К омментарии

ЛибидО мое, либидО,
надоело ты мне от и до,
отпусти ты меня по УДО,
либидО мое, либидО!
__

Говорят, что правильней «либИдо»
(ударение на средний слог).
Склонное к кульбитам и обидам,
наше эго – вот его конек.

Говорят еще, согласно Фрейду,
этот подсознания хомут
якобы напоминает флейту
или балалайку (как кому).

Чистую настраиваешь ноту
иль о чем вздыхаешь втихаря,  
а оно – как чертик из болота,
это наше подленькое Я.

Иногда совсем противно видом  
и по вкусу схоже с лебедой.
Тут-то и зови его – либИдо.
Да, либИдо, а не либидО.

Спасибо, Сергей! Я не сопротивлялся, я раздумывал!:))

С конём расстался не скорбя -
седло примеряй на себя!

Кстати, У Шела есть похожее на эту тему. :)) Как-нибудь выставлю.

Дата и время: 24.05.2018, 01:05:14

Да, согласен. Безобразие.

Дата и время: 23.05.2018, 22:31:31

- ну дык - дырка в дырке, Санёк... :о))) 


PS
a propos, интересно, а где моё прежнее-то?.. я удручён, Капуст...

Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ

Да, забавно...:)
Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:)
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

Дата и время: 23.05.2018, 21:50:14

вас не пугает мой с дыркою рот
Ваще-то рот сам по себе - дырка. Выходит, масло масляное.
Обрыдался.

Спасибо. Пробую "Как." Думал многоточие после "Это", но мой цензор настоял на тире... Ох уж эти знаки пре-пре-пре-пинания...


Автор Автор удален
Дата и время: 23.05.2018, 17:52:49

Комментарий удален

Дата и время: 23.05.2018, 16:58:04

Хорошее стихотворение

замечательно, Аркадий, пусть и несколько загадочно (для читателя).
(может добавить словечко "Как" в самом начале?)
сверхзадача выполнена!

как вариант: 
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.

:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)

Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о  слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.

 

Забывчивый Поль Ревир*.


Как это  было - две, если сушей,

или морем – одна?

Нет, две, если морем…

Память совсем скудна.

Может быть - три, если сушей,

или  по морю -  четыре?

Воспоминания глуше

в этом расплывчатом мире.

Или… Не помню, странно…

Память стала  туманна.

Зрение стало негодным.

Седло – твердым, холодным.

Как же тут не вздохнуть,

таким отправляясь в путь.

 

* Поль Ревир. Герой Американской революции.


Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''. : ))

Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло – очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант, знаки препинания, будь они…

Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.

Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.  

Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you, mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг другу…  


Люблю увядшие цветы

Цветы завяли, но
Мой услаждают взгляд,
В них с радугой давно
Обвенчан аромат.
Волшебный этот сон,
Как мимолётен он –
Медовый месяц их.
Будь как цветок, мой стих!

Любуюсь ветерком,
Что тронул холст небес
Невидимым мазком,
И навсегда исчез,
Всего на миг раскрыв
Души своей порыв –
Дохнул он и затих.
Стань ветерком, мой стих!

Умри, как вздох, мой стих,
Или увянь цветком.
Не бойся отцвести,
Растаять ветерком!
Лети с восторгом в мир!
Любви был краток пир,
А красота слезой
Омоет камень твой.

Дата и время: 23.05.2018, 12:12:07

- я восхищаюсь вами, ведь многие это застенчиво скрывают... :о)))

Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 08:27:35

это пока эскиз-заявка

Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 08:23:19
Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 07:29:07

Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества  -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации  в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.

Подсадили Вы, Аркадий, всех на ШС!:)
Получилось очень хорошо! Мне понравилось.
Только коня в лоб у Шела нет. Холодного и твёрдого седла вполне достаточно, чтобы понять, что он отправляется в путь:

Зрение стало негодным,
седло – твёрдым и холодным.
Как же тут не вздохнуть,
таким отправляясь в путь!

Знаки препинания, как Вы, наверное, заметили, чуть поправил...:)
С БУ,
СШ (не путать с ШС!:)

Автор Автор удален
Дата и время: 23.05.2018, 03:09:48

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.05.2018, 03:04:44

Комментарий удален

Ну всё! Теперь моим знакомым - кранты!!! Обзавидуются от моих познаний! :))
Спасибо, Алёна. Действительно, без шуток, интересно.
Пробовал как-то тёплую рисовую водку. Друзья потом говорили, что разрезом глаз стал поуже и заговорил по-китайски.
Думаю, врут. В отношении китайского. Они в китайском, в отличии от меня - ни бельмеса!
Рабочий день кончается. Отдохнём с Шелом друг от друга. Домой и в огород! Весна холодная. Ой, останусь осенью без помидоров...
Спокойной ночи.

честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее?
и нужно ли?
а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода.
и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо.
и конечно же, за радость общения с Шелом!
(и за вдохновляющий интерес).
спасибо!

спасибо, Аркадий, 
я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму."
что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:)
и еще раз, большое спасибо, Аркадий.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.05.2018, 00:17:41

Здравствуйте, Владимир!
Как НИ  бодрись, как НИ крути, жизнь
меняется с возрастом. Но заподозрить Вашего 
альтер-его (субъект речи) в одиночестве трудно.
Мне кажется, эти Ваши утверждения - дать минуте.
Будьте благополучны и счастливы в друзьях и близких!
А.М.

спасибо, Александр Владимирович,
Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков,  что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг...
поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями.
"бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся  иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами.
запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь  лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет?
фразу с горами попробую уточнить:
бесчисленны горы вокруг.
т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста,
спасибо!

Мне Цинь Гуань определённо симпатичен. :)) Второй перевод с упоминанием вина... Что же такое надо пить (и сколько), чтобы тексты пережили тысячелетия?
Человек когда пригубил, а до сих пор другим приятно.
Спасибо.

Дата и время: 22.05.2018, 20:56:46

И я как Ивашнёв. Завидую.