Добрый вечер, Нина. Дима был очень открытым человеком. Теперь ведь все по коконам. Жуют и косятся. Надеются на метаморфоз. Только бабочек всё меньше. Меньше сочувствия и соучастия... Жаль жаль. Я вот обозначился концептом - суть соучастием - и держу линию. Примитивный пишется фюнф минут. Берётся гениальный текст... Проще примерно. Вот "Миллион" Хармса. Вставляем свои запевки. И закольцовываем... Миллион
Нас зовут силовики, наши головы легки: раз, два, три, четыре и четырежды четыре, и четыре на четыре, и еще потом четыре. Все зовут - силовики
Мы не шайка мы отряд - плечи звёздами горят: раз, два, три, четыре, и четырежды четыре, и четыре на четыре, и еще потом четыре. Гордо звёздами горят.
Наша ноша нелегка - нам корячатся срока... Раз, два, три, четыре, и четыре на четыре, на четырнадцать четыре, и еще потом четыре. Но условные срока.
Ведь, крышуя криминал, мы имеем чёрный нал - Раз, два, три, четыре, и четырежды четыре, сто четыре на четыре, полтораста на четыре, двести тысяч на четыре! И еще потом четыре! Миллионный чёрный нал! всё Ладно - дурацкий пример. Можно трудные переводы записывать романсами. Я с Гейма начинал. Можно Шела попробовать. Он ведь песенник-юморист. Потерпит чуток... Умеете ободрить, Нина. Спасибо. Чуть приму укрепляющего...
Вадим, я уже писала, что мне по душе Ваша честность. Я понимаю, что всякие сентенции о продолжающейся жизни - скучны, как всякая назидательность. Но жизнь действительно продалжается. И свидетельство этого - Ваше настояйчивое желание выговориться и быть услышанным. Будьте благополучны. А.М.
Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами.
Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили.
Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!
Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?
Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:)
Мне понятна иностранная флористика:) „Улитка,
улитка, высуни рога“:)
И тем не менее...
„Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем“ – (Ты) летишь в миры, окутанные тьмою, ты (летишь)в
холоде пространств, среди просветов молчащих звёзд... (летишь) взволнованным/трепещущим мерцаньем (в качестве).
Ты не взволнован мерцанием, ты сам –это мерцание, взволнованное мерцание.
Взволнованное, потому что ждешь что-то, переживаешь что-то, надеешься на
что-то…а, может быть, даже и боишься чего-то:)
Т.е. ты и сам (как
звёздочка) мерцаешь. И не забывайте, пож, что ЛГ грезит, фантазирует,
воображает, мечтает и размышляет/«философствует». Поэтому и в руке у него
абсолютно ничего нет и быть не может– рука на самом деле пустая, хотя в отношении
дословности перевода Вы правы: «в пригоршне» или просто «в ладони»)… ЛГ
представляет и как будто ощущает «вещь» в руке... И «взвешивает» (точнее:
размышляет) герой чисто символически, что-то вспоминая, воображая. «Одна
единственная вещь» (дословно из подстрочника), взятая из жизни как пример
«отдельной, обособленной части среди подобных» (Отступление для Александра
Владимировича Флори к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в
последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к
этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к
происхождению мира, единственного и единого, как Бог.), так вот эта «вещица»
может быть всем, чем угодно: это что-то предполагаемое из реальной жизни, но
нереальное на самом деле. Можно, конечно, несколько обыграть смысл и сказать:
«Ты осязашь: вот одна
вещица, -
В реальности казалась бы
пустой,-» - т.е. в жизни реальной она не имела бы никакого веса, была бы
неприметной, бессодержательной… а ЛГ считает её важной, т.к. всё взаимосвязано
и эта вещица, пусть маленькая, но она - часть Вселенной.
ЛГ представляет себе, как
в маленькой вещи дрожит большая/великая тьма,
именно тьма и именно в вещице, а не в руке что-то «дрожащее неясное или темное»…
И сама тьма, и вещь – это составные единого
целого и запредельного, обе таят новые возможности познания, являются сокровищницей
знаний, но ни одна из них не может стать пределом или гранью (синоним). Вопрос
об абсолютной истине вечен и ничто (ни тьма - «альфа и омега», ни вещь -
вещица, предмет, понятие, представление)
не являются пределом/гранью, не смотря на то, что иногда нам кажется:
вот оно единственно правильное, истинное. Именно поэтому поэт-символист вводит и
слово «берег»: достижение намеченной цели?, спокойная жизнь?, итог? Берег как символ – это граница между чувством и разумом, между
реальным миром и потусторонним, потенциал духовной ясности…духовное
самоопределение и приобщение… К познанию истины?
Подстрочник:
„И каждая – это волна (очередной импульс) к новым
чудесам/тайнам(событиям,
переживаниям, познаниям, открытиям)
И уже почти близка/приближается к тому последнему берегу,
Но путь
есть всё: ни одна (ни тьма, ни
вещь) не является пределом/гранью.“
Вечный, беспрерывный круговорот.
Так что все в переводе достаточно точно и без
серьёзных ошибок.
P.S. „Но
два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат“ (АЛ) – благодаря
Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в
библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к
„берегу“:)
И ещё: поэтам-символистам, коим
был и С.Цвейг, свойственен особый „первозданно-широкоохватный стиль“ с непривычными
словообразованиями, построениями предложений, словосочетаниями: то
тяжеловесно-неуклюжими, то пленительно-лёгкими и пластичными; свойственны
многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная
недоговорённость, дерзновение и дерзость и образность. Всё это вместе взятое
заставляет читателя думать и размышлять. И это намного интереснее, чем просто
„травка зеленеет, солнышко блестит“.
Да, Игорь, Вы правы: "у ленинградцев отношения Питером сложные" . Каждый, выросший в этом городе, связан с ним навсегда, где бы мы ни жили, что бы ни писали.
У меня больше десятка стихов написанных в нём и о нём. У Вас, судя по ссылке, тоже не мало.
Да, Семён, у ленинградцев отношения Питером сложные. Но возвращаться не нужно. Обратных дорог не существует в принципе. Вы просто приезжайте. Тогда из Ваших Питерских стихов сложится полноценный цикл. В этом стихотворении я бы и Слово и Начало прописал с заглавных букв. Думаю уместно пригласить Вас в свой Питер - https://poezia.ru/works/15111 Т.И.
Здравствуйте, Вера! Сразу ответить не мог, извиняюсь. Спасибо Вам за добрые слова. Вы не поскупились, но, наверное, душа Ваша этого хотела... А я, право, уже начинаю даже немного смущаться. Не привык к таким их объёмам, наверное. Но я очень рад, что Вы оценили поэзию Владислава Пенькова. Искренне рад! У Вашего же ст-ния строки в некоторых местах, и правда, несколько мрачноваты "заносит свой топор"... И как-то контрастируют с общим отзывом о здешнем обиталище. Видимо действительно что-то наболело у Вас, и рефлексия такая депрессивная (хотя и не без улыбки)... И поэтому я очень рад, что у Вас самое благожелательное отношение к сайту. Дай Бог, чтобы он как можно дольше оставался для Вас добрым и приветливым. Место тут не простое, и люди всякие. Я сам - тоже, в принципе, не подарок. Желаю Вам вдохновения, радости творчества и, если уж грусти, то светлой! Дружески, Константин.
К омментарии
недостойный ответ удалён.
Комментарий удален
Добрый вечер, Нина.
Дима был очень открытым человеком.
Теперь ведь все по коконам. Жуют и косятся.
Надеются на метаморфоз. Только бабочек всё меньше.
Меньше сочувствия и соучастия... Жаль жаль.
Я вот обозначился концептом - суть соучастием - и держу линию. Примитивный пишется фюнф минут.
Берётся гениальный текст... Проще примерно.
Вот "Миллион" Хармса. Вставляем свои запевки.
И закольцовываем...
Миллион
Нас зовут силовики,
наши головы легки:
раз,
два,
три,
четыре
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Все зовут - силовики
Мы не шайка мы отряд -
плечи звёздами горят:
раз, два,
три, четыре,
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Гордо звёздами горят.
Наша ноша нелегка -
нам корячатся срока...
Раз,
два,
три,
четыре,
и четыре
на четыре,
на четырнадцать
четыре,
и еще потом четыре.
Но условные срока.
Ведь, крышуя криминал,
мы имеем чёрный нал -
Раз, два, три, четыре,
и четырежды
четыре,
сто четыре
на четыре,
полтораста
на четыре,
двести тысяч на четыре!
И еще потом четыре!
Миллионный чёрный нал!
всё
Ладно - дурацкий пример.
Можно трудные переводы записывать романсами.
Я с Гейма начинал. Можно Шела попробовать.
Он ведь песенник-юморист. Потерпит чуток...
Умеете ободрить, Нина. Спасибо.
Чуть приму укрепляющего...
Давно не был у Вас, Игорь. С огромным удовольствием прочёл, радуясь фабуле, языку и смыслу прекрасного стихотворения.
Спасибо!
Комментарий удален
Спасибо Вам большое за добрые слова)
Конечно, она продолжается) и она, я уверен вечная)
Солнца Вам)
Вадим
Вадим,
я уже писала, что мне по душе Ваша честность.
Я понимаю, что всякие сентенции о продолжающейся жизни - скучны, как всякая назидательность.
Но жизнь действительно продалжается. И свидетельство этого - Ваше настояйчивое желание выговориться и быть услышанным.
Будьте благополучны.
А.М.
Комментарий удален
Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами.
Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили.
Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!
Еще раз спасибо Алёне и неизвестному знакомцу за пальчики вверх:)
Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?
Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:)
Мне понятна иностранная флористика:) „Улитка, улитка, высуни рога“:)
И тем не менее...
„Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем“ – (Ты) летишь в миры, окутанные тьмою, ты (летишь)в холоде пространств, среди просветов молчащих звёзд... (летишь) взволнованным/трепещущим мерцаньем (в качестве). Ты не взволнован мерцанием, ты сам –это мерцание, взволнованное мерцание. Взволнованное, потому что ждешь что-то, переживаешь что-то, надеешься на что-то…а, может быть, даже и боишься чего-то:)
Т.е. ты и сам (как звёздочка) мерцаешь. И не забывайте, пож, что ЛГ грезит, фантазирует, воображает, мечтает и размышляет/«философствует». Поэтому и в руке у него абсолютно ничего нет и быть не может– рука на самом деле пустая, хотя в отношении дословности перевода Вы правы: «в пригоршне» или просто «в ладони»)… ЛГ представляет и как будто ощущает «вещь» в руке... И «взвешивает» (точнее: размышляет) герой чисто символически, что-то вспоминая, воображая. «Одна единственная вещь» (дословно из подстрочника), взятая из жизни как пример «отдельной, обособленной части среди подобных» (Отступление для Александра Владимировича Флори к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к происхождению мира, единственного и единого, как Бог.), так вот эта «вещица» может быть всем, чем угодно: это что-то предполагаемое из реальной жизни, но нереальное на самом деле. Можно, конечно, несколько обыграть смысл и сказать:
«Ты осязашь: вот одна вещица, -
В реальности казалась бы пустой,-» - т.е. в жизни реальной она не имела бы никакого веса, была бы неприметной, бессодержательной… а ЛГ считает её важной, т.к. всё взаимосвязано и эта вещица, пусть маленькая, но она - часть Вселенной.
ЛГ представляет себе, как в маленькой вещи дрожит большая/великая тьма, именно тьма и именно в вещице, а не в руке что-то «дрожащее неясное или темное»… И сама тьма, и вещь – это составные единого целого и запредельного, обе таят новые возможности познания, являются сокровищницей знаний, но ни одна из них не может стать пределом или гранью (синоним). Вопрос об абсолютной истине вечен и ничто (ни тьма - «альфа и омега», ни вещь - вещица, предмет, понятие, представление) не являются пределом/гранью, не смотря на то, что иногда нам кажется: вот оно единственно правильное, истинное. Именно поэтому поэт-символист вводит и слово «берег»: достижение намеченной цели?, спокойная жизнь?, итог? Берег как символ – это граница между чувством и разумом, между реальным миром и потусторонним, потенциал духовной ясности…духовное самоопределение и приобщение… К познанию истины?
Подстрочник:
„И каждая – это волна (очередной импульс) к новым чудесам/тайнам (событиям, переживаниям, познаниям, открытиям)
И уже почти близка/приближается к тому последнему берегу,
Но путь есть всё: ни одна (ни тьма, ни вещь) не является пределом/гранью.“
Вечный, беспрерывный круговорот.
Так что все в переводе достаточно точно и без серьёзных ошибок.
P.S. „Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат“ (АЛ) – благодаря Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к „берегу“:)
И ещё: поэтам-символистам, коим был и С.Цвейг, свойственен особый „первозданно-широкоохватный стиль“ с непривычными словообразованиями, построениями предложений, словосочетаниями: то тяжеловесно-неуклюжими, то пленительно-лёгкими и пластичными; свойственны многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная недоговорённость, дерзновение и дерзость и образность. Всё это вместе взятое заставляет читателя думать и размышлять. И это намного интереснее, чем просто „травка зеленеет, солнышко блестит“.
Алёна, спасибо большое!
Вдвойне здорово, когда на одной волне!
А то вот всё те "же мыши книги точат, так же влево пламя клонит стеариновая свечка":)
ЗАБОТЫ КРЫМСКОГО СЕЛАДОНА
- осенью позднею всё мне не мило,
старость не радость мать вашу ети,
плешь на макушке прощупал уныло,
и на свиданье решил не идти...
:о)))
Да, Игорь, Вы правы: "у ленинградцев отношения Питером сложные" . Каждый, выросший в этом городе, связан с ним навсегда, где бы мы ни жили, что бы ни писали.
У меня больше десятка стихов написанных в нём и о нём. У Вас, судя по ссылке, тоже не мало.
Спасибо за отзыв!
Успехов!
- вообще, Елен, мне стихо понравилось, но чтобы не злоупотреблять союзами я бы написал -"упёрнутый охранник...", к примеру... :о)))
- приятно слышать... :о) - я тоже не исключаю...
Александр, спасибо Вам! Здесь под настроение как-то такие образы выстроились...
Да, Семён, у ленинградцев отношения Питером сложные. Но возвращаться не нужно. Обратных дорог не существует в принципе. Вы просто приезжайте. Тогда из Ваших Питерских стихов сложится полноценный цикл.
В этом стихотворении я бы и Слово и Начало прописал с заглавных букв.
Думаю уместно пригласить Вас в свой Питер - https://poezia.ru/works/15111
Т.И.
Здравствуйте, Вера!
Сразу ответить не мог, извиняюсь.
Спасибо Вам за добрые слова. Вы не поскупились, но, наверное, душа Ваша этого хотела... А я, право, уже начинаю даже немного смущаться. Не привык к таким их объёмам, наверное.
Но я очень рад, что Вы оценили поэзию Владислава Пенькова. Искренне рад!
У Вашего же ст-ния строки в некоторых местах, и правда, несколько мрачноваты "заносит свой топор"... И как-то контрастируют с общим отзывом о здешнем обиталище. Видимо действительно что-то наболело у Вас, и рефлексия такая депрессивная (хотя и не без улыбки)... И поэтому я очень рад, что у Вас самое благожелательное отношение к сайту. Дай Бог, чтобы он как можно дольше оставался для Вас добрым и приветливым. Место тут не простое, и люди всякие. Я сам - тоже, в принципе, не подарок.
Желаю Вам вдохновения, радости творчества и, если уж грусти, то светлой!
Дружески,
Константин.
Это тоже хорошо. Есть вариант - выбирать более высокие образцы.
Ну Вячеслав Фараоныч...
Наповал!
)))
"вспорхнули..."... "взметнулись...".
Вы правы, Сергей! Спасибо!
Над омутами тоже помозгую!