Числовые оценки качества поэтического перевода

Дата: 09-12-2015 | 16:46:57

Предлагаемая статья представляет собой переработку моей более ранней статьи в журнале Мир перевода №1(11) за 2004г. Некоторые переводчики просили меня изложить ее попроще, понятнее для гуманитариев, которых пугают формулы и вычисления. Удалось ли мне это – судить читателям.

Предвижу жесткое неприятие статьи теми переводчиками, которым вторжение компьютера в столь интимное дело, как оценка перевода, покажется кощунственным. Однако уверен, что самокритичные переводчики, попробовав однажды оценить свой перевод по предложенной методике, уже не откажутся от нее. Речь идет о контроле уже сделанного перевода и о выявлении в нем сильных и слабых строк, над которыми надо еще поработать. Насущная необходимостьоценки адекватности перевода возникает, во-первых, у каждого переводчика, который хочет сам, не дожидаясь критики со стороны, убедиться в качестве своего перевода; во-вторых, у составителя книги иноязычного поэта при отборе переводов и, наконец, у жюри на конкурсе переводов. Заметим, что здесь речь идет не о том, хороши, или плохи переводы, а только о близости перевода и оригинала. Само собой, разумеется, переводить надо только хорошие стихи, чем-то затронувшие душу переводчика.

Статья не касается сложных проблем переноса содержания стихов в другую, резко отличную и замкнутую национальную культуру, когда образность оригинала не работает, поскольку на данном этапе цивилизации не воспринимаетсярядовым иноязычным читателем. Яркий пример такой ситуации: на заре советской власти «златая цепь» из Лукоморья была переведена на чукотский язык, как «цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы».

Непосредственным поводом для написания статьи послужило чувство недовольства, чтобы не сказать − раздражения, которое возникает, когда читаешь разные переводы одного и того же стихотворения. Эти переводы настолько разнятся, что не знаешь, которому из них верить. Возникает подозрение, что если переводчики столь по-разному передают текст оригинала, то вполне возможно, что переводимый поэт писал совсем иначе и его самобытность не доведена до читателя. Проблема оценки перевода исследуется давно и в разных аспектах, однако строгих критериев до сего времени не существует.

В статье я предлагаю новую методику количественной оценки адекватности перевода, которая основана на теории симметризма поэтических структур, изложенной в книге (Портер, 2003). Законы симметрии открывают новые, не виданные ранее, возможности для числовой оценки качества поэтических переводов. Теория поэтических структур позволяет глубоко исследовать архитектонику стихов, которая всегда подчинена законам симметрии. Переводческий труд требует раскрытия структуры оригинала на всех стиховых уровнях − смысловом, ритмическом, строфическом, рифмическом и звуковом.

Новая методика рассчитана на переводчиков, владеющих компьютером на уровне рядового пользователя. Она эффективно оценивает переводы стихов рифмованных, белых и верлибров. В отличие от живого критика, она лишена вкусовщины и абсолютно объективна. Для ее реализации требуется оригинал стихотворения, его ритмополе и точный подстрочник.

К подстрочнику обычно относятся презрительно. И напрасно! Об этом мы поговорим подробнее чуть дальше. Пока лишь скажем, что подстрочник нужен переводчику, если он переводит стихи с незнакомого языка, и читателю − для проверки перевода. Подстрочник − словесная руда оригинала, из которой необходимо добыть алмаз и сотворить из него такой же брильянт, как у переводимого поэта. Хороший переводчик обязан отшлифовать алмаз так, чтобы он стал явлением и для русской поэзии. Конечно, можно шлифовать перевод, полагаясь на свое поэтическое чутье, талант и опыт, но у разных переводчиков эти качества разные, а потому и качество шлифовки разное.

Однако, отшлифовать перевод можно и за счет тонкой технологии, вооружившись современным инструментом. Тонкая технология шлифовки перевода − это новая методика оценки качества перевода, а инструмент − это компьютерная программа.

Поскольку мы оцениваем перевод не как самостоятельное произведение, а как зеркальное отражение оригинала, мы должны рассматривать их в паре.

Перевод должен давать неискаженное представление О ЧЕМ, ЧТО и КАК сказано в оригинале. О ЧЕМ и ЧТО − определяется смыслом и стилистикой слов, КАК − определяется ритмическим полем и звукописью строк (в частности схемой и качеством рифм).

Соответственно, предлагаемая методика состоит из трех независимых частей, первая из которых оценивает адекватность перевода на содержательном, словесном уровне; вторая − на ритмико-строфическом уровне, третья − нарифмическом уровне. На основе этих частных оценок, в порядке дискуссии, предлагается комплексный показатель адекватности перевода. Проблема веса частных критериев прояснится, когда накопится опыт применения методики. Пока принято, что вес частных критериев одинаков.

Как известно, – «поэзия это наилучшие слова в наилучшем порядке». Это самое общее, самое краткое и самое верное определение Кольриджа никем не может быть опровергнуто, но оно нуждается в детализации, когда речь идет о конкретном стихотворении и его переводе.

Хорошее стихотворение подобно ювелирному изделию, оно обладает многоуровневой и многослойной симметричной формой, которая, наряду с содержанием, действует на читателя эмоционально и эстетически.

Не будем вступать в извечный спор, возможен ли вообще адекватный перевод, но примем за постулат, что к этому надо стремиться, и, что хорошо бы иметь некую шкалу для оценки адекватности и качества перевода. Покажем, что такая шкала – отнюдь не фантазия!

В общем случае, сравнивая два объекта, их адекватность можно оценить по отношению суммы важных одинаковых деталей к сумме всех важных деталей обоих объектов по формуле

  (1), где

d1 и d2 – число важных деталей в 1-ом и 2-ом объектах, адекватных друг другу, причем d1=d2;

n1 и n2 – число всех важных деталей в 1-ом и 2-ом объектах, причем возможно, что  n1≠n2.

Рассмотрим оригинал стихотворения и его перевод как некие ювелирные изделия и выделим в них важные детали на трех уровнях: а) на уровне содержания, б) на уровне ритмополя, в) на уровне звукополя.

I. На уровне содержания перед переводчиком стоит задача: не искажать мысль, образность и стиль поэта, т.е. передать по возможности верно все «наилучшие слова» оригинала. Каждый переводчик решает эту задачу по-своему, это его неотъемлемое право, но способ оценки результата должен быть единым для всех. Попробуем нащупать путь для такой оценки.

Прежде всего, у стихотворения должен быть «точный» подстрочник. Лучше всего, чтобы подстрочник был сделан культурным, понимающим законы перевода билингвой – человеком, для которого язык оригинала и язык перевода одинаково родные, т.е. он мыслит на этих языках и потому передает смысл текста без искажений. Если подстрочника от билингвы нет, надо обратиться к ученому-лингвисту, или (при очень хорошем знании языка) сделать подстрочник самому. Этот этап перевода совершенно необходим для того, чтобы осмыслить содержание и передать его грамматически правильно на родном для читателя языке, без лишних служебных слов и громоздких иноязычных конструкций. Выверенный подстрочник – основа для перевода поэзии содержания, но не формы стихотворения. Для передачи формы потребуется оригинал стихов, но об этом речь впереди.

Итак, предположим, вы создали вариант перевода обычным для вас способом. Как его оценить? Это скрупулезная работа, но уверяю вас – игра стоит свеч, тем более, что на помощь приходит предлагаемая мною компьютерная программаPoetClip.exe. Процедура оценки такова.

Сначала создаем сопоставительную таблицу – слева подстрочник, справа – перевод. Очевидно, перевести абсолютно адекватно все слова оригинала, или его прозаического подстрочника, в поэтический текст невозможно, обязательно будут потери и отсебятина, у одного переводчика меньше, у другого – больше.

В любом случае, в сопоставляемых параллельных текстах всегда можно выделить совпадающие слова (полужирно), синонимичные слова (курсивом), неиспользованные слова оригинала и добавленные слова перевода (подчеркиванием), а подложкой – словесный брак, резко искажающий смысл, стиль, или образную картинку оригинала. Неиспользованные и произвольно добавленные слова считаем холостыми словами. Учитывать следует только знаменательные слова, как давно предложил академик М.Л.Гаспаров.

Знаменательными словами считаются существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Числительные, в зависимости от контекста, относим к существительным или прилагательным. Все остальное менее существенно и в расчет не берется. Безграмотные переводы не рассматриваются.

Наибольшая трудность возникает при определении поэтической, т.е. образной синонимичности слов, фраз и идиом. Субъективность этих оценок – это обычная проблема перевода. Конечно же, определяя синонимичность, надо быть предельно честным перед собой (освободиться от самовлюбленности), когда оцениваешь собственный перевод, и не судить предвзято чужой перевод.

Все выделенные знаменательные слова (точные, синонимичные, холостые и отбракованные) следует подсчитать по типам отдельно, а также их сумму в обоих текстах. Согласимся, что все совпадающие слова (а) и все поэтическисинонимичные слова (с) в переводе равноправны, т.е. откажемся от буквализма. Тогда, рассматривая слова как важные детали, можно и для оригинала и для перевода сделать подстановку d=а+с в вышеприведенной общей формуле (1). Затем уточним формулу адекватности перевода, учтя отрицательное влияние словесного брака.

В итоге критерием адекватности содержания будет формула:

    (2), где

А – сумма совпадающих слов в переводе и оригинале (подстрочнике),

С – сумма синонимичных слов в переводе и оригинале (подстрочнике),

n – сумма всех знаменательных слов в оригинале (подстрочнике) и в переводе.

Б – число отбракованных слов в переводе.

Структура формулы такова, что число бракованных слов резко снижает критерий Кслов, поскольку знаменатель вычитаемой дроби Бслов/nориг почти вдвое меньше знаменателя первой части формулы. Вес брака велик!

Сразу успокоим читателя – переводчика. Ему самому ничего считать не нужно, за него всё посчитает компьютерная программа. Ему нужно лишь верно выделить в текстах совпадающие слова (А) жирно, синонимичные слова (С) – курсивом, добавленные и неиспользованные слова – подчеркиванием, забракованные слова (Б) – подложкой. Саму же формулу мы приводим только для того, чтобы переводчики прониклись доверием к идее и методу расчета, после чего они могут о формуле забыть.

Согласно формуле, критерий Кслов тем выше, чем больше совпадающих и синонимичных слов в обоих текстах. Поскольку сумма =(А+С) не зависит от соотношения между А и С, то, при одинаковом Σ=(А+0)=(0+С), адекватность переводов, сделанных порознь ярым буквалистом (С=0) и любителем вольного перевода (А=0) будет признана одинаковой, при отсутствии брака и равной сумме неиспользованных и добавленных слов. В этом залог примирения двух оппонирующих школ переводчиков.

Без пояснений ясно, что чем больше неиспользованных и добавленных слов (отсебятины), которые входят в состав слов знаменателя (nориг+nпер) формулы, тем ниже критерий Кслов..

Словесный брак легко обнаруживается на слух и более всего раздражает читателя, знакомого с иноязычным текстом. Соответственно и переводчики обычно внимательнее относятся к этой стороне перевода, чем к соблюдению формы стихотворения. В ходе анализа синонимичность слов и словесный брак должны быть обязательно прокомментированы.

Приведем пример сопоставления содержания подстрочника и перевода, но сначала сделаем одно замечание. Обычно переводчика раздражает, что перевод сопоставляется с подстрочником, а не с оригиналом, ему кажется, что это не профессионально. Частично он прав, но ему можно возразить, что сопоставление с подстрочником открывает перед теми, кто не владеет языком оригинала, возможность тоже участвовать в оценке адекватности содержания. Кроме того, для расчета безразлично, с чем сравнивать перевод, поскольку по числу знаменательных слов оригинал и хороший подстрочник отличаются незначительно. Для выявления рейтинга на конкурсе переводов это вообще не имеет значения, если эталоном служит один общий для всех подстрочник.

Ниже продемонстрирован анализ содержания подстрочника знаменитой Пантеры Р.М.Рильке и перевода В.Эльснера.

Подстрочник Ады Кравченко

Перевод В.Эльснера

Пантера
Ее взгляд так устал переходить за прутья,
что он ничего больше не удерживает.
Для нее существует будто тысяча прутьев
и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов,
которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра,
где стоит оглушенная большая воля.
Только иногда неслышно открывается
завеса зрачка.– Тогда входит некий образ,
идет по напряженному затишью членов
и в сердце быть перестает.

Пантера
От частого мельканья прутьев, взор
Ее так вял, что он не в силах боле
Хранить что-либо. Мнится, нет и воли,
А только прутья; ими полн простор.
Беззвучный гибкий шаг по клетке опостылой
От темного до светлого угла
Подобен пляске некой мощной силы
По кругу тесному, где воля замерла.
Лишь прянет изредка завеса над зрачком,
И образ через тишь сторожкую суставов
Проходит медленно и величаво,
Чтоб в сердце у нее застыть потом.

Знаменательных слов 53

Точных слов 16, синонимичных слов 11

Неиспользованных слов 24

Знаменательных слов 51

Точных слов 16, синонимичных слов 11

Добавленных слов 9, Бракованных слов 11

Кслов=[(А+С):(nподс+nпер]−(Б: nориг)=[(32+22):(53+51)]−(11:53)=0,3.

Это означает, что перевод по содержанию адекватен подстрочнику на 30%.

Комментарий к браку слов: “Мнится, нет и воли− выражение неудачное и устаревшее. Мнить − думать, полагать. Вряд ли пантера мнит. Воли (в смысле свободы) у пантеры действительно нет, ей это вовсе не кажется. Слово “воля” в данном контексте неудачно, далее в контексте стихотворения оно имеет иной смысл (возможность реализовать свои желания).

Неудачна и последняя строка начального катрена, ибо нет ощущения, что за пределами решетки мир исчез. У Эльснера мир не исчез, а (полн прутьев).

Шаг “от темного до светлого угла означает, что пантера ходит из угла в угол по прямой. Это противоречит тому, что неоднократно подчеркивает Рильке, для которого одуряющее и бессмысленное кружение пантеры олицетворяет ее тоску.

Слово прянет по своей излишней энергетике противоречит словам “неслышно открывается”.

В последнем катрене фраза “образ проходит величаво − это домысел переводчика, ибо пантера видит какой-то (некий) образ, т.е. неясный − где уж тут разглядеть его величавую поступь, тем более, что это не образ какого-то живого существа, а скорее образ леса. К тому же, в переводе образ “проходит через тишь сторожкую суставов, а не по напряженным членам тела. Суставы не могут насторожиться, это внешне никак не проявляется. По определению, суставы − подвижное соединение концов костей, у них нет связи с сердцем. Неверен и заключительный аккорд в переводе − “чтоб в сердце у нее застыть потом”. У Рильке образ исчезает, перестает быть, а у Эльснера он застыл в сердце, т.е. остался навсегда.

Условно синонимичными признаем слова:

взгляд устал=взор вял; ничего не удерживает=не в силах хранить что-либо; мир=простор; мягкая (поступь)=беззвучный (шаг); упругий=гибкий; наималейший (круг)=(круг) тесный; стоит=замерла; большая=мощная;

только (иногда)= лишь (изредка); идет=проходит.

II. На уровне ритмополя перед переводчиком стоит задача соблюсти все главные детали ритмической и строфической организации оригинала.

Работу переводчика по филигранности можно уподобить работе ювелира, который вознамерился сделать копию яйца Феберже.

Разрушение поэтической формы – не меньший грех, чем искажение содержания. Форма стихотворения наиболее полно отображается ритмическим полем. Поэтому, прежде всего, надо выявить ритмополя оригинала и перевода. Сопоставление ритмополей, позволяет выявить и оценить все отклонения в ритмострофике, которые невольно, или сознательно сделаны переводчиком.

Ритмополя выдаются компьютерной программой PoetClip.exe после ввода текста и расстановки ударений. Расстановка ударений по правилам просодии и с учетом заданного поэтом нарочитого акцентирования слов ради ритма – этоединственная проблема, которую переводчику приходится решать вручную.

Под строкой любого стихотворения лежит ритмическая схема чередований ударных «у» и неударных слогов «о», согласно которой в стихе уложены слова. В свою очередь, все ритмические строки связаны между собой так, что в строфе на слух ощущается гармоничная структура или, иначе говоря, подсознательно ощущается симметрия. Связи между ритмическими строчками выстроены упорядоченно по нескольким свойствам стиха.

Новая теория поэтических структур трактует систему стихосложения (систему СС) как реализованный в стихах набор симметричных слоев ритмополя (из перечня слоев n, Ч, К, И, М, Р, А). Здесь:

·        n – число слогов в строке,

·        Ч – четность числа слогов в строке (четное, или нечетное),

·        К – тип клаузулы строки (мужская, женская, дактилическая и т.д.),

·        М – реальный метр (стопа) строки,

·        И – инерция главного метра в строке (ямба, хорея, дактиля и т.д.),

·        Р – номер вида ритмической строки (по порядку встречаемости),

·        А – число ударений в строке.

Все эти связи легко извлекаются из ритмополя строфы. Нам требуется только разъяснить новое понятие «инерция главного метра в строке».

На любую строку и на ритмополе в целом всегда можно наложить сетки с ячейками, ширина которых равна 2-м, или 3-м слогам. Эти две сетки позволяют определить, инерция какого метра господствует в строке и в ритмополе.

Пример: Строка yooyoooyoy, наложим 2-сложную сетку   yo|oy|oo|oy|oy, получаем, что ямб занял 6 слогов, наложим 3-сложную сетку   yoo|yoo|oyo|y, получаем, что дактиль занял 7 слогов. Следовательно, инерция ямба слабее. Тут случай обратимого стиха, годного для дактилических и ямбических стихов.

Если в 2-сложных ячейках чаще всего встречается ямб «оу» (или хорей «уо»), то именно его инерция признается господствующей, ощущаемой на слух.

Аналогично, если в 3-сложных ячейках чаще всего встречается дактиль «уоо» (или амфибрахий «оуо», или анапест «ооу»), то именно его инерция господствует. При равной частоте разных метров, предпочтение отдается тому, который присутствует чаще в конце строки. При равной частоте 2- и 3- сложного метра предпочтение отдается 2-сложному. Опять напоминаю, что анализ и все подсчеты программа делает без участия пользователя.

Для ясности приведем анализ ритмострофики стихотворения Р.М.Рильке и перевода В.Эльснера.

Пантера. Р.М.Рильке

Ритмополе

n

Ч

К

И

М

Р

А

Рф

Си

1

Sein Blick ist vom Vorubergehn der Stäbe

oyoooyoooyo

11

н

ж

я

п2

р1

3

a

0.55

2

so mud geworden, dass er nichts mehr halt.

oyoyoooyoy

10

ч

м

я

тк4

р2

4

b

0.8

3

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р3

5

a

0.91

4

und hinter tausend Stäben keine Welt.

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р4

5

b

1

5

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р3

5

c

0.91

6

der sich im allerkleinsten Kreise drent,

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р4

5

d

1

7

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

oooyoyoyoyo

11

н

ж

я

л1

р5

4

c

0.73

8

in der betäubt ein grosser Wille steht.

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р4

5

d

1

9

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

oyoyoyoooyo

11

н

ж

я

гт6

р6

4

e

0.73

10

sich lautlos auf − . Dann geht ein Bild hinein,

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р4

5

f

1

11

geht durch der Glieder angespannte Stille −

yyoyoyoooyo

11

н

ж

я

л2

р7

5

e

0.55

12

und hört im Herzen auf zu sein.

oyoyoyoy

8

ч

м

я

я

р8

4

f

1

Стопоиды  123456789101112

Ритмоиды  123456789101112

Строфоиды  nЧКИМРАРфСи

Перевод В.Эльснера

Ритмополе

n

Ч

К

И

М

Р

А

Рф

Си

1

От частого мельканья прутьев, взор

oyoooyoyoy

10

ч

м

я

гт2

р1

4

a

0.8

2

Ее так вял, что он не в силах боле

oooyoyoyoyo

11

н

ж

я

л1

р2

4

b

0.73

3

Хранить что-либо. Мнится, нет и воли,

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р3

5

b

0.91

4

А только прутья; ими полн простор.

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р4

5

a

1

5

Беззвучный гибкий шаг по клетке опостылой

oyoyoyoyoooyo

13

н

ж

я

л2

р5

5

c

0.77

6

От темного до светлого угла

oyoooyoooy

10

ч

м

я

п2

р6

3

d

0.6

7

Подобен пляске некой мощной силы

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р3

5

c

0.91

8

По кругу тесному, где воля замерла.

oyoyoooyoooy

12

ч

м

я

л3

р7

4

d

0.67

9

Лишь прянет изредка завеса над зрачком,

oyoyoooyoooy

12

ч

м

я

л3

р7

4

e

0.67

10

И образ через тишь сторожкую суставов

oyoyoyoyoooyo

13

н

ж

я

л2

р5

5

f

0.77

11

Проходит медленно и величаво,

oyoyoooooyo

11

н

ж

я

м4

р8

3

f

0.55

12

Чтоб в сердце у нее застыть потом.

yyoooyoyoy

10

ч

м

я

л4

р9

5

e

0.6

Стопоиды  123456789101112

Ритмоиды  123456789101112

Строфоиды  nЧКИМРАРфСи

Пояснение к картинке анализа:

Построчное чередование ударных (у) и неударных (о) слогов отображает ритмическую схему каждого стиха, чередование в столбцах показывает вертикальную упорядоченность\неупорядоченность показателей на слоях стихотворения. Чередование отображается круговым графом (под таблицей), который получается сверткой последовательности в кольцо и соединением между собой одинаковых символов. Последовательность сворачивается против часовой стрелки, причем первый символ последовательности фиксируется как нижняя вершина графа. Граф идеального чередования символов всегда симметричен и его будем называть строфоидом.

Рядом с графами указана средняя сила инерции господствующего метра.

Система СС (набор строфоидов) характеризуeт не только конкретное стихотворение, она может быть вообще характерной для переводимого поэта. Далеко не каждому поэту удается выстроить в стихах симметрию на всех слоях ритмополя. Адекватно отображая содержание оригинала (смысл и лексику), переводчик обязан адекватно отобразить и авторскую систему СС.

Адекватность СС может быть оценена количественно. Сопоставляя одноименные столбцы таблиц оригинала и перевода, можно увидеть, в чем они совпадают, какие межстиховые связи не упорядочены, и получить все данные для расчета ритмико-строфической адекватности.

Когда ритмополя оригинала и перевода получены, остается ввести их в сопоставительные рабочие окна программы PoetClip.exe, которая учтет все отклонения по всем свойствам каждого стиха, по всем вертикальным связям между ними и выдаст оценку адекватности систем стихосложения по критерию Ксс. Каков смысл этого критерия и как он выглядит?

Сопоставляя ритмополя оригинала и перевода, можно выяснить, какие симметричные связи в переводе оказались точными, синонимичными, добавленными и неиспользованными (разрушенными). Очевидно, нельзя требовать от переводчика чтобы ритмические схемы каждого стиха оригинала и перевода совпадали – это не всегда возможно (и даже вредно) из-за лексической, грамматической и синтаксической несхожести языков. Однако по другим свойствам стиха и по вертикальному упорядоченному чередованию свойств, ритмополя должны, более или менее, совпадать.

Здесь та же ситуация, что и в анализе адекватности содержания: там наличествуют слова тождественные по смыслу, слова синонимичные, добавленные и бракованные; здесь таковыми являются не слова, а структуры (строфоиды) вертикальной упорядоченности стихов.

Введем условие, что сопоставляемые строфоиды свойств синонимичны, если каждый из них обладает симметрией, но структуры их отличаются:

а) одновременно по виду графа и свойствам, приписанным его вершинам,

б) либо только по приписанным вершинам свойствам стиха.

В отличие от словесных синонимов, которые мы не умеем оценивать численно, синонимичность симметричных (и только симметричных) графов можно оценить коэффициентом z, который равен отношению числа совпадений их стиховых свойств к общему числу строк. Синонимичность чередований однородных свойств (по числу слогов, или по виду клаузул и т.д.), означает, что переводчику удалось их упорядочить, но иначе, чем в оригинале.

Формула критерия адекватности сопоставляемых систем СС аналогична формуле критерия словесной адекватности. К браку Бсс относятся те круговые графы перевода, которые утеряли симметрию по сравнению со строфоидом оригинала. При расчете учитываются все симметричные строфоиды, кроме строфоидов Рф и Си, поскольку рифмы находятся в звуковом поле, а симметрия Си вторична и случайна, хотя и полезна.

Как уже было сказано, всю работу выполняет компьютерная программа.

Важно чтобы переводчик доверял методике и программе, и четко понимал, что все  несоответствия в СС она может отловить и оценить, выдавая значение критерия Ксс. Программа действует точно и гибко, учитывая все нюансы. Если в переводе сохранена авторская система стихосложения, но при этом все мужские клаузулы заменены женскими, а все женские – мужскими, тогда коэффициент Z=0. В этом случае, несмотря на одинаковый вид строфоидов К у оригинала и перевода, критерий Ксс будет снижен.

Критерии мастерства версификации. Обратим теперь внимание на одно чрезвычайно важное обстоятельство. Помимо адекватности перевода, существует еще и мастерство перевода, суть которого в том, что переведенный текст должен хорошо читаться на языке перевода. Для этого он должен быть урегулирован на возможно большем числе слоев ритмополя, быть ритмичным и иметь хорошие рифмы. Во имя этого переводчику иногда приходится жертвовать адекватностью, ибо здесь налицо конфликт. Очевидно, помимо критерия адекватности необходим некий критерий мастерства версификации, который может уравновесить (или усугубить) потерю адекватности. Он должен, как минимум, состоять из трех частных критериев: симметричности строфоидов, качества ритмики и качества рифм.

Км = (Ксимм+Критм+ Крифм):3

Программа, сопоставляя ритмополя, сама оценивает относительную упорядоченность Ксимм и относительную ритмичность Критм. Оценка критерия относительного качества рифм Крифм делается дополнительно по указанию переводчика.

Критерий относительной ритмичности Критм указывает во сколько раз инерция авторского метра, слышимая в переводе, сильнее или слабее, чем в оригинале. Эту особенность перевода также желательно оценит. Задача сводится к тому, чтобы сначала посчитать какие метрические единицы (хореи, ямбы, дактили, амфибрахии или анапесты) покрывают наибольшее число слогов в оригинале стихотворения. Господствующая метрическая единица и есть авторский прима-метр. Критерий Критм определяется соотношением числа слогов, занятых авторским прима-метром в переводе и в оригинале.

Критерий упорядоченности ритмополя Ксимм учитывает особенность перевода, которая ускользнула от предыдущих критериев. Случается, что, упорядочив симметрично какое-либо свойство стихов, переводчик вводит, или исключаетхолостые строки. Симметричная упорядоченность, при которой есть холостые строки, иная, чем без них. Этот факт можно оценить, т.е. определить − перевод хуже или лучше оригинала по точности симметрии его структур. Оценку можно сделать, вычислив отношение суммарной точности симметрии всех строфоидов оригинала к суммарной точности всех строфоидов перевода по формуле:

Т−точность симметрии, n−число вершин, х − число холостых вершин.

На этом анализ ритмополя завершен и можно перейти к анализу рифм.

Критерий относительного качества рифм Крифм.

В первом варианте статьи, опубликованном в Мире перевода №1 в 2004г., предлагалось иная методика оценки рифм, чем в этой статье. Та методика предназначалась для исследования типологии рифм вообще, поэтому для нашей конкретной цели была излишне сложна. Практика сравнительного анализа рифм оригинала и перевода показала, что можно действовать проще. Достаточно в концах строк выделить в рифмуемых словах созвучия, построить столбцы созвучий для оригинала и перевода, и поделить сумму звуков столбца перевода на сумму звуков столбца оригинала. Это легко делается в Excel’е.

Практика показывает, что обычно колебания критерия Крифм не очень значительны и мало влияют на комплексный критерий качества перевода. Но при равноценных переводах, это может повлиять на результат конкурса.

III. На уровне звукополя необходимость анализа звукописи возникает далеко не всегда, а лишь при переводе поэтов, в творчестве которых звукопись принципиально важна, и ей подчинен подбор слов в стихах.

Под звукописью будем понимать выделенную из текста цепочку звуков, которая создает у читателя эстетическое впечатление упорядоченного звучания. Признаком и надежной гарантией существования звукописи будем считать отображение звуковых повторов симметричным круговым графом.

Буквально воспроизвести звукопись оригинала в переводе невозможно. Но, если поэт создавал некую звукопись, и ее плотность (отношение симметрично выстроенных звуков к общему числу звуков в стихах) отображается неким числом, тогда плотность звукописи перевода (пусть из других звуков) должна быть близка к оригиналу.

Если этого не удается добиться, тогда все разговоры об изощренной звуковой инструментовке в стихах прославленного поэта (например, у Бодлера, Малларме, Валери и т.д.) оказываются бездоказательными, очарование звуками у читателя не возникает, и он не верит просвещенным комментаторам на слово.

При звукоподражательной звукописи переводчик должен постараться передать не только плотность звукописи, но и сами характерные звуки.

Сопоставлять звукопись оригинала и перевода можно, если их звучание воспроизводить звукобуквами. При переводе иноязычных стихов на русский язык, их звучание удобно передать кириллицей, поскольку для переводчика использование международных знаков транскрипции на компьютере затруднительно, такой клавиатуры нет. Кириллическая звукобуква заменяет собой не только звучание одиночной буквы иноязычного текста, но и нескольких букв, если склейка этих букв читается как один звук.

Запланировано усовершенствование известной программы ТрансСкриба, которая с допустимыми погрешностями будет переводить в кириллицу звучание стихов с 18 европейских и восточных языков. Располагая звукополем, отображенным кириллицей, переводчик (даже не владеющий иностранным языком), сможет сопоставить звукописи оригинала и перевода.

Сопоставительный анализ звукописи сводится к выявлению симметрично организованных звуковых цепочек и вычислению соотношения плотностей звукописи перевода и оригинала. Процедура выделения звуковых цепочек имеет много вариантов и довольно сложна. На данном этапе, компьютерная программа реализует все варианты, что позволяет детально исследовать эту очень увлекательную проблему, но четкие рекомендации пока не выработаны. Этому будет вскоре посвящена отдельная большая статья.

Надежды, которые я, опираясь на фоносемантику, возлагал раньше на возможность количественной оценки эмоционального воздействия стихов пока не оправдались, поэтому оставляю эту проблему за рамками статьи.

Комплексный показатель качества перевода.

Все количественные критерии могут быть разбиты на две группы:

Группа 1 (Кслов и Ксс) оценивает адекватность перевода оригиналу,

Группа 2 (Критм, Ксимм и Крифм) оценивает мастерство версификации.

Комплексный показатель конструируется как средний из суммы всех частных показателей по формуле:

Кк=(Кслов+Ксс +Ксимм+ Критм+Крифм):5,    или

Кк=(Кслов+Ксс+Ксимм+ Критм+Крифм+ Ксх. рифм):6,

если нарушена схема рифмовки. Критерий Ксх. рифм программа выдает тоже.

Можно учесть и критерий относительной плотности звукописи Кзв.

В частном случае переводчик может изменять для себя набор критериев по своей воле, ограничиваясь, например, критериями (Кслов+Ксс), если он уверен в своем мастерстве. Однако на конкурсах следует пользоваться комплексным критерием качества Кк.

Для перевода В Эльснера программа выдала

Кк=(Кслов+Ксс +Ксимм+ Критм+Крифм):5=(0,3+0,58+0,62+0,88+0,84):5=0,64.

В Приложении даю свой перевод Пантеры , отшлифованный с оглядкой на бдительное око программы.

Приложение. Перевод Л.Портера

Анализ адекватности содержания

Подстрочник Ады Кравченко

Пантера. Рильке. Перевод Л.Портера

Ее взгляд так устал переходить запрутья,что он ничего больше неудерживает.
Для нее существует будто тысяча прутьев
и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругихшагов,которая кружится в наималейшемкруге,
это – как танец силы вокруг центра,
где стоит оглушенная большая воля.
Только иногда неслышно открывается
завеса зрачка.– Тогда входит некийобраз,
идет по напряженному затишью членов
и в сердце быть перестает.

Измучен взгляд, устал скользить запрутья,
в нем жизни нет, он не живет в ответ,
мельканье тысяч прутьев стало сутью –
за тьмою прутьев мира просто нет.
По кругу поступь сильных лап упруга
кругами танца сила пленена,
а там, где центр неволи, в малом круге,
большая воля спит, оглушена.
Неслышно вдруг спадет в зрачкезавеса,
застынут мышцы чутко. – И тогда,
в тиши, до сердца смутный образ леса
идет – и тает без следа.

Знаменательных слов 51; точных (полужирных) 26; синонимов (курсивом) 18; неиспользованных (подчеркнутых) 7

Знаменательных слов 52, точных (полужирных) 26, (синонимов) курсивом 18, (добавленных) подчеркнутых=8

Комментарий. Поэтически синонимичными признаем слова:

переходить за=скользить за; больше не удерживает=не живет в ответ; существует будто=стало сутью; за тысячью=за тьмою (тьма в значении 1000); нет никакого=просто нет; кружится=по кругу; в наималейшем=в малом;вокруг=кругами; стоит=спит; иногда=вдруг; открывается=спадет; некий=смутный; напрягутся члены=застынут мышцы; быть перестает=тает без следа.

Критерий адекватности Kслов=0,854

Анализ ритмострофики

Пантера. Рильке. Перевод Л.Портера

Ритмополе

n

Ч

К

И

М

Р

А

Рф

Си

1

Измучен взгляд, устал скользить за прутья,

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

a

0.91

2

в нем жизни нет, он не живет в ответ,

oyoyoooyoy

10

ч

м

я

тк4

р2

4

b

0.8

3

мельканье тысяч прутьев стало сутью –

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

a

0.91

4

за тьмою прутьев мира просто нет.

oyoyoyoyoy

10

ч

м

я

я

р3

5

b

1

5

По кругу поступь сильных лап упруга –

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

c

0.91

6

кругами танца сила пленена,

oyoyoyoooy

10

ч

м

я

гт6

р4

4

d

0.8

7

а там, где центр неволи, в малом круге,

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

c

0.91

8

большая воля спит, оглушена.

oyoyoyoooy

10

ч

м

я

гт6

р4

4

d

0.8

9

Неслышно вдруг спадет в зрачке завеса,

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

e

0.91

10

застынут мышцы чутко. – И тогда,

oyoyoyoooy

10

ч

м

я

гт6

р4

4

f

0.8

11

в тиши, до сердца смутный образ леса

oyoyoyoyoyo

11

н

ж

я

я

р1

5

e

0.91

12

идет – и тает без следа.

oyoyoyoy

8

ч

м

я

я

р5

4

f

1

Стопоиды 123456789101112

Ритмоиды 123456789101112

Строфоиды     nЧКИМРАРфСи

Критерий Ксс=0,727     Kсимм=1,47   Критм=1,10   Крифм=0,8

Комплексный критерий качества Кк=(0,854+0,727+1,47+1,10+0,8):5=0,99


Леонид Портер