К омментарии

Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток, 

И доброты излишек жуток, 

бессмертным зраком;

и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)  

Здесь, как я по-новичковски понял, все любят писать серьезные комментарии. Тогда и я по-серьезному: благодарно улыбался, читая Ваш текст. И думал: если клапан в сердчишке от свиньи, имеешь ли ты к свинству отношение? :)

Дата и время: 03.01.2019, 23:44:04

"...чем северней - тем теплей" - это хорошо сказано. В целом... Да нет целого - поверхность.

Дата и время: 03.01.2019, 23:30:07

Ну, да, по самые помидоры.😉:) Спасибо.

Этим летом два месяца отдыхала с детьми в Крыму. Была в этой церкви. Увидела и обалдела. До сих пор в глазах стоит. Много где побывала, но Крым - единственное место, которое посетила дважды. Словами это передать трудно, но у Вас получилось. Спасибо за стихи и воспоминания.         

Спасибо, Александр Владимирович.
И витиеватый текст прочесть можно.
Если он интересен.
Если не интересен - и грамматика не поможет.
Если нет отщепенцев - нет и соратников. 
Диалектика...

Как на духу, Александр Викторович.
Я от ошибок не отказываюсь.
У Плещеева кое-где точно зарифмовано.
Буквально... Даже Левик так делать не стал.
Я не отказываюсь и переписать. Что-то проще переписать, чем исправлять.
Потоков я не писал. Протоков...
Профанация на умысел не указывает.
Болтовня - на подлог.
Из ТОПа можно убрать.
Не будем отрицать доброго отношения.
Я на П.ру - с Ириной нежной руки. 
И не жалею о том, и нет раскаянья во мне...
Но переврал ничуть не более предшественников.
Я даже Леонида Портера (ещё при жизни) читал плотно, а не только великих и мастеровитых.
https://poezia.ru/works/116614 
Вдумчивый был автор. 
Всё всегда может быть иначе.
Неизменно благодарно, В.К.





Иван Михайлович, понравилось Ваше " детище": и скромно, и с достоинством. Иронично, грустновато , но вполне в жилу.
Хочу Вам возразить, что многие, в том числе и я, хотя ещё мало жила при Вас, всё- таки  в курсе, какой Вы есть при жизни, хотя бы на этом сайте. У меня, например, мнение весьма положительное.

Концовка вполне в Вашем духе: и справедлива , и глубока. Я бы сказала даже  убийственна.
Ещё Н Гоголь , помнится, сокрушался при жизни об участи писателя- сатирика. И всё- таки тот же Гоголь сейчас " живее всех живых".Так-то вот.

PS Поставьте, пожалуйста, запятую в названии ст-ия после слова " всех".
Всего Вам и всех...

О, господи...
Вроде, объяснил: первое "и" - не союз, а частица, другая часть речи (= даже). Это не повторение союза, при котором в самом деле требуется запятая (и то не всегда).

Дата и время: 03.01.2019, 21:57:56

Воистину, Иван Михайлович!..
Поводов больше для покаяния! 

 Если писать

Склонённый над могилой в шквал и в ливень, тогда не надо запятой. Если склонённый над могилой и в шквал, и в ливень.. тогда надо всё же

Когда пройдешь путем колонн
В жару, и в дождь, и в снег,
Тогда поймешь,
Как сладок сон,
Как радостен ночлег.

А.Твардовский


Дата и время: 03.01.2019, 21:50:46

- эт точно... :о)))

Дата и время: 03.01.2019, 21:47:56

- что есть, то есть... жаль, что администрация этого не ценит... впрочем, Вер, доброе мнение одного умного человека мне много дороже коллегиального порицания... :о)bg

Добрый новогодний вечер, Александр Викторович.
С наступившим Новым Годом Вас. С близким Рождеством. Здоровья Вам и близким, радости творческой и семейной, новых свершений...
Терпения. Всего-всего.
Неизменно благодарно, В.К.




Дата и время: 03.01.2019, 21:42:38

- просроченные штоле?.. из социальной тележки...

Дата и время: 03.01.2019, 21:24:25

Иван Михайлович, да у Вас  великолепное языковое чутьё! Вполне приемлемо и не только: Ваш вариант с деепричастием вместо глагола будет и компактнее, и живее. Исправлю обязательно. А Вам спасибо и за подсказку, и за оценку. Вот что значит деловой и внимательный человек.
Всех Вам благ и Бог в помощь! С Рождеством!Вера.

Дата и время: 03.01.2019, 21:20:27

Так и двинула б студента

по латинской голове.

Дата и время: 03.01.2019, 21:19:09

Гена, спасибо!

Вспомнилось  из Саши  Черного:

Таня Львова захотела 

В медицинский институт

Дядя нанял ей студента, 

Долговязого как прут.

Целый день в пустой гостиной

Он, крутя свой длинный ус,

Объяснял ей "имперфектум"

И причастия на "us".

Таня Львова как ребёнок

Важно морщила свой нос

И, выпячивая губы,

Отвечала на вопрос.

Но порой, борясь с дремотой,

Вдруг лукавый быстрый взгляд

Отвлекался от латыни

За окно в тенистый сад.

Там в саду так много яблок

На дорожках и в траве,

Дата и время: 03.01.2019, 21:14:27

- бум ждать... надежда умирает последней...

Дата и время: 03.01.2019, 21:10:28

Ну, Вань, мы-то с тобой так никогда бы не поступили. В смысле - гантели с собой прихватили. Они же пользительны для здоровья:)))

Дата и время: 03.01.2019, 21:10:16

- вдумчивая херовина… :о)

Дата и время: 03.01.2019, 21:07:01

- всё так, Юрий, всё так... поводов для гордости всё меньше...

"Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая"
Филолог Флоря не находит, что здесь по правилам грамматики должна быть запятая.
Склоненным верно над могилой
И в шквал и в ливень грозовой
видимо, следует понимать:
Склоненным верно над могилой
Даже в шквал и в ливень грозовой.
Первое "и" - не повторяющийся соединительный союз, а усилительная частица. По правилам грамматики запятой не нужно.
Впрочем, я не это имел в виду, утверждая, что ошибок не заметил.

Дата и время: 03.01.2019, 20:50:46

- вот же стволллочь… это не к вам, Александр, а к лиргерою ентому...

Дата и время: 03.01.2019, 20:48:47

- стихо явно ностальгическое... :о) - ведь "буранами" теперь наверно Ямахи называют?..

Дата и время: 03.01.2019, 20:43:48

- зело благолепно, Вер... только я бы написал - расправляясь робко...

Владислав,

Я Вам сделал замечания, реальные, ошибки при переводе. Вы их не исправляете, но смотрите на хвалебные отзывы тех, кто не смотрит на точность именно перевода, а на болтовню переводчика на тему автора. Вы хотя бы ошибки исправили тоже. 
Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая. Хотя это мелочи. Могли и не заметить.

Но переводить brook здесь как поток или ручей, когда это терпеть - это очень плохо, это смысловая ошибка. 

А как же строка

И в шквал и в ливень грозовой

здесь после шквал надо поставить запятую. Всё же союза И.


Извините, Ирина, но я вмешаюсь. Здесь не просто журнал, или книга, в которых не обращают внимание на оригиналы, а только читают русские стихи. Здесь оценивается именно ПЕРЕВОД, а не болтовня переводчика на тему  автора оригинала. К сожалению, это перевод Владислава и не совсем точен, и не сохраняет байроновский стиль.

 смуте не до шуток,

И доброты излишек жуток,

бессмертным зраком;-

это смесь разговорного с церковным. Разностилица. Байрон - великий поэт, и нельзя его так переводить, а тем более ценить такой перевод. Увы.

Сам по себе он неплохо звучит, но нельзя ради своего умиления переводом, в котором есть ошибки, ставить в ТОР. Это будет просто профанация переводческого мастерства.


С Новым Годом, Сергей!

"Павлиновый" тоже можно, а так бы Константы Ильдефонс с букетом эписций (павлиний хвост) бродил...