всё-таки Вы непредсказуемый
читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя
Ваше внимание как небанальная.
Попытаюсь прояснить, почему не
воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий
праздников и качества трапезы: День благодарения – у
обедавкус неблагодарности, Рождество – цвет ланча синюшный, т.е.
со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресенье
– день
солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.
В русском языке слово воскресенье
семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать,
почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением
кого-то конкретного.
Я в переводе попыталась сохранить
антитезу, исходя из русского названия,
Поэтому не воскресит здесь имеет
общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать
непереводимое дословно, только по аналогии.
Я думаю, Александр Викторович, что обычный рифмач, как бы ни стремился "передать в своем переводе видение гениального автора, а не свое второстепенное видение", все равно потерпит фиаско - в силу очевидных причин.
Владимир, мне тоже кажется, что здесь игра слов с yellow.
if infirmity has a color, it isn't yellow.
но эту строку надо перевести несколько по другому. Здесь infirmity - скорее слабоволие, чем просто слабость.Имело бы слабоволие цвет, оно не было бы трусливым (жёлтым). В данном случае Лоуэлл пишет о Цицероне, который пытался сбежать в Грецию, когда его включили в проскрипционные списки. Но когда его настигли убийцы, он сам высунул голову из паланкина, чтобы её отрубили.
Спасибо, Владимир Михайлович! Интересное стихотворение. Перевод соответствует
– хорошо и интересно. Ваша работа с Pобертом Лоуэллом помогает что-то
вспомнить, что-то узнать.
У нас получается разговор слепого с глухим. Я говорю об ошибках, Вы говорите о своём видении переводчика. Это разные вещи. Ошибка - это неверный перевод. Здесь не может быть своего видения. использование противоположных стилей в одном стихотворении - это тоже ошибка, а не видение переводчика. Если Вам безразличен оригинал, а только интересует видение переводчика и его бойкость рифмования, то мы с Вами на противоположных полюсах в подходе к искусству поэтического перевода. Да и что такое видение переводчика. Он что, также талантлив, гениален, как Байрон, Шелли, Ронсар, Верлен. Нет, конечно. Здесь все обычные рифмачи, и я в том числе. Потому нужно стремится передать в своём переводе видение гениального автора, а не своё второстепенное видение. (Это общая фраза, без привязки в Стансам). И без явных ошибок, конечно. И не путайте : диктовать свою волю и декларировать своё мнение. Это разные вещи. Имея большой опыт в переводе английской поэзии и как редактор я настаиваю на своём анализе и высказываю своё мнение (не просто крики Браво и Ура). ВЫ имеете своё мнение - ради Бога, высказывайте его. Перевод в целом хороший, я не ругал его, я отметил то, что надо исправить. Но ценить его можно только после правок. И небольших, замечу. Каждый, кто стремится совершенствоваться, должен работать над собой. В любом поэтическом переводе 10% способностей и 90% труда.:) Всех благ в Новом Году.
Автор, написавший "нас - рать", и не слышащий, что это сочетание слов
читается и слышится, если читать вслух, как насрать - не поэт. И указивка твоя, Ванёк, совершенно бездарная и неграмотная.
Автор, написавший "нас - рать", и не слышащий, что это сочетание слов читается и слышится, если читать вслух, как насрать - не поэт. И никакие тут тире не помогают. По большому счёту - это амбициозный рифмоплёт с атрофированным слухом на слово и фразу. Вернее, совершенно лишённым такого слуха...
Мне тоже понравился перевод. Только (тоже) немного озадачили изрядные нимфеи. И, помимо того, с их появлением уходит повторение из второй и третьей строк: ненюфары - ненюфары. Но зато "нимфеи" напоминают о "вечной жизни неумерших прекрасных дев". Только "изрядные" немного диссонируют все же, но это на мой субъективный взгляд. Исправлять я отнюдь не призываю - мне чаще всего нравится Ваша отвага, Владислав.
Александр Викторович, Вы на ошибки указали, Владислав принял к сведению и ответил исчерпывающе, в том числе и о классиках и о видении переводчика. Александр Флоря подробно ответил, чем нравится, в чем ценность стихотворения Владислава. Вас услышали, но Вы не слышите, Вы продолжаете называть ошибки грубыми, заявляете буквально, что относитесь к процессу перевода более серьезно, чем я. Вы думаете, что от многократного повторения чего-либо его качественная составляющая увеличится? Я предлагаю прекратить уже этот спор. Если Вы будете длить его и настаивать на своем, тогда не надо отрицать, что Вы именно хотите диктовать свои мнения и оценки.
Я не диктую, а на конкретных примерах показываю ошибки в переводе. Реальные, именно, связанные с поэтическим переводом. Если есть ошибки, значит надо править. Зачем при наличии таких ляпов расхваливать опус. Я не сказал, что у Кузнецова нет способностей (талант сильно сказано, талант - это высокое достижение мастерства и божеский дар), и его Верлена я рекомендовал в ТОР, обратился к Малкину с просьбой. Но Стансы - это не достижение. Если всё исправить, уточнить текст, убрать разностилицу, то это будет уже более достойный вариант. Когда один хвалит безосновательно, а другой ругает безосновательно - это и есть "моё мнение свято!. Вот Ваше мнение - оно субъективно (оно и свято), Вам только понравился русский стих, как Вы сказали оригинал не важен. А мне важен, потому что я отношусь в процессу перевода более серьёзно, и если появляются ошибки, то исправляю, а не жду похвал от других в гордой позе.
Ошибка есть ошибка. Перевод, конечно, не калька, но грубые ошибки не делают его хорошим. Даже вольный перевод (пример русские классики) сохраняли смысл и писали единым стилем. У них нет ошибок, у них есть своё понимание поэзии автора и отображение этой поэзии на грамотном, безошибочном поэтическом русском языке.
Дорогой Владислав, с Новым Годом! Александр Викторович, все же, не духовник Ваш - и слава Богу! Переписывать можно, но в данном случае не нужно! Не делайте этого. И - да, к таланту, поиску, эксперименту, новизне - доброе отношение :) PS Но ручейки и протоки, инспирированные "brook" в оригинале - это минус. Тут можно бы попробовать что-то сделать.
Уважаемый Александр Викторович, с Новым годом Вас и многих благ в нем. И, кроме всего, желаю Вам в нем почувствовать и осознать инфериорность стремления диктовать оценки коллегам по творческому цеху. "Мы же не ребяты" - зачем же мнения А.В.Лукьянова только святы? Хотелось бы также пожелать Вам разлюбить обесценивающие высказывания, которые не украшают ни поэтического журнала, ни говорящего. Владиславу Кузнецову, чей талант признавал еще ушедший от нас Никита Винокуров, нет необходимости оправдываться за свое присутствие на сайте. Давайте из уважения к памяти Никиты не терять из вида, что понятие точности в переводе не синонимично калькированию, оно многомерно, а переводчик одновременно художник и актер. Владислав Кузнецов - более актер, как я смогла заметить за годы знакомства на этом сайте - и я благодарна сайту за это знакомство.
Владимир Михайлович, примите поздравления с Новым годом! Мои наилучшие пожелания! Хороший перевод интересного автора, спасибо. Мне кажется, что в заключительной строке слово yellow имеет значение - трусость и подлость. Очень сложно передать эту двусмысленность по-русски. Я столкнулась с этим при переводе стишка Р. Сервиса, который так и называется "Yellow". С уважением, Н.П.
"Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и
проницательных замечаний, в том числе языковых. Одно замечание: почему
бы не перенести этот постинг туда, где он более на месте, т.е. под мой
текст?"
У меня к Вам просьба: не могли бы Вы произвести обратный процесс?
Сначала насчет значения "и". Вот интересный пример такого рода. У Грибоедова фраза "И дым отечества нам сладок и приятен" может прочитываться двояко: и - союз или частица, но у Державина, которого Чацкий цитирует, это однозначная частица:
Отечества и дым нам сладок и приятен, т.е. даже дым отечества.
Я думаю, что у Владислава именно частица, а не союз, потому что в противном случае получается, что деревце склоняется верно над могилой только в шквал и грозовой ливень, а при хорошей погоде эту верность утрачивает. Т.е. прочитывать нужно в смысле: деревце, склоненное верно над могилой даже в шквал и грозовой ливень.
Разностильность, конечно, есть. Это касается прежде всего слова "слабак", которое относится к совершенно другой эпохе. По-видимому, до Великой Отечественной войны так уже говорили.
Насчет слова "жуткий" ("жуток"). Здесь картина достаточно интересная.
Во-первых, краткие прилагательные по умолчанию чаще всего считаются книжными формами. Это не обязательно, но такая закономерность существует.
Во-вторых, само по себе слово "жуткий" не является разговорным в буквальном значении: "страшный, ужасный", но является таковым в значении "плохой, скверный" (у людоедки Эллочки о встрече с подругой: жуткая встреча). У Владислава, по-видимому, подразумевается нечто, вызывающее страх: И доброты излишек жуток.
Я заглянул в НКРЯ и увидел немало примеров, когда словоформа "жуток" употребляется в книжных текстах, в том числе религиозного содержания.
Другое дело - что это не очень соответствует оригиналу:
When dreading to be deemed too kind (Когда страшно считаться слишком добрым)
Кроме того, у меня вызывает протест какофония излиШек Жуток.
Я в этом переводе и в верленовском увидел новую тенденцию у Владислава: он как раз стремится уйти от разностильности и "новаций", приблизиться к оригиналу. И у него есть замечательные строки, звучащие, на мой взгляд, совершенно по-байроновски:
Когда вокруг сгустилась мгла,
И светоч стал слабее вдвое; А искра божия могла Едва отождествлять живое; -
В ту полночь разума, в тот мрак,
а дальше сбой: Где сердцу в смуте не до шуток, Где трус расчётлив, смел слабак, И доброты излишек жуток, -
а дальше снова взлет:
Над бурей злобы ты взошла И мне светила одиноко...
Над бурей злобы - это, пожалуй, посильнее, чем hatred's shafts.
Стихотворение, конечно, неровное, есть над чем работать, но мы с Ирис восхищаемся вот такими прорывными строками.
Интересное
стихотворение, Вадим! Всё выдержано в «холодных тонах», которые на поверку
оказываются даже тёплыми и уютными. Сначала не поняла значение слова «иглу»,
которое Вы употребили, вероятно, как истинный северянин.
Да,
действительно, люди иногда находят друг друга по часто не очень явным ощущениям
и признакам.
Понравились
строчки:
« Я в
стране сквозняков – ты в долине сугробов,
Между нами
метели съедают следы…»
«Долина
сугробов» - это, кмк, очень хорошо: как пустыня с песками и барханами. И следы наши призрачны: их легко «съесть»
даже метелям. Я чуть отклоняюсь в другую плоскость. Знаю: Вы это чувствуете.
Ветрено, снежно,
метельно и по-настоящему зримо и точно.
Необычная
форма: текст в основном без рифм, но иногда рифма «всплывает».
Сейчас так
иногда пишут, и, что интересно, отсутствие рифмы у Вас не смущает, хотя текст
разбит на катрены.
Спасибо Вам
за тёплый стих в холодную пору.
Всех Вам благ и успехов в творчестве! Запомнилось Ваше: «…но стихи
писать не брошу…». Уверенность понравилась, а я вот всё сомневаюсь. Извините
за, возможно, не совсем точное цитирование. Вера.
Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;
и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)
К омментарии
Александр Владимирович,
всё-таки Вы непредсказуемый читатель: та рифма, которая мне казалась наиболее уязвимой, обратила на себя Ваше внимание как небанальная.
Попытаюсь прояснить, почему не воскресит; у Сильверстайна стишок построен на противопоставлении названий праздников и качества трапезы: День благодарения – у обеда вкус неблагодарности, Рождество – цвет ланча синюшный, т.е. со следами крови (в переводе мертвенный). В английском слово воскресенье – день солнца, поэтому сохраняется зримая антитеза не солнечный.
В русском языке слово воскресенье семантически связано с глаголом воскресать, или воскресить. Трудно сказать, почему так называется седьмой день недели, не думаю, что он связан с воскресением кого-то конкретного.
Я в переводе попыталась сохранить антитезу, исходя из русского названия,
Поэтому не воскресит здесь имеет общее значение в противовес названию дня недели. Это была моя попытка передать непереводимое дословно, только по аналогии.
Спасибо!
Аркадий,
я же не враг Вам, надеюсь удалось от души насладиться всеми праздниками ;)
Спасибо!
Я думаю, Александр Викторович, что обычный рифмач, как бы ни стремился "передать в своем переводе видение гениального автора, а не свое второстепенное видение", все равно потерпит фиаско - в силу очевидных причин.
Владимир, мне тоже кажется, что здесь игра слов с yellow.
if infirmity has a color, it isn't yellow.
но эту строку надо перевести несколько по другому. Здесь infirmity - скорее слабоволие, чем просто слабость.Имело бы слабоволие цвет, оно не было бы трусливым (жёлтым). В данном случае Лоуэлл пишет о Цицероне, который пытался сбежать в Грецию, когда его включили в проскрипционные списки. Но когда его настигли убийцы, он сам высунул голову из паланкина, чтобы её отрубили.
Спасибо, Владимир Михайлович! Интересное стихотворение. Перевод соответствует – хорошо и интересно. Ваша работа с Pобертом Лоуэллом помогает что-то вспомнить, что-то узнать.
С Новым годом!
Здоровья Вам и вашим близким! Вдохновения!
У нас получается разговор слепого с глухим. Я говорю об ошибках, Вы говорите о своём видении переводчика. Это разные вещи. Ошибка - это неверный перевод. Здесь не может быть своего видения. использование противоположных стилей в одном стихотворении - это тоже ошибка, а не видение переводчика. Если Вам безразличен оригинал, а только интересует видение переводчика и его бойкость рифмования, то мы с Вами на противоположных полюсах в подходе к искусству поэтического перевода. Да и что такое видение переводчика. Он что, также талантлив, гениален, как Байрон, Шелли, Ронсар, Верлен. Нет, конечно. Здесь все обычные рифмачи, и я в том числе. Потому нужно стремится передать в своём переводе видение гениального автора, а не своё второстепенное видение. (Это общая фраза, без привязки в Стансам). И без явных ошибок, конечно. И не путайте : диктовать свою волю и декларировать своё мнение. Это разные вещи. Имея большой опыт в переводе английской поэзии и как редактор я настаиваю на своём анализе и высказываю своё мнение (не просто крики Браво и Ура). ВЫ имеете своё мнение - ради Бога, высказывайте его. Перевод в целом хороший, я не ругал его, я отметил то, что надо исправить. Но ценить его можно только после правок. И небольших, замечу. Каждый, кто стремится совершенствоваться, должен работать над собой. В любом поэтическом переводе 10% способностей и 90% труда.:) Всех благ в Новом Году.
Спасибо, Нина. Вовремя опубликовали перевод. Если бы до Нового года – Не знаю чем бы закусывал… ))
С Наступившим!
День Благодарения безжалостен.
Рождество – к спасенью нет лазейки,
Если остановитесь и спросите,
Что об этом думают… индейки.
Автор, написавший "нас - рать", и не слышащий, что это сочетание слов читается и слышится, если читать вслух, как насрать - не поэт. И указивка твоя, Ванёк, совершенно бездарная и неграмотная.
Хотя, справедливасти ради, что касается ручейков и протоков, я согласна. Здесь была неправа.
С Новым Годом, Владислав!
Согласен с Ирис, - "огромных", "громадных"... но "изрядных" - очень сомнительно по поводу нимфей (сам выращивал)
Мне тоже понравился перевод. Только (тоже) немного озадачили изрядные нимфеи. И, помимо того, с их появлением уходит повторение из второй и третьей строк: ненюфары - ненюфары. Но зато "нимфеи" напоминают о "вечной жизни неумерших прекрасных дев". Только "изрядные" немного диссонируют все же, но это на мой субъективный взгляд. Исправлять я отнюдь не призываю - мне чаще всего нравится Ваша отвага, Владислав.
Александр Викторович, Вы на ошибки указали, Владислав принял к сведению и ответил исчерпывающе, в том числе и о классиках и о видении переводчика. Александр Флоря подробно ответил, чем нравится, в чем ценность стихотворения Владислава.
Вас услышали, но Вы не слышите, Вы продолжаете называть ошибки грубыми, заявляете буквально, что относитесь к процессу перевода более серьезно, чем я.
Вы думаете, что от многократного повторения чего-либо его качественная составляющая увеличится? Я предлагаю прекратить уже этот спор. Если Вы будете длить его и настаивать на своем, тогда не надо отрицать, что Вы именно хотите диктовать свои мнения и оценки.
Уважаемая Ирис!
Я не диктую, а на конкретных примерах показываю ошибки в переводе. Реальные, именно, связанные с поэтическим переводом. Если есть ошибки, значит надо править. Зачем при наличии таких ляпов расхваливать опус. Я не сказал, что у Кузнецова нет способностей (талант сильно сказано, талант - это высокое достижение мастерства и божеский дар), и его Верлена я рекомендовал в ТОР, обратился к Малкину с просьбой. Но Стансы - это не достижение. Если всё исправить, уточнить текст, убрать разностилицу, то это будет уже более достойный вариант. Когда один хвалит безосновательно, а другой ругает безосновательно - это и есть "моё мнение свято!. Вот Ваше мнение - оно субъективно (оно и свято), Вам только понравился русский стих, как Вы сказали оригинал не важен. А мне важен, потому что я отношусь в процессу перевода более серьёзно, и если появляются ошибки, то исправляю, а не жду похвал от других в гордой позе.
Ошибка есть ошибка. Перевод, конечно, не калька, но грубые ошибки не делают его хорошим. Даже вольный перевод (пример русские классики) сохраняли смысл и писали единым стилем. У них нет ошибок, у них есть своё понимание поэзии автора и отображение этой поэзии на грамотном, безошибочном поэтическом русском языке.
Дорогой Владислав, с Новым Годом! Александр Викторович, все же, не духовник Ваш - и слава Богу! Переписывать можно, но в данном случае не нужно! Не делайте этого. И - да, к таланту, поиску, эксперименту, новизне - доброе отношение :)
PS Но ручейки и протоки, инспирированные "brook" в оригинале - это минус. Тут можно бы попробовать что-то сделать.
Уважаемый Александр Викторович, с Новым годом Вас и многих благ в нем. И, кроме всего, желаю Вам в нем почувствовать и осознать инфериорность стремления диктовать оценки коллегам по творческому цеху. "Мы же не ребяты" - зачем же мнения А.В.Лукьянова только святы? Хотелось бы также пожелать Вам разлюбить обесценивающие высказывания, которые не украшают ни поэтического журнала, ни говорящего.
Владиславу Кузнецову, чей талант признавал еще ушедший от нас Никита Винокуров, нет необходимости оправдываться за свое присутствие на сайте. Давайте из уважения к памяти Никиты не терять из вида, что понятие точности в переводе не синонимично калькированию, оно многомерно, а переводчик одновременно художник и актер. Владислав Кузнецов - более актер, как я смогла заметить за годы знакомства на этом сайте - и я благодарна сайту за это знакомство.
- a propos - /ждёт нас церковь армянская в Ялте.../ вот так надобно переставить... :о)bg
- Елен, "парамоныч" тоже от Крыма (Ялты) "балдеет..."... :о)) - и в стихотворении это замечательно отражено...
- "правда хорошо, а счастье лучше..."...
Владимир Михайлович,
примите поздравления с Новым годом! Мои наилучшие пожелания!
Хороший перевод интересного автора, спасибо. Мне кажется, что в заключительной строке слово yellow имеет значение - трусость и подлость. Очень сложно передать эту двусмысленность по-русски. Я столкнулась с этим при переводе стишка Р. Сервиса, который так и называется "Yellow".
С уважением,
Н.П.
Тогда ведь как получилось: свои-то салаты он к Рождеству почти доел, но тут его призвали на помощь соседи...
А искра божия могла
Едва отождествлять живое; -
В ту полночь разума, в тот мрак,
Где сердцу в смуте не до шуток,
Где трус расчётлив, смел слабак,
И доброты излишек жуток, -
И мне светила одиноко...
❀❀❀❀
G(*О*)D
*SVIN'I*
Интересное стихотворение, Вадим! Всё выдержано в «холодных тонах», которые на поверку оказываются даже тёплыми и уютными. Сначала не поняла значение слова «иглу», которое Вы употребили, вероятно, как истинный северянин.
Да, действительно, люди иногда находят друг друга по часто не очень явным ощущениям и признакам.
Понравились строчки:
« Я в стране сквозняков – ты в долине сугробов,
Между нами метели съедают следы…»
«Долина сугробов» - это, кмк, очень хорошо: как пустыня с песками и барханами. И следы наши призрачны: их легко «съесть» даже метелям. Я чуть отклоняюсь в другую плоскость. Знаю: Вы это чувствуете.
Ветрено, снежно, метельно и по-настоящему зримо и точно.
Необычная форма: текст в основном без рифм, но иногда рифма «всплывает».
Сейчас так иногда пишут, и, что интересно, отсутствие рифмы у Вас не смущает, хотя текст разбит на катрены.
Спасибо Вам за тёплый стих в холодную пору.
Всех Вам благ и успехов в творчестве! Запомнилось Ваше: «…но стихи писать не брошу…». Уверенность понравилась, а я вот всё сомневаюсь. Извините за, возможно, не совсем точное цитирование. Вера.Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток,
И доброты излишек жуток,
бессмертным зраком;
и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)