К омментарии

Дата и время: 08.06.2018, 10:55:58

Ольга, сердечно благодарю Вас за отклик! Рада, что "легко и с любовью"...  Думаю, рано или поздно мы все поднимаем глаза к небу, чтобы лучше разглядеть солнце русской поэзии.

Спасибо, Димир.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2018, 09:25:22

Комментарий удален

Ирис, я не строг, я стараюсь быть справедливым. Если всё грамотно сделано, то хорошо, если не очень, указываю на ошибки. Вот и всё.

Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.

Дата и время: 08.06.2018, 07:01:27

+

Здоро -ВО!!!
Молодец, Серёжа! Этот монолог мне много объяснил в тебе и в твоём творчестве!
Светлая память Кире Муратовой и Царствие ей Небесное!!!
+

Дата и время: 08.06.2018, 01:12:50

Легко, прекрасно.
Чувствую. что с любовью...

лайк 

Дата и время: 07.06.2018, 23:35:04

Спасибо, Александр Владимирович. Рада Вам!
:)

Спасибо, Сергей Георгиевич! Мне очень приятно :)

Александру Флоре

Спасибо !  Предлагаемые Вами

исправления удалось сделать.

ВК

Дата и время: 07.06.2018, 23:28:15

Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)

Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2018, 20:02:24

Комментарий удален

Дата и время: 07.06.2018, 19:58:16

Спасибо Вам, Константин!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2018, 19:47:22

Комментарий удален

А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ

Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)

Дата и время: 07.06.2018, 17:16:08

+

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.

ВК

Дата и время: 07.06.2018, 14:55:45

Какое грустное счастье - быть мудрецом за 20! 
Замечательные стихи!! 
Спасибо Вам за них, Елена!

Спасибо!

Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!

Дата и время: 07.06.2018, 12:20:26

Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?

Дата и время: 07.06.2018, 11:38:03

Эй! Ой да конь мой вороной! Эй! Да обрез стальной!

Дата и время: 07.06.2018, 10:29:25

Добрый день, Ирис!

По мне, очень хорошо.

("без мысли" - м.б. бездумна?)

Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2018, 08:04:58

Комментарий удален

Спасибо, Николай!
Рад твоему отклику!!!
С пушкинской Днюхой!!!-:)))

Дата и время: 06.06.2018, 23:46:42

Красочно, эмоционально – просто здОрово! Очень понравилось, Вячеслав!





Дата и время: 06.06.2018, 23:43:35

Есть, есть сомневающиеся... Но я к их числу не отношусь. Спасибо за замечательно написанное стихотворение!