Алена, желание прорабатывать детали и добираться до корней очень позитивно (заметьте: я говорю: "позитивно", а не "позитивное"), но зачем сочетать его с упрямством?
Я же Вам говорю: перед последней фразой надо поставить точку, чтобы видно было, что это отдельное предложение. Вы и с этим будете спорить?
Я еще не сказал, что при использовании лесенки большая буква после запятой воспринимается как нарушение, но ладно, это формальный момент.
Теперь о прилагательных.
Почитайте, что Вы пишете:
"Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?)"
У Вас тут всё смешалось, извините, как в доме Облонских. Будем разбирать.
1) Вопросу "каково?" соответствуют краткие прилагательные: бездонно и глубоко, а для полных - вопрос "какое?". Небо над головой - какое? - бездонное и глубокое.
2) На вопрос "какое?" отвечает, конечно, прежде всего определение, но в данном слечае - (составное) именное сказуемое. Сказуемое в Вашем примере отвечает на вопрос "какое?", а не определение.
Ну, если Вы разворачиваете дискуссию, то не путайте хотя бы члены предложения, полные и краткие формы и вопросы к ним!
Да, именная часть сказуемого ЧАЩЕ ВСЕГО бывает краткой формой прилагательного (или причастия), но может быть и полной. Предложения с полными прилагательными бывают и одноставными назывными, и двусоставными, в зависимости от актуального членения.
Например, назывные (воспроизвожу по памяти):
Утро туманное... утро седое...
Нивы печальные, снегом покрытые...
Здесь Вы можете поменять местами существительное и прилагательное (в роли определения):
Туманное и седое утро...
Печальные, снегом покрытые нивы..., -
Двусоставные:
Утро - туманное... утро - седое...
Нивы - печальные, снегом покрытые...
Здесь на вопрос "какое?" (какие?) отвечают именные части сказуемых. Поменять порядок слов Вы не можете.
(Если же мы возьмем краткие формы: Утро туманно, нивы печальны и т.д., то обойдемся без тире. Здесь явные сказуемые, тогда как статус сказуемых у полных надо как-то обозначать.)
Проведем такую же операцию перемены порядка слов с Вашим примером:
Уже полинялый насквозь багряный листок.
Можно это сделать с сохранением того же смысла? Можно. Тогда это назывное, т.е. односоставное, предложение, а "уже полинялый насквозь" - распространенное определение, которое при Вашей версии требует обособления.
Конечно, Вы можете поставить тире перед этим оборотом, обозначая нулевую связку, т.е. указывая на именное сказуемое и превращая предложение в двусоставное, но моё чувство читателя (даже не филолога) сопротивляется, а эта фраза воспринимается в ряду таких высказываний, как реплика Попандопуло "Что я в тебя такой влюбленный?" или Прасковьи Алексеевны из фильма "Ширли-мырли" - "Как же я виноватая перед вами!", а также "Не виноватая я! Он сам пришел!" Все эти реплики имеют отчетливую окраску языковой неправильности, на что и рассчитан их комический эффект.
Теперь отдельный вопрос об именных сказуемых, выраженных краткими и полными формами прилагательных. Это вопрос не грамматический, а стилистический. (Кстати, предложение односоставное; можно оформить его как двусоставное: "Этот вопрос - не грамматический, а стилистический"), и здесь множество разных нюансов. Например: Он зол (объективная общая характеристика: он таков вообще, всегда). Он зол (на кого-то - объективная характеристика с конкретным смыслом). Он злой (общая субъективная характеристика с оттенком осуждения).
Или обозначение постоянных и переменных признаков. Например, у М. И. Цветаевой:
Я глупая, а ты умен -
я глупая - временное состояние (я поглупела от любви), ты умен - всегда.
Наконец, краткие формы считаются книжными, а полные - нейтральными или даже разговорными.
Есть у Вас стилистические оттенки в этой фразе?
И последнее. Я уже сказал, что общий грамматический принцип таков: полными формами прилагательных обозначаются определения, а краткими формами - именные части сказуемого. (Отступления бывают, но чаще - стилистического характера - см. выше.)
Полинялый - прилагательное, но оно сопротивляется переводу в краткую форму, п.ч. в этом случае совпадает с глаголом: полинял. (Почему это происходит, я объяснил: раньше это было причастие, от которого современное прош. вр. глаголов и образовалось.) Поэтому мы или выбираем форму полинял, но считаем ее глаголом в роли простого глагольного сказуемого, или сохраняем полную форму, но тогда она воспринимается либо как определение, либо как не слишком правильное сказуемое.
К словоформе загорелый в качестве сказуемого мы как-то притерпелись, и то норовим подкрепить его какими-то другими словами: не просто Он загорелый, а Он очень загорелый человек (см. в "Шерлоке Холмсе" про Дж. Смолла). Ну, не удерживает загорелый этой предикативности в одиночку! Вы используете непродуктивную грамматическую модель.
Бр, привет, Судя по всем стишкам цикла, которые ты разместил здесь, дух везде передан замечательно: живи и получай удовольствие от жизни! А некоторые из стихов вообще сплошной деликатес, как сейчас говорят, вкусно написаны. Да и буква мне нравится, потому что в деталях передаёт картинку, не размазывая её невыразительными словами. Удачи!
спасибо за разъяснения, Александр Владимирович! признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное? можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?
Спасибо, Александр. Самое трудное в переводе, кмк, это остаться беспристрастным.
Отрешённым. Если кто-то переводит стихотворение, только потому, что
проникся им – как удержаться от
''отсебятины и красивостей''? У меня
пока не получается. И чаще то, что я делаю – это вариации. Так и с этим
стихотворением Шела. Разукрасил его многократные ''рор'' Что же касается завершающих
строк стихотворения – они совсем не детские. В узах, без уз – конец, увы, один. :
))
И вот это очень близкое! Понравилось ещё сразу, - поленился отозваться. Помню - уезжал - не то что пополам - было ощущение, что душу четвертуют... ... смешной иероглиф дорог... - !!! Здорово!!
Я так понимаю, что сквозняк появляется (рождается) когда окно оказывается открытым. Он как бы не может в этом случае быть первичным. Поэтому так и ощутилось. Но в принципе, в этом мире... - пусть живёт где-то. Готов свыкнуться с этой мыслью. И "вздыбленных" - конечно же Ваше, авторское. Без вопросов. Дружески, К.
Читаю Ваши стихи, Вадим с большим интересом. Очень хорошие! И это хорошее! В двух местах "цепануло": 1. Открыв окно... Напомнило "слетевшую ветром шляпу" Может быть неопред. форму или повелительное? (имхо). 2.Вздыбленных навстречу. Как-то сильно вздыбило. М.б "рвущихся" или что-то ещё? ... хотя может быть я и занудствую. Но ст-ние мне близко. Спасибо Вам! С уважением, К.
К омментарии
Хорошая аллитерация:)
Тебе спасибо, тёзка!
Зачем? - низачем... ))
Вы используете непродуктивную грамматическую модель.
Бр, привет,
Судя по всем стишкам цикла, которые ты разместил здесь, дух везде передан замечательно: живи и получай удовольствие от жизни! А некоторые из стихов вообще сплошной деликатес, как сейчас говорят, вкусно написаны. Да и буква мне нравится, потому что в деталях передаёт картинку, не размазывая её невыразительными словами.
Удачи!
Алёна, я уже как-то привык грустить по-китайски. : )) Хорошо!
Прочитал Ваш перевод на телефоне ещё вчера. Но набирать комментарий поленился. Пока наберёшь текст – писать расхочется. Надиктовал пометки.
Вернулся домой и…
1 А следом и диких гусей череда,
''Отправить бы с ними письмо да не знаю куда'' ? Или ещё как…
2 тушечница - понятно, хоть и непривычно. Чернильница ближе : ))
Может быть: ''И в ступке из яшмы я тушь разбавляю слезой.'' Или как-то вроде того…
3 ''багряный листок линяет от пролитых слёз'' или около того...
Эти три, момента чуть-чуть тормознули. Но вполне вероятно это жара и комары делают человека брюзгливым.
Like it!
спасибо за разъяснения, Александр Владимирович!
признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное?
можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?
Спасибо, Александр! Пробовал разные варианты. Один из них:
''Безотказно-пролазный везде и всегда человек.''
Буду ещё думать. Самому интересно.
Спасибо, Александр! Рад, что Вам понравилось.
У меня на международном!-:)))
Спасибо, Нина. С суффиксом как-то само получилось. Я не виноват! : )
Человечек с виду простенький, а поди ухвати. Да что я оправдываюсь, лучше меня знаете, как это бывает
: ))))
Спасибо на добром слове, Вячеслав.
Спасибо, Сергей. Стишок с подвохом. (Я такие люблю) Вроде бы детский, а вроде бы и нет. Дурит Шел читателя… Ой, дурит!
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Александр. Самое трудное в переводе, кмк, это остаться беспристрастным. Отрешённым. Если кто-то переводит стихотворение, только потому, что проникся им – как удержаться от ''отсебятины и красивостей''? У меня пока не получается. И чаще то, что я делаю – это вариации. Так и с этим стихотворением Шела. Разукрасил его многократные ''рор'' Что же касается завершающих строк стихотворения – они совсем не детские. В узах, без уз – конец, увы, один. : ))
Понравилось!!!
Отличные стихи, тёзка!
И мне понравилось.
И вот это очень близкое! Понравилось ещё сразу, - поленился отозваться. Помню - уезжал - не то что пополам - было ощущение, что душу четвертуют...
... смешной иероглиф дорог... - !!!
Здорово!!
Да, у меня сквозняк самостоятельный)
Жму руку!
Я так понимаю, что сквозняк появляется (рождается) когда окно оказывается открытым. Он как бы не может в этом случае быть первичным. Поэтому так и ощутилось. Но в принципе, в этом мире... - пусть живёт где-то. Готов свыкнуться с этой мыслью.
И "вздыбленных" - конечно же Ваше, авторское. Без вопросов.
Дружески,
К.
Насчёт окна не понял... Это же сквозняк открывает, как бы сам. Вроде правильно?
А вздыбленных, - именно так ощущаю)
Спасибо, Константин!
Благодарю, Вадим! На одной волне.
Очень рад и признателен Вам!
Какая чудная концовка, - просто здорово, Константин!
Готов подписаться под всеми словами!
Читаю Ваши стихи, Вадим с большим интересом. Очень хорошие! И это хорошее! В двух местах "цепануло":
1. Открыв окно...
Напомнило "слетевшую ветром шляпу"
Может быть неопред. форму или повелительное? (имхо).
2. Вздыбленных навстречу. Как-то сильно вздыбило.
М.б "рвущихся" или что-то ещё? ... хотя может быть я и занудствую. Но ст-ние мне близко. Спасибо Вам!
С уважением,
К.