Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;
и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)
Здесь, как я по-новичковски понял, все любят писать серьезные комментарии. Тогда и я по-серьезному: благодарно улыбался, читая Ваш текст. И думал: если клапан в сердчишке от свиньи, имеешь ли ты к свинству отношение? :)
Этим летом два месяца отдыхала с детьми в Крыму. Была в этой церкви. Увидела и обалдела. До сих пор в глазах стоит. Много где побывала, но Крым - единственное место, которое посетила дважды. Словами это передать трудно, но у Вас получилось. Спасибо за стихи и воспоминания.
Спасибо, Александр Владимирович. И витиеватый текст прочесть можно. Если он интересен. Если не интересен - и грамматика не поможет. Если нет отщепенцев - нет и соратников. Диалектика...
Как на духу, Александр Викторович. Я от ошибок не отказываюсь. У Плещеева кое-где точно зарифмовано. Буквально... Даже Левик так делать не стал. Я не отказываюсь и переписать. Что-то проще переписать, чем исправлять. Потоков я не писал. Протоков... Профанация на умысел не указывает. Болтовня - на подлог. Из ТОПа можно убрать. Не будем отрицать доброго отношения. Я на П.ру - с Ириной нежной руки. И не жалею о том, и нет раскаянья во мне... Но переврал ничуть не более предшественников. Я даже Леонида Портера (ещё при жизни) читал плотно, а не только великих и мастеровитых. https://poezia.ru/works/116614 Вдумчивый был автор. Всё всегда может быть иначе. Неизменно благодарно, В.К.
Иван Михайлович, понравилось Ваше " детище": и скромно, и с достоинством. Иронично, грустновато , но вполне в жилу. Хочу Вам возразить, что многие, в том числе и я, хотя ещё мало жила при Вас, всё- таки в курсе, какой Вы есть при жизни, хотя бы на этом сайте. У меня, например, мнение весьма положительное.
Концовка вполне в Вашем духе: и справедлива , и глубока. Я бы сказала даже убийственна. Ещё Н Гоголь , помнится, сокрушался при жизни об участи писателя- сатирика. И всё- таки тот же Гоголь сейчас " живее всех живых".Так-то вот.
PS Поставьте, пожалуйста, запятую в названии ст-ия после слова " всех". Всего Вам и всех...
Вроде, объяснил: первое "и" - не союз, а частица, другая часть речи (= даже). Это не повторение союза, при котором в самом деле требуется запятая (и то не всегда).
- что есть, то есть... жаль, что администрация этого не ценит... впрочем, Вер, доброе мнение одного умного человека мне много дороже коллегиального порицания... :о)bg
Добрый новогодний вечер, Александр Викторович. С наступившим Новым Годом Вас. С близким Рождеством. Здоровья Вам и близким, радости творческой и семейной, новых свершений... Терпения. Всего-всего. Неизменно благодарно, В.К.
Иван Михайлович, да у Вас великолепное языковое чутьё! Вполне приемлемо и не только: Ваш вариант с деепричастием вместо глагола будет и компактнее, и живее. Исправлю обязательно. А Вам спасибо и за подсказку, и за оценку. Вот что значит деловой и внимательный человек. Всех Вам благ и Бог в помощь! С Рождеством!Вера.
Я Вам сделал замечания, реальные, ошибки при переводе. Вы их не исправляете, но смотрите на хвалебные отзывы тех, кто не смотрит на точность именно перевода, а на болтовню переводчика на тему автора. Вы хотя бы ошибки исправили тоже. Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая. Хотя это мелочи. Могли и не заметить.
Но переводить brook здесь как поток или ручей, когда это терпеть - это очень плохо, это смысловая ошибка.
Извините, Ирина, но я вмешаюсь. Здесь не просто журнал, или книга, в которых не обращают внимание на оригиналы, а только читают русские стихи. Здесь оценивается именно ПЕРЕВОД, а не болтовня переводчика на тему автора оригинала. К сожалению, это перевод Владислава и не совсем точен, и не сохраняет байроновский стиль.
смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;-
это смесь разговорного с церковным. Разностилица. Байрон - великий поэт, и нельзя его так переводить, а тем более ценить такой перевод. Увы.
Сам по себе он неплохо звучит, но нельзя ради своего умиления переводом, в котором есть ошибки, ставить в ТОР. Это будет просто профанация переводческого мастерства.
К омментарии
Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;
и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)
Здесь, как я по-новичковски понял, все любят писать серьезные комментарии. Тогда и я по-серьезному: благодарно улыбался, читая Ваш текст. И думал: если клапан в сердчишке от свиньи, имеешь ли ты к свинству отношение? :)
"...чем северней - тем теплей" - это хорошо сказано. В целом... Да нет целого - поверхность.
Ну, да, по самые помидоры.😉:) Спасибо.
Этим летом два месяца отдыхала с детьми в Крыму. Была в этой церкви. Увидела и обалдела. До сих пор в глазах стоит. Много где побывала, но Крым - единственное место, которое посетила дважды. Словами это передать трудно, но у Вас получилось. Спасибо за стихи и воспоминания.
Спасибо, Александр Владимирович.
И витиеватый текст прочесть можно.
Если он интересен.
Если не интересен - и грамматика не поможет.
Если нет отщепенцев - нет и соратников.
Диалектика...
Как на духу, Александр Викторович.
Я от ошибок не отказываюсь.
У Плещеева кое-где точно зарифмовано.
Буквально... Даже Левик так делать не стал.
Я не отказываюсь и переписать. Что-то проще переписать, чем исправлять.
Потоков я не писал. Протоков...
Профанация на умысел не указывает.
Болтовня - на подлог.
Из ТОПа можно убрать.
Не будем отрицать доброго отношения.
Я на П.ру - с Ириной нежной руки.
И не жалею о том, и нет раскаянья во мне...
Но переврал ничуть не более предшественников.
Я даже Леонида Портера (ещё при жизни) читал плотно, а не только великих и мастеровитых.
https://poezia.ru/works/116614
Вдумчивый был автор.
Всё всегда может быть иначе.
Неизменно благодарно, В.К.
Иван Михайлович, понравилось Ваше " детище": и скромно, и с достоинством. Иронично, грустновато , но вполне в жилу.
Хочу Вам возразить, что многие, в том числе и я, хотя ещё мало жила при Вас, всё- таки в курсе, какой Вы есть при жизни, хотя бы на этом сайте. У меня, например, мнение весьма положительное.
Концовка вполне в Вашем духе: и справедлива , и глубока. Я бы сказала даже убийственна.
Ещё Н Гоголь , помнится, сокрушался при жизни об участи писателя- сатирика. И всё- таки тот же Гоголь сейчас " живее всех живых".Так-то вот.
PS Поставьте, пожалуйста, запятую в названии ст-ия после слова " всех".
Всего Вам и всех...
Воистину, Иван Михайлович!..
Поводов больше для покаяния!
Если писать
Склонённый над могилой в шквал и в ливень, тогда не надо запятой. Если склонённый над могилой и в шквал, и в ливень.. тогда надо всё же
Когда пройдешь путем колонн
В жару, и в дождь, и в снег,
Тогда поймешь,
Как сладок сон,
Как радостен ночлег.
А.Твардовский
- эт точно... :о)))
- что есть, то есть... жаль, что администрация этого не ценит... впрочем, Вер, доброе мнение одного умного человека мне много дороже коллегиального порицания... :о)bg
Добрый новогодний вечер, Александр Викторович.
С наступившим Новым Годом Вас. С близким Рождеством. Здоровья Вам и близким, радости творческой и семейной, новых свершений...
Терпения. Всего-всего.
Неизменно благодарно, В.К.
- просроченные штоле?.. из социальной тележки...
Иван Михайлович, да у Вас великолепное языковое чутьё! Вполне приемлемо и не только: Ваш вариант с деепричастием вместо глагола будет и компактнее, и живее. Исправлю обязательно. А Вам спасибо и за подсказку, и за оценку. Вот что значит деловой и внимательный человек.
Всех Вам благ и Бог в помощь! С Рождеством!Вера.
Так и двинула б студента
по латинской голове.
Гена, спасибо!
Вспомнилось из Саши Черного:
Таня Львова захотела
В медицинский институт
Дядя нанял ей студента,
Долговязого как прут.
Целый день в пустой гостиной
Он, крутя свой длинный ус,
Объяснял ей "имперфектум"
И причастия на "us".
Таня Львова как ребёнок
Важно морщила свой нос
И, выпячивая губы,
Отвечала на вопрос.
Но порой, борясь с дремотой,
Вдруг лукавый быстрый взгляд
Отвлекался от латыни
За окно в тенистый сад.
Там в саду так много яблок
На дорожках и в траве,
- бум ждать... надежда умирает последней...
Ну, Вань, мы-то с тобой так никогда бы не поступили. В смысле - гантели с собой прихватили. Они же пользительны для здоровья:)))
- вдумчивая херовина… :о)
- всё так, Юрий, всё так... поводов для гордости всё меньше...
- вот же стволллочь… это не к вам, Александр, а к лиргерою ентому...
- стихо явно ностальгическое... :о) - ведь "буранами" теперь наверно Ямахи называют?..
- зело благолепно, Вер... только я бы написал - расправляясь робко...
Владислав,
Я Вам сделал замечания, реальные, ошибки при переводе. Вы их не исправляете, но смотрите на хвалебные отзывы тех, кто не смотрит на точность именно перевода, а на болтовню переводчика на тему автора. Вы хотя бы ошибки исправили тоже.
Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая. Хотя это мелочи. Могли и не заметить.
Но переводить brook здесь как поток или ручей, когда это терпеть - это очень плохо, это смысловая ошибка.
А как же строка
И в шквал и в ливень грозовой
здесь после шквал надо поставить запятую. Всё же союза И.
Извините, Ирина, но я вмешаюсь. Здесь не просто журнал, или книга, в которых не обращают внимание на оригиналы, а только читают русские стихи. Здесь оценивается именно ПЕРЕВОД, а не болтовня переводчика на тему автора оригинала. К сожалению, это перевод Владислава и не совсем точен, и не сохраняет байроновский стиль.
смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;-
это смесь разговорного с церковным. Разностилица. Байрон - великий поэт, и нельзя его так переводить, а тем более ценить такой перевод. Увы.
Сам по себе он неплохо звучит, но нельзя ради своего умиления переводом, в котором есть ошибки, ставить в ТОР. Это будет просто профанация переводческого мастерства.
С Новым Годом, Сергей!
"Павлиновый" тоже можно, а так бы Константы Ильдефонс с букетом эписций (павлиний хвост) бродил...