Да, забавно...:) Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:) Удачи, Аркадий! С БУ, СШ
Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к
оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль
Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный
урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.
Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''.
: ))
Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло
– очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в
доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант,
знаки препинания, будь они…
Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.
Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый
парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.
Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он
обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you,
mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой
человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом
мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг
другу…
Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.
честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее? и нужно ли? а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода. и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо. и конечно же, за радость общения с Шелом! (и за вдохновляющий интерес). спасибо!
спасибо, Аркадий, я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму." что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:) и еще раз, большое спасибо, Аркадий.
Здравствуйте, Владимир! Как НИ бодрись, как НИ крути, жизнь меняется с возрастом. Но заподозрить Вашего альтер-его (субъект речи) в одиночестве трудно. Мне кажется, эти Ваши утверждения - дать минуте. Будьте благополучны и счастливы в друзьях и близких! А.М.
спасибо, Александр Владимирович, Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков, что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг... поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями. "бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами. запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет? фразу с горами попробую уточнить: бесчисленны горы вокруг. т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста, спасибо!
К омментарии
Да, согласен. Безобразие.
- ну дык - дырка в дырке, Санёк... :о)))
PS
a propos, интересно, а где моё прежнее-то?.. я удручён, Капуст...
Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ
Да, забавно...:)
Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:)
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Хорошее стихотворение
замечательно, Аркадий, пусть и несколько загадочно (для читателя).
(может добавить словечко "Как" в самом начале?)
сверхзадача выполнена!
как вариант:
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.
:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)
Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.
Забывчивый Поль Ревир*.
Как это было - две, если сушей,или морем – одна?
Нет, две, если морем…
Память совсем скудна.
Может быть - три, если сушей,
или по морю - четыре?
Воспоминания глуше
в этом расплывчатом мире.
Или… Не помню, странно…
Память стала туманна.
Зрение стало негодным.
Седло – твердым, холодным.
Как же тут не вздохнуть,
таким отправляясь в путь.
* Поль Ревир. Герой Американской революции.
Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''. : ))
Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло – очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант, знаки препинания, будь они…
Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.
Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.
Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you, mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг другу…
Цветы завяли, но
- я восхищаюсь вами, ведь многие это застенчиво скрывают... :о)))
это пока эскиз-заявка
https://yadi.sk/d/Sh8xSzNX3WLieL
Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.
Комментарий удален
Комментарий удален
честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее?
и нужно ли?
а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода.
и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо.
и конечно же, за радость общения с Шелом!
(и за вдохновляющий интерес).
спасибо!
спасибо, Аркадий,
я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму."
что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:)
и еще раз, большое спасибо, Аркадий.
Здравствуйте, Владимир!
Как НИ бодрись, как НИ крути, жизнь
меняется с возрастом. Но заподозрить Вашего
альтер-его (субъект речи) в одиночестве трудно.
Мне кажется, эти Ваши утверждения - дать минуте.
Будьте благополучны и счастливы в друзьях и близких!
А.М.
спасибо, Александр Владимирович,
Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков, что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг...
поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями.
"бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами.
запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет?
фразу с горами попробую уточнить:
бесчисленны горы вокруг.
т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста,
спасибо!
И я как Ивашнёв. Завидую.