
Прихожу - в час назначенный, рано.
Объясняет мне пани - искать надо зал фортепьяно.
Уточняю - где те фортепьяно… машет - прямо.
На первый этаж, третий зал, правый ряд.
Иду. Нет тебя там. Стеклянный фасад.
Только река и мост с фонарями.
Возможно, прошла ты в секцию арф, -
поведал лифтёр - горбатый, в летах, -
восьмой этаж, секция двадцать вторая.
Букет рассыпался в лифте - как хвост павлиновый,
Стучу. Звоню. В зале арф что ли сгинули?!
За окном зоосад, усталые - спят попугаи.
Уж полдень пробили куранты, я - пулей -
зал просвистел окаринок-свистулек,
сквозь строй саксофонов - бегу к трём коллегам,
потом в зал ударных - то бьюсь, то бросаюсь на стены;
нет ли, - кричу, - зала волшебных флейт в заведенье?
Нет, - осадили, - косить тут под Моцарта нефиг, и бегать.
Четырнадцать. Кто объяснит мне
где выход заклятого музлабиринта,
наездился я - сверху-вниз, снизу-вверх, - где же он?
Букет мой пропал, лифтёр полусонный
в спину бормочет - ещё есть отдел фисгармоний,
c бюро под окном, там вид на башню, на тучу, и тучу ворон.
Спускаюсь пониже, зал семь, на парад -
фисгармоний фаланга, шеренга и ряд,
фисгармония за фисгармонией,
только нет тебя там, наверху нет, нет ниже,
я вдоль окон брожу, на площади вижу:
cтатуя короля какого-то, конная.
Ты как в опере - что ли - комической
провалилась под сцену в момент?
Весь Центральный Музей инструментов народно-филармонических -
обшарил, нигде тебя нет.
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
Dziewczyna z Centrali Instrumentów Muzycznych
Przyszedłem, jak się umówiliśmy, rano.
Ta pani powiedziała, że jesteś w dziale fortepianów.
Spytałem, gdzie te fortepiany, proszę pani.
Na pierwszym piętrze, hala numer trzy.
Jadę. A ciebie nie ma. A przez szkło szyb
tylko rzeka i most z latarniami.
Możliwe, że wyszła do działu harf,
powiedział woźny, który miał lekki garb,
ósme piętro, hala numer dwudziesty drugi.
Bukiet rozsypał mi się w windzie, jak pawi ogon,
Pukam. Dzwonię. A w dziale harf nikogo.
A przez okno Zoo, gdzie huśtały się papugi.
Gdy południe wydzwoniły miejskie zegary,
szukałem cię w dziale okaryn,
potem wśród saksofonów, z koleżankami trzema;
potem w dziale bębnów chodziłem od ściany do ściany,
potem chciałem cię szukać w dziale fletów zczarowanych,
ale powiedzieli, żebym nie strugał Mozarta i że takiego działu nie ma.
O czternastej całkowicie
zaplątałem się w muzycznym labiryncie
i jeździłem z góry na dół i z dołu do góry.
Kwiaty gdzieś przepadły. Woźny mnie dogonił
i powiedział, że jesteś w dziale fisharmonii,
biurko pod oknem, przez które widać wieżę, wrony i chmury.
Zjechałem piętro niżej. W hali siedem
fisharmoniee stały długim rzędem,
fisharmonia za fisharmonią,
tylko ciebie ani śladu, ani nisko, ani wysoko,
więc stanąłem przy oknie, a przez okno
widać było pomnik króla na koniu.
A może tak w operze komicznej
zapadłaś się pod podłogę?
I szukam cię dalej w Centrali
Instrumentów Muzycznych,
i odnaleźć ciebie nie mogę.
1949
С Новым Годом, Сергей!
"Павлиновый" тоже можно, а так бы Константы Ильдефонс с букетом эписций (павлиний хвост) бродил...
С Новым годом, Александр! Интересный перевод! Ещё интереснее "павлиновый хвост". Может, всё-таки, павлиний?
Удачи и всех благ!
с БУ,
сш