К омментарии

- Надежд, я бы заменил... :о)) - но такие вопросы с кондачка не решаются... а у меня уже всё продумано... 

Что слава нам? Всего лишь пыль у ног... :о)) 

Там вообще фейерверк мемов.
А "Вар-вар-вар-варвару", интересно, понимает сейчас кто-нибудь?

Осмелюсь добавить, что у меня лингвистическое  наслаждение вызывает ещё и "жульство". Ну, а "вперёд, назад, за лиловыми кроликами!" я уж и не упоминаю. :о)

Это в оригинале анжамбеман (т.е. аритмия) отчасти компенсируется ритмикой аллитерации: grow green again.
В переводе просто резкий обрыв и нет аналогичных аллитераций (там цвести - стылый, совсем другое впечатление). Вот я о чем.

- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))

- "...готовься к великой цели и слава тебя найдёт..."... :о))

Вера, Вы, кстати, можете посмотреть, как я "утилизировал" эту каприфоль. :)

Мне этот фильм, кроме всего остального, доставляет еще и лингвистическое наслаждение. "Полемично, но логично. Трон - один, и трона - одна".
А Вы очень наглядно и остроумно продемонстрировали важность пунктуации.

Там же в итоге все плохие становятся хорошими (за исключением царевича), а все хорошие их прощают. И никого на куски не рвут. И даже палач с ножницами выглядит не таким уж кровожадным. :о))

Кошмар! Страшная сказка. Фильм ужасов.

Александр, совершенно верно: именно после очередного просмотра этого шедевра (без иронии). И вопрос такой тоже возникал. Тем более, что мама Варвары совсем в сказке не упоминается. :о))

Замечательно.
Тоже смотрел сейчас.
Только меня навестила одна мысль. Если она дочь Чуда-Юда Беззаконного, да еще и "вся в него", то какие же у нее с Андреем будут дети? Это же, вроде, передаётся через поколение? Насколько же иначе воспринимаешь сказки через 50 лет...

К сожалению, стало.
Последняя фраза прояснилась: Ветер станет Властелином Ста тысяч дворов. Остается не совсем ясным, для чего там тире.
Знаки препинания служат для удобства чтения, легкости понимания текста. Вы, очевидно, ставите себе противоположную задачу.

Я имею в виду, что надо изменить порядок слов, чтобы к топи вернулся ее женский род. Не надо усиливать "абсурд зимы" инверсиями. Прочитайте вслух, что у Вас написано.
Пустыне сердца - словосочетанию, которое у Вас разорвано rejet'ом, в оригинале соответствует heart’s waste, расположенное в одной строке.
Я не уверен, что оригиналу нужно следовать так буквально в ритмике.

В "НЛ" административные меры тоже практикуются, поэтому иногда переводы, которые на строгий, но зато недремлющий взгляд оказываются как бы не совсем переводами, либо перемещаются в "Подражания", либо сразу там и публикуются. :о)
А в "ДК" - да, законы суровые. Я долго пытался разобраться, почему понятие "детский" ограничено возрастом 4-5 лет. Потом перестал. :о)

Хорошо, плюсую.
С БУ
А.В.

Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.

Дата и время: 01.12.2018, 14:31:10

Хорошо. Спасибо.

Дата и время: 01.12.2018, 14:17:46

Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.

Андрей, в первой строке у Вас инверсии еще терпимые, есть и посильнее:
Угрюмо в топь свой держит солнце путь - солнце движется в свой топь?
У Вас и анжамбеман слишком смелый:
пустыне
сердца суждено ль ещё хоть раз
цвести?
В оригинале:
...to make heart’s waste
grow green again?
В оригинале контр-режет (нижний переброс) компенсируется аллитерацией, смягчающей его резкость.
Кроме того, у Вас дважды ломается ритм: во второй и третьей строфах.

Дата и время: 01.12.2018, 13:16:29

Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?

Спасибо, Игорь. Такой отзыв дорогого стоит.

Доброго дня, Константин!

"раритет из самиздата" ))

удачный образ. Сверкнул...

... и "догорают божьи свечи,

сердце к ночи привыкает"-

зримо. Осязаемо...

Дата и время: 01.12.2018, 05:28:40

Хорошо!

Баво, Михаил - дивная ритмическая свобода, в тексте легко дышать. Кстати, все-таки "лег В дрейф". Добра!

Спасибо, Серёжа, за "вообще-то"!
Но, раз люди придумали неправильный алгоритм, значит, где-то в Божьем мире произошёл сбой правильного. алгоритма. Это элементарно, Ватсон!-:)))