Вячеславу Егиазарову Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно "дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил, едва прошла беда, Я долг вернул, набравшись сил? или набравшись сил, едва прошла беда? у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать. :)
что же здесь сомнительного? гораздо популярнее рифма: челн - волн. но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр. орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат. Осень — в яшме циновки у ног. Распустив посвободней кисейный наряд, Одиноко схожу в орхидейный челнок… пер. Б. Мещерякова
Аркадию Шляпинтоху Аркадий ! Отличный портрет чудака ! Сперва по-английски, теперь по-русски, любителям шуток - вроде закуски, и подано ловко - под стук молотка. Забавная байка ! И жить ей - века. Большое спасибо. ВК ВК
Дорогая Ася, всегда рад Вашим комментариям. Я в последнее время пишу гораздо реже. Времени совсем нет. Чтобы появилось новое, да ещё "любовное" стихотворение, достаточно было жене уехать на две недели в отпуск, к родителям )
Очень убедительная любовная лирика, Александр! Я всегда приступаю к чтению лирики этой рубрики с опаской. Одна неверная нота - и кажется фальшью всё стихотворение. Ваше прочла дважды. "Дом без любимой - какой это дом?" А "вечная жизнь" даруется только любовью.. А.М.
Начинаешь читать, вроде стиль верный, стих хороший, потом пошли сбои рифмовки - смехотворным -проворны, долг-недотрог. А ведь в оригинале замечательно точные рифмы. Даже больше. science - croyance, l’étude - habitude, écrire-rire, pense-dispense и.т.д. Техника поэтическая тоже имеет значение, не только передача смысла.
Нине Есипенко По моему мнению у Роберта Лоуэлла всё интересно. Иначе бы за него не брался. Но не всё, что у него есть мне удаётся перевести по всем правилам. Получаются вольные переводы и пересказы. Это хорошо видно из сопоставления переводов с оригиналом. В этом переводе не соблюдены авторские размеры. У автора восемь строф по шесть строк. Это мною сохранено. У автора нет строгой системы рифм. Местами рифмовка отсутствует. Мне пришлось зарифмовать все строки по собственному выбору и без строгой системы. Спасибо за указанную ошибку. ВК
К омментарии
Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...
Вячеславу Егиазарову
Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову
В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно
"дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
чтобы другой не лез на стену,
оплакав одного из нас.
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
имхо.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,
Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?
у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)
Комментарий удален
Комментарий удален
ну, можно и без свой
:)
у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше
что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова
Георгий, дремОта...
Это ужасно...
Комментарий удален
Алёна, на мой взгляд, орхидейный челн - сомнительный оборот.
Могу понять челнок в виде, например, орхидеи - венериного башмачка, но орхидейный...
Дала ссылку, работает!)
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Отличный портрет чудака !
Сперва по-английски, теперь по-русски,
любителям шуток - вроде закуски,
и подано ловко - под стук молотка.
Забавная байка ! И жить ей - века.
Большое спасибо. ВК
ВК
Дорогая Ася, всегда рад Вашим комментариям. Я в последнее время пишу гораздо реже. Времени совсем нет. Чтобы появилось новое, да ещё "любовное" стихотворение, достаточно было жене уехать на две недели в отпуск, к родителям )
c "про" cогласен, слишком разговорно, как вариант:
Вы слушать всё ещё готовы
гранд - всё-таки больше ассоциируется с "большим", нежели гран...
Амфиболия - здесь беда небольшая...
Про рифмы подумаю, возможно, кое-что изменю...
(в кармане фига у меня)
Спасибо, Александр!
Комментарий удален
Очень убедительная любовная лирика, Александр!
Я всегда приступаю к чтению лирики этой рубрики с опаской. Одна неверная нота - и кажется фальшью всё стихотворение.
Ваше прочла дважды.
"Дом без любимой - какой это дом?"
А "вечная жизнь" даруется только любовью..
А.М.
смехотворным -проворны можно
подумать, что касается долг-недотрог - пространство для манёвра в строке весьма ограничено
Начинаешь читать, вроде стиль верный, стих хороший, потом пошли сбои рифмовки - смехотворным -проворны, долг-недотрог. А ведь в оригинале замечательно точные рифмы. Даже больше. science - croyance, l’étude - habitude, écrire-rire, pense-dispense и.т.д. Техника поэтическая тоже имеет значение, не только передача смысла.
Исправила, спасибо за внимательное прочтение!)
Нине Есипенко
По моему мнению у Роберта Лоуэлла всё интересно.
Иначе бы за него не брался. Но не всё, что у него есть
мне удаётся перевести по всем правилам. Получаются
вольные переводы и пересказы. Это хорошо видно из сопоставления переводов с оригиналом. В этом переводе не соблюдены авторские размеры. У автора восемь строф по шесть строк. Это мною сохранено.
У автора нет строгой системы рифм. Местами рифмовка
отсутствует. Мне пришлось зарифмовать все строки
по собственному выбору и без строгой системы.
Спасибо за указанную ошибку.
ВК