.
Я не первый сонет перевираю.
И я орала кошкой в час ночной...и прочее.
Конечно, можно иначе.
Конечно, и подстрочник пригодится..
Можно и переписать.
С Вийоном-то я сладил или нет...
Я тоже - твои. И тебя тоже, брат.
Спасибо!
Что я могу ответить?
Спасибо тебе, родной!
Воистину "Крымским флёром отмечены строчки."
Будь счастлив, Слава!
Отлично написано. Спасибо!
Еще раз, спасибо Вам, Эдуард!)))
Спасибо!
Спасибо, Эдуард!
Спасибо Вам!
Владислав,
Вы наверное у Кормана взяли оригинал. У него ошибка в строке
VtyzTeeth in your palm and pennies on your eyes.
на самом деле строка такая
Teeth in your palm and pennies on your eyes. след зубов на ладони и пенни на глазах
как всегда вольности, которых нет и не может быть у Миллей
рысьи шаги, львицы???
Вы оригинал хоть поняли?
trotting - это не от слова рысь - животное. А рысь - форма бега . Это спешащие, бегущие рысью, можно сопровождающие.
Приведу подстрочник просто для понимания смысла.
Скажи только одно жестокое слово, чтобы опозорить мои слезы;
Иди, но в движении с выпрямленной спиной,
Чтобы встретить крик всех собранных лет,
Тусклые, спешащие (рысью) очертания, которые изредка атакуют
Двоих светом (лучами), которые соответствует их шагам и пению:
Одному одинокий и потерянный, другому – существующий (сущностный) .
Так что анималистической темы у с-Миллей нет:)