Съеден. Ольга, предвидел и это замечание. Но ведь это имя может произноситься и в два и в три слога. И даже если просто слегка растягивать это "И" ритмика не страдает. В любом случае теперь уже как есть, так и есть. А дальше - будет видно. Огромное спасибо за Ваши внимание, замечания и время! С признательностью, К.
Глеб, поверьте, что "ложить" или "одеть пальто" одного порядка с синтаксической разбалансировкой предложения. Умница Чехов припечатал такое явление своим бессмертным: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа..." Возможные случаи нарушения правила я перечислила выше. Имела в виду то, что Вы не опустили смысловое звено, интуитивно употребили нужное слово.
Думаю, что нужно дать Константину отдохнуть. Благодарю Вас за доверие. "Наступательных порывов" более, надеюсь, не будет.
Добрый вечер, Сергей! Спасибо большое за Ваш отклик и замечания, совершенно правильные замечания. Скажу честно, что во-первых, думала о вечерней церковной службе (в оригинале Messe= церковная служба, также вечерняя служба), а ассоциировалось, по необъяснимым причинам и к сожалению, с " Тайной вечерей". И так же честно скажу, что почему-то всегда была уверена в правильности ударения. В общем: "Век живи - век учись":)
Заменить вЕчерю на вечЕрню несложно. Труднее с рифмами.
Как Вы считаете, подойдёт такой вариант:
Как
девушки, идя к вечерне/й,
Так набожно
и робко так.
За ними бы как спутник верный,
Через печаль и боли терний
Держать времён далёких шаг.
(?)
Взяв в визир - опять же треклятая рифма... Я, правда, могу прочесть:), но ведь и Вы и другие должны читать без запинок! Надо тогда полностью менять всю строфу.
Вот тоже хотела написать, что утомляет. Казалось бы все аргументы приведены и пр. Ан нет, они не работают, идет возврат к исходной точке. ) А сил-то мало... И работы - как всегда. Вывод только один: читатель очень разный. Во всех аспектах. А если поставить себе целью некую убедительность - нужно статью писать. О тенденции, а не о конкретном стихотворении. Этот формат совсем не для обсуждения под текстом. Еще в доверительной личной беседе можно сказать, но такое бывает между друзьями.
Во втором варианте в последней строке слог съеден.
И я в свою очередь благодарю Вас, Константин, и Глеба за доброе общение, внимание и терпеливое стремление понять собеседника.
Глеб, приветствую! Принимая во внимание всё, что было сказано, как было сказано, я принял решение повесить оба варианта: изначальный и "огранённый". Думаю, это будет правильно - иметь их оба тут, рядом. Во всех случаях. Мне близко и понятно всё, что Вы говорили здесь. Равно как понятны академические замечания Ольги и Александра, как специалистов. Не хочу здесь многословить, хотя мыслей предостаточно. Но этот формат общения меня быстро утомляет. (Извините все). А время, может быть, рассудит... Всем с благодарностью.
Мне тоже очень понравилось, Галина. Но возникло два маленьких замечания: 1. "идя к вечере" – единственное правильное ударение в слове вЕчеря на первую букву Е. Почему у Вас "вечЕре"? 2. "взяВ В Визир" - по-моему, это невозможно прочесть вслух – только глазами. с БУ, сш
- ставлю это себе в заслугу, Галин, ибо рассмешить преложителей (здешних?..) проблемно... :о) - впрочем, и вам отказать во взаимодействии (взаимопонимании?..) не могу...
Дело в том, что нельзя вообще-то понимать точность по-своему.
Иначе ты не переводчик.
Под точным переводом всё же нужно понимать перевод,
воспроизводящий предметно-логическое содержание оригинала с минимальными
потерями и отклонениями от его жанровой формы, стилистических и речевых норм.
Говоря о литературном/художественном переводе, как таковом,
термин адекватный был бы в применении к
поэтическому переводу более подходящим, т.к. здесь уже говорится о правильности,
точности и полной передаче особенностей и содержания подлинника с учётом его
языковой формы, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненными
рифмами, размером и т.д.
(Здесь, наверное, можно делать и математические расчеты:
сколько слов оригинала использовано в переводе. Так делают некоторые
переводоведы:))
Но мы с Вами говорим отнюдь не о переводе стихотворения или
поэтическом переводе, речь идет о стихотворном переводе.
„Стихотворный
перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от
переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того,
способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и
даже литературные приёмы“. (автора этой цитаты, к сожалению, не знаю)
И аллитерация
всё-таки, на мой взгляд, не должна повторяться в переводе точно так же, как в
оригинале. Если это необходимо, то
данный приём для усиления выразительности должен быть адекватным языку, на
который переводится оригинал.
Приведенный Вами пример перевода пушкинской строки на
английский не совсем удачный.
Что демонстрирует пушкинская аллитерация и что усиливает аллитерация в
английском языке?
Тем более причем здесь „очарование радостных/весёлых глаз“?
Мне кажется, что это уже искажает смысл оригнала. Я не пушкинист, но мне
кажется, что „очей очарованье“ –
выражение введённое в русский язык исключительно Пушкиным и выражающее действительно
наивысшую степень восхищения осенней унылой/печальной/меланхолической и в то же
время наикрасивейшей поры. И уж если буквально, то „ для глаз очарованье“
Данной английской аллитерацией Вы привели великолепный
пример не“точного“перевода, когда переводчик буквально переводит текст. Очень примерная аналогия приходит мне на ум: как
в немецком, например, идиоматическое выражение „Hast du alle Tassen im
Schrank?“ переводят буквально как „ у
тебя все чашки в шкафу?“ вместо русского адекватного „ У тебя не все дома?“ в
значении „ спятил что ли?“.
Но вернемся к моему переводу Стефана Цвайга.
Говоря об образности, - да, некоторые
оригинальные образы пришлось заменить, как мне кажется (субъективно, конечно),
на вполне адекватные „в угоду“ сжатой форме, поскольку у меня всё же
стихотворный перевод, а не поэтический, где допустимы, напр., отклонения от
размера и схем рифмовок, где вообще можно без рифм.
Но мне удалось не только передать смысл , но и сохранить эмоциональную окраску и стиль оригинала, сохранить оригинальный размер и схему рифмовки, а о поэтичности Вы
уже и сами написали, что это „очень хорошие стихи“.
С Вашего позволения я не буду тратить время на подстрочник,
т.к. не преследую цели что-то кому-то доказать.
каждый переводчик поэзии по своему понимает точность. Передать смысл стихотворения можно по-разному, многими путями. Один и тот же смысл - 10,20,100 вариантов. Эмоциональная окраска - это нечто субъективное и воздушное.
Но переводчик поэзии должен переводить поэзию, а не просто смысл. А поэзия имеет тоже определённые характеристики. Размер, ритм, образы, которыми автор передаёт своё впечатление, свои мысли , метафоры, сравнения. все тропы автора (смысл можно передать разными образами, использовать разные тропы); стиль автора, его интонацию (ваша эмоциональная окраска), лексика, особенности поэтические, как внутренние рифмы, аллитерации, повторы, даже анжамбеманы.
вот один поэт пишет стих :
Унылая пора! Очей очарованье" Приятна мне твоя прощальная краса...
Великая поэзия. Если разобрать, то мы увидим аллитерации, Оч, Пр
Унылая пора, Очей Очарованье! Приятна мне твоя Прощальная краса.
Можно при переводе передать эти особенности, а можно только смысл своими словами:
Сезон тоскливости, зато для глаз приятен, Последнюю его люблю я красоту...
никакой поэзии, но передаёт смысл. Довольно точно.
а вот если мы попытаемся перевести и особенности поэтические на английском
The cheerlessseason! and the charm of joyous eyes!
I am very pleased with your graceparting prettiness…
мы имеем аллитерации ch, s , p
переводчик поэзии должен стремиться к передачи, прежде всего, образности и поэтических особенностей. Передача смысла - это для туристических гидов.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Галина! То, что этот перевод состоялся, - немалая заслуга Валерия Александровича Савина.
С БУ,
СШ
Мне кажется, что в новом варианте многовато каков и таков.
Удачи, Галина!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
"вечерю" однозначно менять нужно, поскольку это всё-таки
"трапеза"
Нина, привет!
Дока, однако, Эдна в астрономии
(может, вместо "неизумлённым" - "нелюбопытным"? - но это на твой вкус)
Спасибо за оценку инкогнито! Она очень важна для меня.
С благодарностью,
К.
Да, Глеб, всё именно так.
Спасибо тебе за это стихотворение!
А мы, кто ТАКОЕ хоть раз увидел?
Без сна. без покоя, в молельне ночной
Мы просим, чтоб были они не в обиде
На нас, проскочивших за их спиной...
Нашёл только сейчас, но я почему-то и не сомневался, что у тебя оно есть.
Жму твою руку.
Съеден. Ольга, предвидел и это замечание. Но ведь это имя может произноситься и в два и в три слога. И даже если просто слегка растягивать это "И" ритмика не страдает. В любом случае теперь уже как есть, так и есть. А дальше - будет видно.
Огромное спасибо за Ваши внимание, замечания и время!
С признательностью,
К.
Отличный перевод, Сергей, и по форме и по содержанию и по технике исполнения.
с уважением
Глеб, поверьте, что "ложить" или "одеть пальто" одного порядка с синтаксической разбалансировкой предложения. Умница Чехов припечатал такое явление своим бессмертным: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа..." Возможные случаи нарушения правила я перечислила выше.
Имела в виду то, что Вы не опустили смысловое звено, интуитивно употребили нужное слово.
Думаю, что нужно дать Константину отдохнуть.
Благодарю Вас за доверие. "Наступательных порывов" более, надеюсь, не будет.
Добрый вечер, Сергей!
Спасибо большое за Ваш отклик и замечания, совершенно правильные замечания.
Скажу честно, что во-первых, думала о вечерней церковной службе (в оригинале Messe= церковная служба, также вечерняя служба), а ассоциировалось, по необъяснимым причинам и к сожалению, с " Тайной вечерей". И так же честно скажу, что почему-то всегда была уверена в правильности ударения. В общем: "Век живи - век учись":)
Заменить вЕчерю на вечЕрню несложно. Труднее с рифмами.
Как Вы считаете, подойдёт такой вариант:
Как девушки, идя к вечерне/й,
Так набожно и робко так.
За ними бы как спутник верный,
Через печаль и боли терний
Держать времён далёких шаг.
(?)
Взяв в визир - опять же треклятая рифма... Я, правда, могу прочесть:), но ведь и Вы и другие должны читать без запинок! Надо тогда полностью менять всю строфу.
Или лучше будет так:
И грусть, направив к старым башенкам визир?
С благодарностью и уважением
Вот тоже хотела написать, что утомляет. Казалось бы все аргументы приведены и пр. Ан нет, они не работают, идет возврат к исходной точке. ) А сил-то мало... И работы - как всегда.
Вывод только один: читатель очень разный. Во всех аспектах.
А если поставить себе целью некую убедительность - нужно статью писать. О тенденции, а не о конкретном стихотворении. Этот формат совсем не для обсуждения под текстом. Еще в доверительной личной беседе можно сказать, но такое бывает между друзьями.
Во втором варианте в последней строке слог съеден.
И я в свою очередь благодарю Вас, Константин, и Глеба за доброе общение, внимание и терпеливое стремление понять собеседника.
накатило...
Глеб, приветствую!
Принимая во внимание всё, что было сказано, как было сказано, я принял решение повесить оба варианта: изначальный и "огранённый". Думаю, это будет правильно - иметь их оба тут, рядом. Во всех случаях. Мне близко и понятно всё, что Вы говорили здесь. Равно как понятны академические замечания Ольги и Александра, как специалистов. Не хочу здесь многословить, хотя мыслей предостаточно. Но этот формат общения меня быстро утомляет. (Извините все). А время, может быть, рассудит...
Всем с благодарностью.
Мне тоже очень понравилось, Галина. Но возникло два маленьких замечания:
1. "идя к вечере" – единственное правильное ударение в слове вЕчеря на первую букву Е. Почему у Вас "вечЕре"?
2. "взяВ В Визир" - по-моему, это невозможно прочесть вслух – только глазами.
с БУ,
сш
- ставлю это себе в заслугу, Галин, ибо рассмешить преложителей (здешних?..) проблемно... :о) - впрочем, и вам отказать во взаимодействии (взаимопонимании?..) не могу...
Я всегда поражаюсь Вашей остроумности:)))
Умеете же рассмешить!
Спасибо:)
- промозглая пора приятная для глаза
а кроме шуток я тащусь от красоты…
:о))
Добрый вечер, Александр,
Дело в том, что нельзя вообще-то понимать точность по-своему. Иначе ты не переводчик.
Под точным переводом всё же нужно понимать перевод, воспроизводящий предметно-логическое содержание оригинала с минимальными потерями и отклонениями от его жанровой формы, стилистических и речевых норм.
Говоря о литературном/художественном переводе, как таковом,
термин адекватный был бы в применении к поэтическому переводу более подходящим, т.к. здесь уже говорится о правильности, точности и полной передаче особенностей и содержания подлинника с учётом его языковой формы, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненными рифмами, размером и т.д.
(Здесь, наверное, можно делать и математические расчеты: сколько слов оригинала использовано в переводе. Так делают некоторые переводоведы:))
Но мы с Вами говорим отнюдь не о переводе стихотворения или поэтическом переводе, речь идет о стихотворном переводе.
„Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы“. (автора этой цитаты, к сожалению, не знаю)
И аллитерация всё-таки, на мой взгляд, не должна повторяться в переводе точно так же, как в оригинале. Если это необходимо, то данный приём для усиления выразительности должен быть адекватным языку, на который переводится оригинал.
Приведенный Вами пример перевода пушкинской строки на английский не совсем удачный.
Что демонстрирует пушкинская аллитерация и что усиливает аллитерация в английском языке?
Тем более причем здесь „очарование радостных/весёлых глаз“? Мне кажется, что это уже искажает смысл оригнала. Я не пушкинист, но мне кажется, что „очей очарованье“ – выражение введённое в русский язык исключительно Пушкиным и выражающее действительно наивысшую степень восхищения осенней унылой/печальной/меланхолической и в то же время наикрасивейшей поры. И уж если буквально, то „ для глаз очарованье“
Данной английской аллитерацией Вы привели великолепный пример не“точного“перевода, когда переводчик буквально переводит текст. Очень примерная аналогия приходит мне на ум: как в немецком, например, идиоматическое выражение „Hast du alle Tassen im Schrank?“ переводят буквально как „ у тебя все чашки в шкафу?“ вместо русского адекватного „ У тебя не все дома?“ в значении „ спятил что ли?“.
Но вернемся к моему переводу Стефана Цвайга.
Говоря об образности, - да, некоторые оригинальные образы пришлось заменить, как мне кажется (субъективно, конечно), на вполне адекватные „в угоду“ сжатой форме, поскольку у меня всё же стихотворный перевод, а не поэтический, где допустимы, напр., отклонения от размера и схем рифмовок, где вообще можно без рифм.
Но мне удалось не только передать смысл , но и сохранить эмоциональную окраску и стиль оригинала, сохранить оригинальный размер и схему рифмовки, а о поэтичности Вы уже и сами написали, что это „очень хорошие стихи“.
С Вашего позволения я не буду тратить время на подстрочник, т.к. не преследую цели что-то кому-то доказать.
Еще раз большое спасибо за Ваши комментарии!
С уважением
- глыбко...
А разве кто-нибудь обрёл бессмертие или позабыл про четыре колеса и перемещается иным способом, или управляет временем?? Об этом написано
Галина,
каждый переводчик поэзии по своему понимает точность. Передать смысл стихотворения можно по-разному, многими путями. Один и тот же смысл - 10,20,100 вариантов. Эмоциональная окраска - это нечто субъективное и воздушное.
Но переводчик поэзии должен переводить поэзию, а не просто смысл. А поэзия имеет тоже определённые характеристики. Размер, ритм, образы, которыми автор передаёт своё впечатление, свои мысли , метафоры, сравнения. все тропы автора (смысл можно передать разными образами, использовать разные тропы); стиль автора, его интонацию (ваша эмоциональная окраска), лексика, особенности поэтические, как внутренние рифмы, аллитерации, повторы, даже анжамбеманы.
вот один поэт пишет стих :
Унылая пора! Очей очарованье"
Приятна мне твоя прощальная краса...
Великая поэзия. Если разобрать, то мы увидим аллитерации, Оч, Пр
Унылая пора, Очей Очарованье!
Приятна мне твоя Прощальная краса.
Можно при переводе передать эти особенности, а можно только смысл своими словами:
Сезон тоскливости, зато для глаз приятен,
Последнюю его люблю я красоту...
никакой поэзии, но передаёт смысл. Довольно точно.
а вот если мы попытаемся перевести и особенности поэтические на английском
The cheerless season! and the charm of joyous eyes!
I am very pleased with your grace parting prettiness…
мы имеем аллитерации ch, s , p
переводчик поэзии должен стремиться к передачи, прежде всего, образности и поэтических особенностей. Передача смысла - это для туристических гидов.
- Алексей, неужели же безвозвратно минули те времена, когда человек не ждал милостей от природы?.. :о(
Над одинокой лампой кружат мотыльки печали,
робкую вспышку любить выдувает ветром…
Только ли?.. Надо ли?.. Ветер печаль качает
и наполняет бокалы лимонным светом.
!!!
да, опч, спасибо!
Александр,
Вот, на всякий случай подстрочник. Если появится время и желание перевести, буду рада почитать.
Может быть, здесь кто-то еще из авторов захочет перевести.
Подстрочный перевод:
Спасётся преследуемая
От его мрачного/беспросветного/тайного вожделения?
Чтобы её сговорчивость окольцевать/связать/опутать,
Бросает ей дымянку и лопух/репей
Как знак благосклонности/симпатии/любви.
Разгорячась/воспылав, попадает она в четырёхугольник/квадрат
Ровного, деревенского/мирного сада,
Львиный Зев закрывает/запирает свою/свой гортань/рот,
Ах, и как огненные драконы
Цветёт фасоль растерянно/смущаясь/беспомощно/озабоченно.
Немилосердно/безжалостно/ без сострадания изгибают/выгибают тёплые/нежные
Ранние летние яблоки грудь,
Сжимает в своих пальцах/руках, (эта) умная/знающая/хитрая,
Деметра быстро/споро/проворно голубых
Завязей успокаивающее/усыпляющее желание/вожделение.
Открыто ещё убежище/приют?
Возгораются там крылья?
Здесь, между вздохами/стоном и надеждой
Тормозит, охваченный превращениями/преобразованиями,
Вдруг/внезапно год свой бег.
И как разрождается/освобождается горох
неожиданно/быстро из злато-зелёной стены,
стекают капля за каплей до упора приятные/тёплые
дни и катятся и исчезают
прохладно сквозь руку/пальцы лета в зените