К омментарии

Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...

Вячеславу Егиазарову
Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии.  Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха.  В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
  
















Вячеславу Егиазарову
В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно 
"дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК



чтобы другой не лез на стену,

оплакав одного из нас.

извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть  это и идиома.

кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого. 

имхо.

у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,

Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?

у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)

Брав-ВО!!!
Спасибо, Владимир!
Лайк (а)!-:)))

Очень интересно читается.
Как в панорамном кино, проходят перед
глазами пейзажи и картинки жизни.
А эти скунсы вообще, как живые.
Спасибо, Владимир Михайлович, за удовольствие от прочтения  мастерского текста.
Не знаю, как в оригинале, но перевод захватывает всё внимание...

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2018, 23:36:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2018, 23:34:54

Комментарий удален

ну, можно и без свой
:)

у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше 

что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)

спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".

Красный лотос утратил былой аромат.
    Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
    Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова

Дата и время: 12.11.2018, 23:01:41

Георгий, дремОта...

Это ужасно...

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2018, 22:35:39

Комментарий удален

Алёна, на мой взгляд, орхидейный  челн - сомнительный оборот.

Могу понять челнок в виде, например, орхидеи - венериного башмачка, но орхидейный...


Дата и время: 12.11.2018, 19:12:54

Дала ссылку, работает!)

Аркадию Шляпинтоху
Аркадий !  Отличный портрет чудака !
Сперва по-английски, теперь по-русски,
любителям шуток  - вроде закуски,
и подано ловко - под стук молотка.
Забавная байка !  И жить ей - века.
Большое спасибо. ВК
ВК



Дорогая Ася, всегда рад Вашим комментариям. Я в последнее время пишу гораздо реже. Времени совсем нет. Чтобы появилось новое, да ещё "любовное" стихотворение, достаточно было жене уехать на две недели в отпуск, к родителям )

Дата и время: 12.11.2018, 14:21:44

c "про" cогласен, слишком разговорно, как вариант:

Вы слушать всё ещё готовы

гранд - всё-таки больше ассоциируется  с "большим", нежели гран...

Амфиболия - здесь беда небольшая...

Про рифмы подумаю, возможно, кое-что изменю...

(в кармане фига у меня)

Спасибо, Александр!

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2018, 13:58:17

Комментарий удален

Очень убедительная любовная лирика, Александр!
Я всегда приступаю к чтению лирики этой рубрики с опаской. Одна неверная нота - и кажется фальшью всё стихотворение. 
Ваше прочла дважды.
"Дом без любимой - какой это дом?" 
А "вечная жизнь" даруется только любовью.. 
А.М.

Дата и время: 12.11.2018, 13:25:26

смехотворным -проворны можно

подумать, что касается долг-недотрог - пространство для манёвра в строке весьма ограничено

Начинаешь читать, вроде стиль верный, стих хороший, потом пошли сбои рифмовки - смехотворным -проворны, долг-недотрог. А ведь в оригинале замечательно точные рифмы. Даже больше. science - croyance, l’étude - habitude, écrire-rire, pense-dispense и.т.д.  Техника поэтическая тоже имеет значение, не только передача смысла. 

Но 4айка знала цену коварных советов!
Да, бывает и так, что работа крыльев не нужна.
Расправив крылья, лежишь себе на воздушных струях, паришь.
Но, чтобы вовсе без крыльев, обернувшись нелетучею мышью, шмякнуться в пиитические объятия безжалостного автора? Так он, пожалуй, ещё и заявит,
что пух и перья не нужны, да и лапки архитектурное излишество. Утиная тушка его идеал!
;-))

Дата и время: 12.11.2018, 09:55:20

Исправила, спасибо за внимательное прочтение!)

Нине Есипенко
По моему мнению у Роберта Лоуэлла всё интересно. 
Иначе бы за него не брался.  Но не всё, что у него есть
мне удаётся перевести по всем правилам. Получаются
вольные переводы и пересказы.  Это хорошо видно из сопоставления переводов с оригиналом. В этом переводе не соблюдены авторские размеры. У автора восемь строф по шесть строк. Это мною сохранено.
У автора нет строгой системы рифм. Местами рифмовка
отсутствует. Мне пришлось зарифмовать все строки 
по собственному выбору и без строгой системы.
Спасибо за указанную ошибку.
ВК